Suomennus...

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
UDoWs
Viestit: 246
Liittynyt: Ke 30.04.2003 14:23
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja UDoWs »

Väkipyörä kirjoitti:Tiristää ainakin minun mielessäni tarkoittaa likimain samaa kuin puristaa, ja mikäs sen mukavampaa kuin puristaa ne veret ulos.
Ääähhähhaauhhihii! Pelastit päiväni!
Tiristää on tietääkseni ravintola termi joka meinaa vähässä öljyssä
keittämistä tms. Minä ainakin olin tilannut valkosipuliöljyssä
tiristettyjä katkarapuja. Mielikuva thirsteristä tiristelemässä vihulaisiaan kokkíhatussa sai ketutuksen kaikkoamaan, kiitos siitä!
It comes from the Gigashadow...
Zherec
Viestit: 621
Liittynyt: Ke 16.07.2003 23:36
Paikkakunta: Rauma

Viesti Kirjoittaja Zherec »

Tuollaisenhan voisi vaikka tehdä. Kokki Bloodthirster keittelemässä vääräuskoisia.
Avatar
Väkipyörä
Viestit: 781
Liittynyt: Pe 24.01.2003 13:20
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Väkipyörä »

Valkosipuliöljykatkaravut... ahhh... suurta herkkuani. Miksikäs tuo "tiristää":n oikea merkitys tullut heti mieleen.. hehehheh...

Öljyssä paistaminen on kyllä vielä kamalampi kohtalo kuin puristaminen.

Kyllä siltikin tiristämisestä tulee edelleen mieleen myös puristaminen... Noo, tarkoittavathan savolaisetkin kehtaamisella jaksamista eikä puoli Suomea tiedä mikä on rotvalli joten se siitä.
Mikä ei tapa, ärsyttää!
sharks
Viestit: 20
Liittynyt: La 01.03.2003 14:15

Viesti Kirjoittaja sharks »

Muutes, fantasia kirjallisuudessa esiintyy aika usein Ogre ihan tuossa muodossa. Esim. R.A. Salvatore jne.
Ja jätti kuitenkin tarkoittaa jotain muuta...
AapoAlas
Viestit: 151
Liittynyt: To 31.07.2003 23:35

Viesti Kirjoittaja AapoAlas »

Minun mielestä tuo Ratling olisi rätisevä mutta eihän se ole oikein... Se vain jotenkin on juurtunut päähäni rätiseväksi, esim. Ratling gun olisi rätisevä konekivääri... haltianoita on muuten hyvä mutta se viittaisi taikuuteen... Cold Onen paras käännös olisi kylmiö, no ei nyt sentään, paras olisi tuo kylmäverinen, daemonette on tietenkin demonitar, nurglin olisi varmaan joku nurgliini (kyllä, se päänsärky lääkkeeltä kuullostava) tai paise demoni. Damsel on impi, Bloodletter on Verenvuodattaja ja Ogre olisi mielestäni hirviö.... Tuo Kaaoksen mätämuna oli kyllä paras mutta järkevyyden nimissä Kaakaon Epäsikiö vie voiton. Shade olisi varmaan joku varjo....
Icingdeath
Viestit: 170
Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
Paikkakunta: Tuusula

Viesti Kirjoittaja Icingdeath »

Aapel1 kirjoitti:Minun mielestä tuo Ratling olisi rätisevä mutta eihän se ole oikein... Se vain jotenkin on juurtunut päähäni rätiseväksi, esim. Ratling gun olisi rätisevä konekivääri... haltianoita on muuten hyvä mutta se viittaisi taikuuteen... Cold Onen paras käännös olisi kylmiö, no ei nyt sentään, paras olisi tuo kylmäverinen, daemonette on tietenkin demonitar, nurglin olisi varmaan joku nurgliini (kyllä, se päänsärky lääkkeeltä kuullostava) tai paise demoni. Damsel on impi, Bloodletter on Verenvuodattaja ja Ogre olisi mielestäni hirviö.... Tuo Kaaoksen mätämuna oli kyllä paras mutta järkevyyden nimissä Kaakaon Epäsikiö vie voiton. Shade olisi varmaan joku varjo....
Siis kuinkakohan moneen tsiljoonaan otukseen voi Ogren sekoittaa jos kirjoittaa novelliin "Tien poskessa seisoi hirviö"? Mutta kyllä, Cold one on kylmäverinen ja Chaos Spawn on mielestäni Kaaoksen sikiö. Mutta sitten...

Miksi Witch elf ei voisi olla "Noitahaltia"? Sehän on täysin osuva nimi. Samoin demonit joiden nimet eivät tarkoita mitään (Esim. Nurglin) pitää jättää suomentamatta, sillä väkisin suomentamisesta tulee sellaisia hauskuuksia kuin Gutter Runners = Ränni Ritarit. Mutta sellaiset demonit kuin blood letter ja blood thirster voidaan suomentaa, mutta se "Veren Tiristäjä" oli kyllä, ei millään pahalla, tahattoman koominen. Verenjanoaja ja Verenvuodattaja ovat suomennokset mitä minä käytän novelleissani, muut tietysti saavat käyttää mitä tahansa haluavat.
Enemy of my enemy is my friend
Avatar
I.C. Wiener
Viestit: 1344
Liittynyt: La 29.03.2003 22:37
Viesti:

Viesti Kirjoittaja I.C. Wiener »

Kuva
The wheels of his mustang exploding on the highway like a slug from a .45
True death: 400 horsepower of maximum performance piercing the night
Mets^
Viestit: 267
Liittynyt: Ke 20.11.2002 18:24
Paikkakunta: Tre

Viesti Kirjoittaja Mets^ »

"Tien poskessa seisoi hirviö"

Aaahahahahha :D Aamu piristyi taas huomattavasti.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

sharks kirjoitti:Muutes, fantasia kirjallisuudessa esiintyy aika usein Ogre ihan tuossa muodossa. Esim. R.A. Salvatore jne.
Ja jätti kuitenkin tarkoittaa jotain muuta...
Höpö höpö. Ainakin Mika Renvallin Salvatore-suomennoksissa "jätti" on nimenomaan käännös ogrelle. Eräitä muita suomentajia ei kukaan ota kääntäjänä tosissaan, paitsi Jalava (jolla muuten on joitakin todella syvältä olevia muka-kääntäjiä leivissään).
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Peltimarsu
Viestit: 153
Liittynyt: Pe 08.11.2002 08:56

Viesti Kirjoittaja Peltimarsu »

Hei nyt kaverit jarrua ja pakkia takaisin sen Kylmäverisen kanssa sehän on Cold Blooded eli eihän Cold one voi olla Kylmäverinen vaan se on ihan vaan se kylmiö ! :D
Tuska hälvenee, mutta hulluus on ikuista. "Myös sotavasarassa"

Käyttäjä #602 ja ylpeä siitä.
sharks
Viestit: 20
Liittynyt: La 01.03.2003 14:15

Viesti Kirjoittaja sharks »

Koska tietokanta vei mukanaan edellisen viestini, enkä vastausta nähnyt, niin otan uusiksi.
Kääntäjästä en tiedä, mutta niissä mitä olen Salvatorea lukenut on jossain käytetty ogrea. Kuten sanoin, kääntäjistä en tiedä.
Miten the capu tahi Mika Renvalli kääntää giantin?
xxxxxxx
Viestit: 964
Liittynyt: Ma 25.11.2002 19:25

Viesti Kirjoittaja xxxxxxx »

Minä voin vastata Kapteenin puolesta, sanoen että Mika Renvall suomentaa Giantin ihan vaan jättiläisenä.
Half-breed kirjoitti:Is answer question?
Chendar
Viestit: 76
Liittynyt: Ke 18.09.2002 17:06

Viesti Kirjoittaja Chendar »

Ei kai noita tarvitset noin yksinkertaiseksi pakata?

Witch elf == Haltijain noita soturi [tai noitahaltia]
Cold one == järkevin lienee kylmä verinen
Chaos spawn == kaaoksen epäsikiö istunee tähän
Shade == kuinka olisi Varjonkulkija?
Ratling, enpä osaa ottaa kantaa
Ogre, eipä minusta kannata sen kummemmin suomentaa
Damsel == Impi ei ole huono, olettaen että sitä käytetään yleisesti bretonnian maassa
Bloodletter == Verenvuodattaja
Nurgling, kantaa en ota tähänkään
Daemonette == Demonitar? ei kuulosta huonolta
Kynä on miekkaa mahtavampi, paitsi melee combatissa
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Jypermään! kirjoitti:Minä voin vastata Kapteenin puolesta, sanoen että Mika Renvall suomentaa Giantin ihan vaan jättiläisenä.
Jep.
Giant = jättiläinen
Ogre = jätti.

Selvä ero maallikollekin.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Ihmiskilpi
Viestit: 420
Liittynyt: Pe 16.08.2002 14:15
Paikkakunta: Toijala Rock City

Viesti Kirjoittaja Ihmiskilpi »

Ogre=peikko?
Troll=trolli,vuorenpeikko?

Nämä olivat siellä fantasia sanastoa sivulla.
sharks
Viestit: 20
Liittynyt: La 01.03.2003 14:15

Viesti Kirjoittaja sharks »

the capu kirjoitti:Selvä ero maallikollekin.
Ei välttämättä.
Ei ainakaan maallikolle.
Avatar
Fae
Viestit: 650
Liittynyt: To 21.11.2002 11:22
Paikkakunta: Riihimäki

Viesti Kirjoittaja Fae »

RutGut GobSmakka kirjoitti:Kuva
Tossa on tyyliä ja asennetta! :D :D :D
Järjenkäyttö sallittu!
Avatar
Kauppias
Viestit: 574
Liittynyt: To 17.07.2003 15:27
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Kauppias »

No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
Hedelmälepakoiden pitäisi kuolla sukupuuttoon...
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Henrik Forsström kirjoitti:No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
Voima tuttu. Familiar on tuttu.
No ei.
-Voimakätyri.
-(Luhta) Lemmikki.
-Kätyri.
-Palvelija.

Noi oli kyllä aika kehnoja suomennoksia, mutta enpä keksinyt muuta.
xxxxxxx
Viestit: 964
Liittynyt: Ma 25.11.2002 19:25

Viesti Kirjoittaja xxxxxxx »

Eikös fiend ole aika läheistä sukua sanalle familiar? (Esim. BG taika Cacofiend kutsuu pirullisen apurin, yms.)
Half-breed kirjoitti:Is answer question?
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”