Suomennus...
Suomennus...
Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:
Witch elf (noitahaltia? Mikä ihmeen NOITAhaltia. Kuullostaa ihan pässiltä)
Cold one (kylmä yksi ei kuullosta mitenkään järkevältä.)
Chaos spawn (kaaoksen sikiö? Pyh.)
Shade (ööö... häive?)
Ratling (rottatuinen? Häh?)
Ogre (ei ainakaan jätti)
Damsel
Bloodletter
Nurgling
Daemonette.
Witch elf (noitahaltia? Mikä ihmeen NOITAhaltia. Kuullostaa ihan pässiltä)
Cold one (kylmä yksi ei kuullosta mitenkään järkevältä.)
Chaos spawn (kaaoksen sikiö? Pyh.)
Shade (ööö... häive?)
Ratling (rottatuinen? Häh?)
Ogre (ei ainakaan jätti)
Damsel
Bloodletter
Nurgling
Daemonette.
noitahaltia kuulostaa ihan järkevältä.
cold one on kylmä yksilö(mut tää ei kuulosta järkevältä)
spawn sanaa en osaa suomentaa.
shade = varjo
ogre = hirviö, ihmissyöjä, peto ja raakimus(katottu sanakirjasta)
chaos spawn = kaaoksen mätä/mätämuna
damsel on neitokainen
bloodletter = verentuoja
nurging voi kääntää vaikka möykyksi
daemonette kuulostaa naispuoliselta demonilta
SANAKIRJASSA LUKI: SOB = Son Of the Bitch
:O
cold one on kylmä yksilö(mut tää ei kuulosta järkevältä)
spawn sanaa en osaa suomentaa.
shade = varjo
ogre = hirviö, ihmissyöjä, peto ja raakimus(katottu sanakirjasta)
chaos spawn = kaaoksen mätä/mätämuna
damsel on neitokainen
bloodletter = verentuoja
nurging voi kääntää vaikka möykyksi
daemonette kuulostaa naispuoliselta demonilta
SANAKIRJASSA LUKI: SOB = Son Of the Bitch
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... hp?t=44320
myydään kaikkea!
myydään kaikkea!
No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.
Taitaa muuten olla aika vaikeaa suomentaa mitään -ling loppuista sanaa.
Näitähän on: Hurtling (haavoittuvainen), Ratling ja nurling. Eli -ling pääte on siis jotakin -nen päätteen tapaista.
Ogre voisi kyllä olla pelkkä Ogre.
Noitahaltia kuullostaa tyhmältä. Noita-sanasta tulee mieleen risaiseen mekkoon pukeutunut ruma nainen. Witch elffit ovat hurmeessa rypeviä, vähäpukeisia kaunottaria.
Näitähän on: Hurtling (haavoittuvainen), Ratling ja nurling. Eli -ling pääte on siis jotakin -nen päätteen tapaista.
Ogre voisi kyllä olla pelkkä Ogre.
Noitahaltia kuullostaa tyhmältä. Noita-sanasta tulee mieleen risaiseen mekkoon pukeutunut ruma nainen. Witch elffit ovat hurmeessa rypeviä, vähäpukeisia kaunottaria.
Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:
Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö
Hmm, kuulostaa hyvältä!
EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö
Hmm, kuulostaa hyvältä!
EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
Viimeksi muokannut Vieras123, Su 27.07.2003 19:04. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Kiipes hymy naamalle kun luin tota Shade suomennosta...Jon Irenicus kirjoitti:Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:
Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö
Hmm, kuulostaa hyvältä!
EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
rullaverho...
Niin tuosta Cold One:ista. Jos aattelet sitä sanana, niin se kuulostaa järkevältä, ja hienolta. Jotkun sanat ei ehkä edes tarvitse suomennosta, esim. High Elves(Korkeahaltiat???:roll:) Jos ajattelet englannin sanaa Chosen One, niin eihän siitä voi suomentaa = valittu yksi, ei todellakaan. Suurin osa englannin kielen (yhdys)sanoista ei ole suoraan suomennettavissa. Hyväksykää se.
Ajattele ajattelua ajattelemisesta.
- Amazing Slug
- Viestit: 4112
- Liittynyt: To 01.05.2003 22:03
- Paikkakunta: Espoo
Cold onea voisi lähteä kiertämään hieman suomentamalla sen kylmäveriseksi. Luultavasti ihan suoraan ei kääntäminen onnistu millään tyylikkäällä tavalla. Kuvittelisin, että ajatus säilyy.
Ogre luultavasti on melko vakiintunut nimitys roolipeli porukoissa, joten ogrea voi huoletta kutsua ogreksi.
Kaaoksen epäsikiö on varsin mainio suomennos chaos spawnille.
Nurgling saa kielen jo solmuun, mutta nurglituinen siitä syntyy vallan mainiosti aidolle suomen kielelle. Kuulostaa aluksi vallan hassulta ja veikeältä.
Daemonettea ei välttämättä tarvitsisi edes kääntää, mutta demonitar saisi luvan kelvata.
Haltianoitaa saa hetken hokea ennen kuin se suuhun mahtuu.
High elf, korkeahaltia, ylhäishaltia, suurhaltia, jalohaltia. Eiköhän se suurhaltia ole vakiintunein muoto rpg-skenestä.
Dark elf, synk'haltia
Wood elf eli salohaltia.
Ogre luultavasti on melko vakiintunut nimitys roolipeli porukoissa, joten ogrea voi huoletta kutsua ogreksi.
Kaaoksen epäsikiö on varsin mainio suomennos chaos spawnille.
Nurgling saa kielen jo solmuun, mutta nurglituinen siitä syntyy vallan mainiosti aidolle suomen kielelle. Kuulostaa aluksi vallan hassulta ja veikeältä.
Daemonettea ei välttämättä tarvitsisi edes kääntää, mutta demonitar saisi luvan kelvata.
Haltianoitaa saa hetken hokea ennen kuin se suuhun mahtuu.
High elf, korkeahaltia, ylhäishaltia, suurhaltia, jalohaltia. Eiköhän se suurhaltia ole vakiintunein muoto rpg-skenestä.
Dark elf, synk'haltia
Wood elf eli salohaltia.
tää on kaikista parasAmazing Slug kirjoitti:ogre = örmy
ratling = rottalainen, rottis
cold one = olut
6 cold ones = sikspäkki
ja wood elfhän on metsä haltia
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... hp?t=44320
myydään kaikkea!
myydään kaikkea!
Re: Suomennus...
Witch elf, Haltianoita yllämainittuna kuulostaa hyvältä tähän.
Cold one, kylmäverinen voisi sopia iha sen takia, että muuta otusta tämän nimen ottajaksi ei warhammerista löydy paitti liskolaisten erikoissääntö. Kylmäverikkö? Tai lepratermein "vehje" o.o;
Chaos spawn, Kaaoksen epäsikiö kuulostaa ihan hyvältä
Shade, Häivähtelijä yllämainitun suomennoksen väännöksenä?
Ratling, Rottalainen kuulostaa vähän liian söpöltä =) Rätleri? X)
Ogre, taitaa ihmissyöjä suomennoksena korvaan kuulua parhaiten :/
Bloodletter, Verenkantaja tjsp. mitä kirjeestä voisi nyt vääntää.
Nurgling, Nurglituinen kuulosti hyvältä
Daemonette, Demonitarhan se O.o
Cold one, kylmäverinen voisi sopia iha sen takia, että muuta otusta tämän nimen ottajaksi ei warhammerista löydy paitti liskolaisten erikoissääntö. Kylmäverikkö? Tai lepratermein "vehje" o.o;
Chaos spawn, Kaaoksen epäsikiö kuulostaa ihan hyvältä
Shade, Häivähtelijä yllämainitun suomennoksen väännöksenä?
Ratling, Rottalainen kuulostaa vähän liian söpöltä =) Rätleri? X)
Ogre, taitaa ihmissyöjä suomennoksena korvaan kuulua parhaiten :/
Bloodletter, Verenkantaja tjsp. mitä kirjeestä voisi nyt vääntää.
Nurgling, Nurglituinen kuulosti hyvältä
Daemonette, Demonitarhan se O.o
Elämä on aina yhtä jännittävää, kun ei koskaan tiedä milloin kuolee.
-
Zarathustrian
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 946
- Liittynyt: Su 18.08.2002 22:27
- Paikkakunta: Tampere
-
Tasoittaja
- Viestit: 202
- Liittynyt: Su 29.06.2003 11:33
ensinnäkin miks porukka alkaa suomentelemaan näitä nimiä... se siin gotrek ja felix kirjoissa häiritsi mua gutter runners=ränniritarit, boneripper=luunriipiä, rynnäkkörotat=stormwermings (kai). sit kun porukka puhuu haavoista, taistelutaidoista, hyökkäyksistä, kestävyydestä,nopeudesta (i), johtajuus taidoista(ld) jne mitä hyötyy siitä on. ja toi Jon Irenicusen suomennos homman chaos spawn on ihan uberleet... kalanmäti....
You wouldn't like me when I'm angry.
-
VammaVasara
- Viestit: 91
- Liittynyt: To 24.04.2003 15:54
- Paikkakunta: Helsinki
Joo ja hauskaa on myös kirjottaa jonkun nimen kännykän sanakirjaan(suomi).Riio-Kola kirjoitti:No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.
Kokeilkaa Grom the Paunchia
VammaVasara