Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
suomennoksia joistakin ukoista
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Tjaa, eihän elf aina ole sama ylväs suippokorvainen haltia jota Warhammerin ja D&D:n pelaajat tuntevat. Tietenkin, suurimmassa osassa fantasiasta se on jäänyt vakio-elfiksi, se "normaali" haltiatyyppi...The Captain kirjoitti:...kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi.
and her hallway
moves
like the ocean
moves
moves
like the ocean
moves
-
Itiöpesäke
- Viestit: 175
- Liittynyt: Ti 28.05.2002 21:45
-
Lautasantenni
- Viestit: 2
- Liittynyt: Ti 17.12.2002 09:28
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
Oikeassa olet. Gutter Runners =Rännien ritarit suomennoksessa. Ei se nyt kauhena väärin ole...ihan fiksu itseasiassa, sehän olisi suoraan suomennettuna Ränni/ojajuoksija...ja stromverminhän on sitten melko suoraan suomennettu mitä nimessä varmaan takaa ajetaankin...en oikein usko että sillä meinataan ''myrskyrottaa'' vaan pieni pilailu stormtroopereista, eli rynnäkkösotilas, ja muutettu rynnäkkörotaksi...
Ei sanota kauheaa jos se on melkein suora suomennos kun kyllähän tuota täälläkin foorumilla harrastetaan *silmääiskevä hymiö*
Ei sanota kauheaa jos se on melkein suora suomennos kun kyllähän tuota täälläkin foorumilla harrastetaan *silmääiskevä hymiö*
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Kuuromykkä sekä sokea
- El Phantasmo
- Viestit: 79
- Liittynyt: Ke 19.06.2002 04:32
- Paikkakunta: Helsinki
Hmm, itse asiassa olen melko varma että Ultramarinet ovat saaneet nimensä juurikin sinisen sävystä. Kun katsoo legendaarisen RTB01 -boksin (eli 40k 1. laitoksen muovimarineita) kyljessä olevaa värikarttaa:D, no ei tuota voi oikein maalausohjeeksi sanoa, niin siinä olevat Space Marine chapterit ovat Iron Hands, Silver Skulls, Space Wolves, Ultra Marines, White Scars, Blood Angels, Blood Drinkers, Crimson Fists, Dark Angels, Flesh Eaters, Flesh Tearers, Rainbow Warriors.
Väritys on aika pitkälti kaikilla sitä, mitä chapterin nimestä voisi päätellä. Paitsi tietysti Rainbow Warriors, jotka ovat sinisiä mutta kypärän komppaniatunnus sateenkaaren väreissä. Ei silloin ollut fluffia tarjolla mistään chapterista paljoa enempää kuin muistakaan, Ultramarinet olivat yksi muiden joukossa. Mutta muissakin chaptereissa siis näyttäisi olevan väritys nimen taustalla.
Huomauttaisin vielä, että Ultramarines on aika mainio sanaleikki... Yhtä hyvin suomentuu "Ultramariinit" kuin "Ultramerijalkaväki", ilman että voi sanoa kumpi on alunperin oikein... ellei ole ko. nimeä keksinyt.
Väritys on aika pitkälti kaikilla sitä, mitä chapterin nimestä voisi päätellä. Paitsi tietysti Rainbow Warriors, jotka ovat sinisiä mutta kypärän komppaniatunnus sateenkaaren väreissä. Ei silloin ollut fluffia tarjolla mistään chapterista paljoa enempää kuin muistakaan, Ultramarinet olivat yksi muiden joukossa. Mutta muissakin chaptereissa siis näyttäisi olevan väritys nimen taustalla.
Huomauttaisin vielä, että Ultramarines on aika mainio sanaleikki... Yhtä hyvin suomentuu "Ultramariinit" kuin "Ultramerijalkaväki", ilman että voi sanoa kumpi on alunperin oikein... ellei ole ko. nimeä keksinyt.
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
- El Phantasmo
- Viestit: 79
- Liittynyt: Ke 19.06.2002 04:32
- Paikkakunta: Helsinki
Juuuh... Milloinhan näille tulee Index Astartes white dwarffiin?:D
Hmmm, kun on se Cursed Founding jonka Chapterista vaietaan imperiumissa... tämän täytyy kuulua niihin, samoin kun näiden successor chapter La-di-Da Warriors.
We are the Rainbow Warriors.
We bring flowers, cuddly bears and spring drizzle to the enemies of the Emperor of Mankind.
We relentlessly shake our fingers and say tut-tut to Bad Boys.
None shall leave garbage in the nature or we will tell Mama.
Those who attempt to, we will punish in the name of Lemonade!
-Tincie-Wincie, Chapter Master of Rainbow Warriors
Kai tänne sai laittaa lontoonkielistä tekstiä...
Hmmm, kun on se Cursed Founding jonka Chapterista vaietaan imperiumissa... tämän täytyy kuulua niihin, samoin kun näiden successor chapter La-di-Da Warriors.
We are the Rainbow Warriors.
We bring flowers, cuddly bears and spring drizzle to the enemies of the Emperor of Mankind.
We relentlessly shake our fingers and say tut-tut to Bad Boys.
None shall leave garbage in the nature or we will tell Mama.
Those who attempt to, we will punish in the name of Lemonade!
-Tincie-Wincie, Chapter Master of Rainbow Warriors
Kai tänne sai laittaa lontoonkielistä tekstiä...
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.
Itse en yhtää tykkää suomennoksista koska ne voi olla tyhmiä tai haettu hihitellen esim.
esipuhelaivuri
Samoin monisanakirja laittaa jonkun sanan ns yleismerkitykseen. esim monessa sanakirjassa wraith, wight, ghost, banshee on sama asia vaikka ne eroaa todellisuudessa toisistaan radikaalisti.
Samoin sanan alkuperäinen merkityksen tietäminen auttaa. Moni ehkä ihmettelee miksi jotkut lapset pelkäävät pelleä, sehän on aivan luonnolista (miksi pellen naama on valkoinen).
Pelle, Klovni ja Harlekiini on omannut saman merkityksen.
Itse en yhtää tykkää suomennoksista koska ne voi olla tyhmiä tai haettu hihitellen esim.
esipuhelaivuri
Samoin monisanakirja laittaa jonkun sanan ns yleismerkitykseen. esim monessa sanakirjassa wraith, wight, ghost, banshee on sama asia vaikka ne eroaa todellisuudessa toisistaan radikaalisti.
Samoin sanan alkuperäinen merkityksen tietäminen auttaa. Moni ehkä ihmettelee miksi jotkut lapset pelkäävät pelleä, sehän on aivan luonnolista (miksi pellen naama on valkoinen).
Pelle, Klovni ja Harlekiini on omannut saman merkityksen.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
C'mon taste my Rot
Niinpä. Kaikilla täällä foorumilla kävijöillä on mahdollisuus käyttää nettisanakirjoja, joten vain suorien käännösten kopioiminen tähän threadiin on aika turhaa puuhaa.manmangler kirjoitti:Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.
Yksi WH-termien kääntämisen ongelma on myös näiden käännösten käyttökelpoisuus. WH:n englanninkieliset termit ovat vakiintuneet, mutta ei ole olemassa vastaavia vakiintuneita suomenkielisiä käännöksiä.
Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
Tämä on toisaalta ongelmana kaikessa kääntämisessä. Mitään helppoja ja hyviä ratkaisuja ei ole.
- Dru Perim
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto, mutta kertokaapa joku hyvä suomennos "umber hulkille"! Pitäisiköhän soittaa Jaana Kaparille (Harry Potter -suomentaja)?Dru Perim kirjoitti: Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi, koska se kuvaa niiden olemusta ja koska sille eivät ainakaan botanistit nauraisi. Työn alla olevassa Enkelin tytär -trilogiassa tarvitsisin muutamalle aseelle (bolter, storm bolter, bolt pistol) suomennokset, ja epätoivo iskee.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku