Miten kääntäisin...?

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
Vieras123
Peliporukkavalvoja
Viestit: 223
Liittynyt: La 17.08.2002 22:51

Viesti Kirjoittaja Vieras123 »

Stone kirjoitti:Jos mielipiteisiin otetaan kantaa näinkin loukkaavasti niin antaapi olla...
Tarkoitukseni ei todellakaan ollut loukata sinua, pyydän anteeksi jos niin tein. Sitä kun on tottunut käyttämään noinkin "rankkaa" tekstiä, ettei sitä itse edes huomaa loukkaavansa toista.
Stone kirjoitti:Omasta mielestäni Englanti on se kauniimpi kieli, vaikka suomalaiseksi olenkin syntynyt, vanhemmatkaan eivät englantia paljoa puhu.. Toki jokainen sutii tyylillään, mutta hyvien GW nimitysten rais*****nen on suoranaista turhuutta. Vähän sama asia kuin saksalaisten TV-dubbaus, ei ihan, mutta kuitenkin.
Kauneudesta en sano mitään, mutta Englanti on ehdottomasti "viileemmän" kuuloinen. Luen tarinoita molemmilla kielillä yhtä mieluusti, eikä tuollainen "GW nimitysten rais*****nen" tunnu lainkaan turhalta. Mieluummin se kuin Finglishin tuottaminen. Jokaisella mielipiteensä.

Mutta en puhu (tässä topicissa) enempää, etten vain loukkaisi ketään muuta tai ajaisi tätäkin keskustelua väärille raiteille (sehän ei onneksi ole vielä ajautunut!). Tähän loppuun sopisi vielä "Peace", mutta jostain syystä jätän sen sanomatta...
Gabriel
Viestit: 80
Liittynyt: Pe 10.01.2003 17:57
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Gabriel »

Onko kukaan nähnyt Kubrikin (vai miten se nyt kirjoitetaan) leffaa "Full Metal Jacket"? Siinähän koulutettiin marineita, eivätkä ne todellakaan olleet mitään merijalkaväkeä. Pikemmin erikoisjoukkoja. Eli, tästä päätellen, marine voi myös vain tarkoittaa sotilasta tai erikoissotilasta.

Ja nimistä: Kyllä minä ainakin kestän ,että ne on kopioitu, tulee ainakin sellaisia ahaa-elämyksiä. Kunhan niitä ei ole kopioitu IHAN suoraan. Eikös kuningas Arthurin sisko ole Morgana le Fay (Jee, pari kirjainta muutettu!) ja Tsinghis Khanin poika ole Kublai Khan? Tai ainakin Kublai oli se poika, joka peri kuninkuuden.
God works in mysterious ways. Accept this and you'll never have to ask "why" again.
Tal
Viestit: 43
Liittynyt: Su 11.05.2003 19:40
Paikkakunta: Rovaniemi
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tal »

Gabriel kirjoitti:Onko kukaan nähnyt Kubrikin (vai miten se nyt kirjoitetaan) leffaa "Full Metal Jacket"? Siinähän koulutettiin marineita, eivätkä ne todellakaan olleet mitään merijalkaväkeä. Pikemmin erikoisjoukkoja. Eli, tästä päätellen, marine voi myös vain tarkoittaa sotilasta tai erikoissotilasta.
Kyllä ne merijalkaväkeä ovat, mutta suomennoksena sana merijalkaväki on vain hieman kömpelö. Eiväthän ne amerikkalaiset merijalkaväen sotilaat todellakaan ole käytännössä muuta kuin tavallisia mosureita, jotka saavat hyppiä ulkomailla tuhoamassa paikkoja.
Riio-Kola
Viestit: 661
Liittynyt: Ke 22.01.2003 19:40

Viesti Kirjoittaja Riio-Kola »

Älkää ihmeessä sitten kirjoittako näin jos jotain kirjoitatte: "Genestealer assaulttasi chaos loordin kimppuun." tämä on varsin ärsyttävää käyttää englantia ja suomea samassa lauseessa (kuulostaa tyhmältä)
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Jos harry potterista olis jätetty kaikki suomentamatta se olis tälläistä:

Tervetuloa Hogwartsiin!
Snape taikoo Harryn luutaa quidditch pelissä!


Tässä lisää feikkareja:

Mjalner: Russin miekka, "todellisuudessa" Thorin vasara.
Unohin sen toisen. Pitää krijata feikkareita kyllä ylös.
Bergerac: Bretonnian jousimies. Johtaa myös jousimiehiä. Kaverina veli tukin ja pikku Jonin näköiset kaverit. Tise näyttää olevan Robin Hood.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
The Chaos Cell
Viestit: 101
Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39

Viesti Kirjoittaja The Chaos Cell »

Adanedhel kirjoitti:*syöksyy haarniska kolisten paikalle*

Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)

*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*


ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä

http://pyyno.brainlez.org/index.html


"astelee paikalle vaappuen ja pimeys laskeutuu riu-ulle"

pyynä tarina Rul3SS
Adanedhel
Viestit: 517
Liittynyt: Ke 26.02.2003 18:18

Viesti Kirjoittaja Adanedhel »

*arvostaa*


Mut eikös bolt ole vasama????
Boltteri=?????

siis sitä on ihan saakelin hankala suomentaa sopivaksi.
Nomen Est Omen
NiTessine
Viestit: 79
Liittynyt: Ke 22.05.2002 21:30
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja NiTessine »

Adanedhel kirjoitti:*arvostaa*


Mut eikös bolt ole vasama????
Boltteri=?????

siis sitä on ihan saakelin hankala suomentaa sopivaksi.
Muistaakseni jossain historiankirjassani törmäsin siitä käytettyyn nimeen 'piiritysjousi'. 'Ballista' olisi myös pätevä termi.
Games are very educational. Scrabble teaches vocabulary, Monopoly teaches cash-flow management, and D&D teaches to loot the bodies.
-Steve Jackson
IO
Viestit: 179
Liittynyt: Ma 01.07.2002 21:50

Viesti Kirjoittaja IO »

On ihan turhaa ruveta suomentamaan jokaista termiä "sanasta sanaan". Lukekaa esim. blistereissä esiintyvien joukkojen nimiä muilla kielillä. Eivät nekään ole aivan suoria käännöksiä, vaan pikemminkin omalle äidinkielelle muotoiltuja sanoja ja sanayhdistelmiä, jotka kuvaavat kyseisen joukon luonnetta.

Librarian on mielestäni henkilö, joka pitää huolta chapterin vanhoista arkistoista ja varmasti tietää niistä enemmän, kuin kukaan muu. Tämän mukaan hän voisi olla "kirjanoppinut"

Space Marinelle paras käännös tähän mennessä on mielestäni avaruusjääkäri.

Eli lyhyesti, asiat kannattaa kääntää niiden yhteiden, eikä niiden sanamuotojen mukaan...
Hyvä näyttää aina paremmalta kun siinä on jotain huonoa vieressä...
Routamieli
Viestit: 39
Liittynyt: Ti 29.07.2003 19:42
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Routamieli »

Space Marine= Avaruussoturi, avaruussotilas, avaruuskadetti, avaruusjääkäri. Voihan tarinassa käyttää pelkkää sotilasta, kadettia, tms.
Librarian= Kirjanoppinut, ja onhan niitä muitakin, mutta tuskin aiheeseen sopivaa löytyy.
Chaplain= Kenttäpappi, pyhä sotilas (en kyllä tiedä millainen chaplain on, jotentuo pyhä sotilas ei välttämättä sovi)
Dreadnought= Mielestäni se "Mitäänpelkäävä" olisi paras käännös, jos pyritään siihen, että sana ei menetä merkitystään, mutta se kuulostaa vähän tönköltä. Itse voisin käyttää jotain seuraavista: Pelkosoturi, Peloton...
Kiitoksia.
kaktus
Viestit: 5
Liittynyt: Pe 04.07.2003 09:55

Viesti Kirjoittaja kaktus »

chaplain = kenttärovasti ^^
slaissen'dais!
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

Viikate kirjoitti: Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä.
"Näin intin käyneenä" jääkäri = nurmipora. Eli space marine = avaruuden nurmipora. :wink:


- Dru Perim
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

Tuplaviesti, sori.


- Dru Perim
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”