Suomennus...

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Suomennus...

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:

Witch elf (noitahaltia? Mikä ihmeen NOITAhaltia. Kuullostaa ihan pässiltä)
Cold one (kylmä yksi ei kuullosta mitenkään järkevältä.)
Chaos spawn (kaaoksen sikiö? Pyh.)
Shade (ööö... häive?)
Ratling (rottatuinen? Häh?)
Ogre (ei ainakaan jätti)
Damsel
Bloodletter
Nurgling
Daemonette.
Riio-Kola
Viestit: 661
Liittynyt: Ke 22.01.2003 19:40

Viesti Kirjoittaja Riio-Kola »

Kaaoksen sikiö kylläkin kuulostaa hyvältä :D
makebou.
Viestit: 434
Liittynyt: Su 26.01.2003 17:13

Viesti Kirjoittaja makebou. »

noitahaltia kuulostaa ihan järkevältä.
cold one on kylmä yksilö(mut tää ei kuulosta järkevältä)
spawn sanaa en osaa suomentaa.
shade = varjo
ogre = hirviö, ihmissyöjä, peto ja raakimus(katottu sanakirjasta)
chaos spawn = kaaoksen mätä/mätämuna :D
damsel on neitokainen
bloodletter = verentuoja
nurging voi kääntää vaikka möykyksi :)
daemonette kuulostaa naispuoliselta demonilta

SANAKIRJASSA LUKI: SOB = Son Of the Bitch :D :) :O
Elder
Viestit: 56
Liittynyt: Pe 20.12.2002 20:43
Paikkakunta: Hollola

Viesti Kirjoittaja Elder »

ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
Axé!
Riio-Kola
Viestit: 661
Liittynyt: Ke 22.01.2003 19:40

Viesti Kirjoittaja Riio-Kola »

Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.

EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.
xxxxxxx
Viestit: 964
Liittynyt: Ma 25.11.2002 19:25

Viesti Kirjoittaja xxxxxxx »

Nurglingia ei voi suomentaa koska Nurgle ei ole oikea sana. Daemonette on demonitar (ainakin kuulostaa järkevältä). Bloodletter = verenpäästäjä. Ogre on öykkäri! :) Ja Chaos Spawn = Kaaoksen epäsikiö.
Half-breed kirjoitti:Is answer question?
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Taitaa muuten olla aika vaikeaa suomentaa mitään -ling loppuista sanaa.
Näitähän on: Hurtling (haavoittuvainen), Ratling ja nurling. Eli -ling pääte on siis jotakin -nen päätteen tapaista.
Ogre voisi kyllä olla pelkkä Ogre.
Noitahaltia kuullostaa tyhmältä. Noita-sanasta tulee mieleen risaiseen mekkoon pukeutunut ruma nainen. Witch elffit ovat hurmeessa rypeviä, vähäpukeisia kaunottaria.
Vieras123
Peliporukkavalvoja
Viestit: 223
Liittynyt: La 17.08.2002 22:51

Viesti Kirjoittaja Vieras123 »

Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:

Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö

Hmm, kuulostaa hyvältä!

EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
Viimeksi muokannut Vieras123, Su 27.07.2003 19:04. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Zindaju
Viestit: 142
Liittynyt: To 26.09.2002 18:39
Paikkakunta: Kemijärvi

Viesti Kirjoittaja Zindaju »

ogre on raakalainen :D
verLoren
Viestit: 491
Liittynyt: Ti 29.04.2003 19:08
Paikkakunta: Imatra

Viesti Kirjoittaja verLoren »

Jon Irenicus kirjoitti:Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:

Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö

Hmm, kuulostaa hyvältä!

EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
Kiipes hymy naamalle kun luin tota Shade suomennosta...
rullaverho... :D:D
Niin tuosta Cold One:ista. Jos aattelet sitä sanana, niin se kuulostaa järkevältä, ja hienolta. Jotkun sanat ei ehkä edes tarvitse suomennosta, esim. High Elves(Korkeahaltiat???:roll:) Jos ajattelet englannin sanaa Chosen One, niin eihän siitä voi suomentaa = valittu yksi, ei todellakaan. Suurin osa englannin kielen (yhdys)sanoista ei ole suoraan suomennettavissa. Hyväksykää se. :wink:
Ajattele ajattelua ajattelemisesta.
Riio-Kola
Viestit: 661
Liittynyt: Ke 22.01.2003 19:40

Viesti Kirjoittaja Riio-Kola »

High elves=haltiat ainakin miun mielestä.

Chosen one voisi olla vain yksinkertaisesti valittu.
Avatar
Ghe'dahlg
Viestit: 1048
Liittynyt: To 29.08.2002 14:07
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Ghe'dahlg »

High Elves = Suurhaltiat...
Tätä viestiä ei ole testattu kasviksilla eikä siinä mahdollisesti näkyviä perunoita ole vahingoitettu.
Avatar
Amazing Slug
Viestit: 4112
Liittynyt: To 01.05.2003 22:03
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Amazing Slug »

ogre = örmy

ratling = rottalainen, rottis

cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki
Avatar
Murhe
Valvoja
Viestit: 3640
Liittynyt: Pe 13.09.2002 09:33
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Murhe »

Cold onea voisi lähteä kiertämään hieman suomentamalla sen kylmäveriseksi. Luultavasti ihan suoraan ei kääntäminen onnistu millään tyylikkäällä tavalla. Kuvittelisin, että ajatus säilyy.

Ogre luultavasti on melko vakiintunut nimitys roolipeli porukoissa, joten ogrea voi huoletta kutsua ogreksi.

Kaaoksen epäsikiö on varsin mainio suomennos chaos spawnille.

Nurgling saa kielen jo solmuun, mutta nurglituinen siitä syntyy vallan mainiosti aidolle suomen kielelle. Kuulostaa aluksi vallan hassulta ja veikeältä.

Daemonettea ei välttämättä tarvitsisi edes kääntää, mutta demonitar saisi luvan kelvata.

Haltianoitaa saa hetken hokea ennen kuin se suuhun mahtuu.

High elf, korkeahaltia, ylhäishaltia, suurhaltia, jalohaltia. Eiköhän se suurhaltia ole vakiintunein muoto rpg-skenestä.

Dark elf, synk'haltia

Wood elf eli salohaltia.
makebou.
Viestit: 434
Liittynyt: Su 26.01.2003 17:13

Viesti Kirjoittaja makebou. »

Amazing Slug kirjoitti:ogre = örmy

ratling = rottalainen, rottis

cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki
tää on kaikista paras :D
ja wood elfhän on metsä haltia :)
Cada
Viestit: 169
Liittynyt: Ti 17.12.2002 17:18
Paikkakunta: Lappeenranta

Re: Suomennus...

Viesti Kirjoittaja Cada »

Witch elf, Haltianoita yllämainittuna kuulostaa hyvältä tähän.
Cold one, kylmäverinen voisi sopia iha sen takia, että muuta otusta tämän nimen ottajaksi ei warhammerista löydy paitti liskolaisten erikoissääntö. Kylmäverikkö? Tai lepratermein "vehje" o.o;
Chaos spawn, Kaaoksen epäsikiö kuulostaa ihan hyvältä
Shade, Häivähtelijä yllämainitun suomennoksen väännöksenä?
Ratling, Rottalainen kuulostaa vähän liian söpöltä =) Rätleri? X)
Ogre, taitaa ihmissyöjä suomennoksena korvaan kuulua parhaiten :/
Bloodletter, Verenkantaja tjsp. mitä kirjeestä voisi nyt vääntää.
Nurgling, Nurglituinen kuulosti hyvältä
Daemonette, Demonitarhan se O.o
Elämä on aina yhtä jännittävää, kun ei koskaan tiedä milloin kuolee.
Zarathustrian
Peliporukkavalvoja
Viestit: 946
Liittynyt: Su 18.08.2002 22:27
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Zarathustrian »

Amazing Slug kirjoitti: cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki
Tämä menisi kyllä hyvin yhteen sen stupidityn kanssa :D
Tasoittaja
Viestit: 202
Liittynyt: Su 29.06.2003 11:33

Viesti Kirjoittaja Tasoittaja »

ensinnäkin miks porukka alkaa suomentelemaan näitä nimiä... se siin gotrek ja felix kirjoissa häiritsi mua gutter runners=ränniritarit, boneripper=luunriipiä, rynnäkkörotat=stormwermings (kai). sit kun porukka puhuu haavoista, taistelutaidoista, hyökkäyksistä, kestävyydestä,nopeudesta (i), johtajuus taidoista(ld) jne mitä hyötyy siitä on. ja toi Jon Irenicusen suomennos homman chaos spawn on ihan uberleet... kalanmäti....
You wouldn't like me when I'm angry.
VammaVasara
Viestit: 91
Liittynyt: To 24.04.2003 15:54
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja VammaVasara »

Riio-Kola kirjoitti:
Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.

EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.
Joo ja hauskaa on myös kirjottaa jonkun nimen kännykän sanakirjaan(suomi).
Kokeilkaa Grom the Paunchia :wink:
VammaVasara
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”