Suomennus...

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
oregano
Viestit: 11
Liittynyt: Ke 05.11.2003 12:57

Viesti Kirjoittaja oregano »

siis toi johtaja laiva juttu oli vitsi. huumoria...
Tepok
Viestit: 111
Liittynyt: Ma 08.09.2003 14:31
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Tepok »

Cold one = kylmekäs, viileä yksilö
"Brother of great Tlazcotl, Tepok of the air shall always be honored in great Tlazcotl. Let it be done."
The Scientist
Viestit: 736
Liittynyt: To 12.06.2003 12:57

Viesti Kirjoittaja The Scientist »

Oma suomennokseni tästä kiistellystä Bolt Throwerista on keihäänheitin. Ei kuulosta niin tyhmältä kuin vasamanheittäjä, ja tarkempi kuin ballista juurikin HarmaaKääpiön lausahduksen takia.
"I don't know what I want, but I know how to get it."
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Taitaa herra harmaakääpiö pitää minua hieman hidasälyisenä, mistähän se ballista-sana olisi suomeen tullut...*hohhoijaa* kyllä minä suomen kielen tiedän. Ja ballistoilla hyvin harvoin ammuttiin mitään ''rompetta'', vaan ne toimivat piirityksissä varsijousina.

Katapulteilla ja tällaisilla rompetta ammuttiin...

Bolt throwerin voi suomentaa vasamanheittäjänä, mutta ballista on paljon tutumpi sana suomalaisille ja sehän se loppujen lopuksi on. Miksi ne pitää suomentaa ns. satumaisesti, sitä minä mietin vain.
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Eraphion
Viestit: 1074
Liittynyt: Ma 21.07.2003 17:46
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Eraphion »

Tota... Ballista on tasan se yksi ja ainoa isokokoinen jalkajousen näköinen laite jossa on iso kaari ja iso ammus isolla rungolla varustettuna joka ampuu isoja nuolia pieniin vihollisiin.
Eye is green.
factordunk
Viestit: 235
Liittynyt: Ti 28.05.2002 23:06
Paikkakunta: Kerava

Viesti Kirjoittaja factordunk »

Itse suomentaisin Bloodletter - verestäjä (joku riistaihminen selventäköön?) ja sitä paitsi nämä ovat suomennoksia eikä suomennuksia.
Edit: Liian hidas
MangaReaper
Viestit: 144
Liittynyt: Pe 19.09.2003 11:25
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja MangaReaper »

Bolt Thrower= Mahtijousi/ suurjousi
Organ gun= Elinpyssy
Nurgling= Nurglen kätyri, Nurglen vähädemoni
Bloodletter/thirster= Veren vuodattaja/janoaja
Cold One= ei suomennosta, liskojen lajin alajaosto (tjsp)/kylmiäislisko (hehehe)
Flame Cannon= Liekkikanuuna
Ratling= rottahainen, rottahais-
Shade= varjohirviö..?
Chaos Spawn= Kaaoshirviö/Kaaosmutaatio

Tuossa muutama mielipide (osa enemmän tai vähemmän tosikoita), ja minä muuten tunnustan puhuvani naama pokerilla äpärämiekasta jos en käytä termiä bastard sword
Lisää salaisuuksi avatarien takaa:

VD: Animefani, kuvassa Vash Trigunista
Kuolo: Miyazakin ystävä, pienet pallopäät Mononoke himesta
FallenOne: Ei katso animea, silti avatarissa Totoro
Nacharias
Viestit: 31
Liittynyt: Ma 27.10.2003 14:49

Viesti Kirjoittaja Nacharias »

No kaipa se voi olla pelkästään pitkä miekka(jos niin haluaa), mutta pitkiä miekkoja on monen laisia. Mutta bolt throwerin paras suomennus on keihään heitin ja ballista on ballista. Nämä kaksi eivät oikeastaan eroa toisistaan lukuunottamatta pieniä rakenteellisia eroja (näin mulle on kerrottu ;), uskoo kuka haluaa)

Mutta hyvät ihmiset ei semmosta ku nurgling tarttee mennä omasta mielestäni suomentelemaan jos se on jo nyt hyvä. Ja shade on muuten varjo, häive, tai joku tämmönen (siimes kelpaa myös, miettikää delfien siimes scoutteja!)
Kyllästyin edelliseen
Eraphion
Viestit: 1074
Liittynyt: Ma 21.07.2003 17:46
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Eraphion »

Tuota... Ensinnäkin voisin tiivistää ajatukseni noista suurimmasta osasta käännöksiä 'AAAAAAAAAAAAARGH!'
Kun alatte jotain englanninkielistä nimeä kääntämään ajatelkaa mitä se tekee älkääkä vain suoraan kääntäkö koska niistä oikeasti tulee typerän kuulloisia.. noita muutamia suomenkielisiä stooreja ku lukee niin välillä itkettää kun tulee vastaan joku erikoinen suomennos.. Esim joku Bloodthirster ei todellakaan ole Verenimijä..
Eye is green.
Nacharias
Viestit: 31
Liittynyt: Ma 27.10.2003 14:49

Viesti Kirjoittaja Nacharias »

Ei mutta se bloodthirsterin suomennus verentiristäjä on hyvä :D! Kyllä tässä on välillä saanut kunnon naurut muistakin suomennuksista.Verentiristäjä pistää taistelu kentälle raflan pystyyn ja päivän erikoinen on sigmaria örkinveressä tiristettynä ( ajatus miellyttää khornen seuraajaa suuresti)
Kyllästyin edelliseen
Alioppilas
Viestit: 72
Liittynyt: La 20.09.2003 20:48
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Alioppilas »

Bolt Thrower lienee Seppo Räty täällä Suomessa.

Dark Elf on muistaakseni käännetty ansiokkaasti pimentohaltiaksi. Ottaen huomioon Naggarothin asukkaiden peruselämänasenteen, musta haltiakaan ei olisi kovin huono ratkaisu.
"Life is not a rehearsal." -The Verve
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Entäs sitten quaterstaff?
Neljäsosasauva?
Entäs Morningstar? Aamutähti kuullostaa aika uunolta.


Goblin=menninkäinen (menninkäiset ovat tosiaan pieniä ja niillä on isot nenät).
Bolt Thrower=Ballista, (kuullostaa paremmalta kuin...) keihäänheitin.
Ogre on joko ogre tai jätti. Forgotten Realms kirjoissa se on ogre, Dragon Lancessa taas jätti. Kun puhuttiin jäteistä, en ihan heti käsittänyt, että kyseessä olisi ogre.
Mad Larkin
Viestit: 183
Liittynyt: Ke 12.03.2003 21:41

Viesti Kirjoittaja Mad Larkin »

Quarterstaff... Suoraan voisi repiä varttisauvan...
Mutta kyllä se ryhmysauva on ihan järkeenkäypä

Morningstarista sitten en tiä... Iso piikikäs metallipallo? Parhaimmillaan vielä ketjun päässä?
Hirtettäväksi syntynyt ei hukkumalla kuole
Pinegulf
Viestit: 220
Liittynyt: Pe 31.01.2003 11:58
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Pinegulf »

Rokottaja kirjoitti:Entäs sitten quaterstaff?
Neljäsosasauva?
Entäs Morningstar? Aamutähti kuullostaa aika uunolta.
Ryhmysauva ja pallonuija.

-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
Nacharias
Viestit: 31
Liittynyt: Ma 27.10.2003 14:49

Viesti Kirjoittaja Nacharias »

Morning star on piikkinuija, mutta ketjun päässä oleva piikki pallo on flail, niin englanniksi kuin suomeksi, tosin sanakirjassa se on suomennettu huitoa, viuhtoa. Hmm... kuulostaapa hyvältä, tämä bretti sankari käyttävää huitoaviuhtoa... hmm.

Loppuun vielä että goblin on ehta hiisi, kaikissa fantasia kirjoissa (toivoakseni)
Kyllästyin edelliseen
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Nacharias kirjoitti:Morning star on piikkinuija, mutta ketjun päässä oleva piikki pallo on flail, niin englanniksi kuin suomeksi, tosin sanakirjassa se on suomennettu huitoa, viuhtoa. Hmm... kuulostaapa hyvältä, tämä bretti sankari käyttävää huitoaviuhtoa... hmm.

Loppuun vielä että goblin on ehta hiisi, kaikissa fantasia kirjoissa (toivoakseni)
Jaa että flail on suomeksi flail? Huonoksi on päässyt suomalaisen nuorison historiantuntemus... Flail, lapsikullat, on varsta. Kapineella puitiin ennen vanhaan viljaa (eli eroteltiin jyviä akanoista, vähän niin kuin nykyään ylioppilaskirjoituksissa). tästä maalaistalojen perustyökalusta kehittyi sitten aikojen saatossa erilaisia nivellettyjä/ketjullisia aseita, kuten nämä länsimaiset piikikkäät "flailit" ja okinawalainen nunchaku.

Morning starin suomennokseksi piikkinuija lienee ihan käypä vaihtoehto, tosin "aamutähdestäkin" historiallisista aseista kertovissa teoksissa puhutaan.

Quarterstaff suomennetaan ryhmysauvaksi. "Neljännessauva" tms. ei kuulosta luontevalta ja vaikuttaa liian suoralta käännöslainalta.

Goblin on tosiaan ollut hiisi aina Hobitin suomennoksen julkaisusta asti (kiitokset Juvan Kerstille tästä suomennoksesta, jota itsekin kannatan).

Rokottaja mainitsee Ogren suomennoksen eroksi FR/DL-akselin, mikä ei tarkalleen ottaen pidä paikkaansa. Esim. Mika Renvall (Jalavan vakituinen fantasiasuomentaja) käyttää käännöstä jätti (huolimatta siitä, kääntääkö DL- vai FR-kirjaa), useimmat muut (ml. Renne Nikupaavola, joka suomentaa tasoonsa nähden aivan liikaa) käyttävät vierassanaa ogre (joka, vaikka onkin fantasian harrastajille tuttu sana, ei kerro uudelle fantasiagenren tulokkaalle mitään).

Kannattaisi ehkä lukea tämän ketjun aikaisempiakin viestejä, etei tarvitse selittää samoja juttuja uudestaan. En ole edes varma, kannattiko tätä ketjua kaivaa haudastaan, mitään kovin uutta ja mullistavaa tällä saralla ei ole ilmennyt.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Eraphion
Viestit: 1074
Liittynyt: Ma 21.07.2003 17:46
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Eraphion »

Njoo morning starihan on lähinnä piikeillä varustettu moukari..ei nuija.
Eye is green.
Pinegulf
Viestit: 220
Liittynyt: Pe 31.01.2003 11:58
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Pinegulf »

Peräänkuulutetaan aatelis/ylimysarvoja. Lähinnä ajattelin jotain runollista. Ei ketään kiinnosta kääntää kaikkia vain herraksi. Ongelmana on se, että Suomen kielessä ei ole ko. termejä kovinkaan paljon, joten jos keksitte hyviä käännöksiä, niin antaa tulla vain.

Duke (?)
Marquess (?)
Earl ~ Jaarli ? ~ Päärli (?)
Viscount (?)
Baron=paroni
Count=krievi
squire=aseenkanta (oli mielestäni asema nuorilla aatelisilla.)
Lord=Loordi (Typerä suomennos, keksikääs parempi)
Archbishop =arkkipiispa
Bishop =Piispa
Lady
Templar

Sennesalkki (Suomea) ~ vouti?

-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
Avatar
Grond
Viestit: 3335
Liittynyt: Ke 20.11.2002 12:00
Paikkakunta: 423 km turkkusta

Viesti Kirjoittaja Grond »

Pinegulf kirjoitti:Peräänkuulutetaan aatelis/ylimysarvoja.
Näihin uskaltanen koskea ilman Kapteenia.
Duke= Herttua
Marquess= Markiisitar (lienee feminiini sanasta Marque?)
Lady = aivan puhtaasti vain "Rouva"
Templar = oikeasti vastaavaa suomenkielistä termiä ei ole. "Temppeliherra" lienee kohtullinen nimitys, "temppeliritari" tai vastaava lienee myös hyvä.
Nacharias
Viestit: 31
Liittynyt: Ma 27.10.2003 14:49

Viesti Kirjoittaja Nacharias »

Duke = Ruhtinas
Marquess = Markiisi
Earl on ihan jaarli
viscount = varakreivi(sanakirjan mukaan)
Lord = Loordi(käytetään myös arvon herra,herra,valtias)
Lady = leidi,rouva,neiti ja niin etes piäin
Templar = sanakirjasta ei löytynyt, mutta jossain on puhuttu jotain knights templar (taisi olla mediewal total war peli) eli jotain temppeli- jotain tai temppelin tai temppelimäinen
Kyllästyin edelliseen
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”