Warhammer 40.000 Rulebook sivulla 61 kirjoitti:Laser weapons emit a beam of focused light.
Suomennoksia
Siis sehän on ihan sääntökirjan fluffipuolella että lasgunit ampuvat valoa (joka siis liikkuu valon nopeudella, heh) (huomaa IG-pelaajien käyttämä lempinimi "taskulamppu), ja sääntökirjassakin niistä käytetään nimitystä "Laser Weapon". Taisi JarLozin tarkkuus vähän herpaantua? 
Hey, kyllä minä tiedän että ne muka ovat laseraseita, mutta fluffissa ne eivät toimi laserin tavoin. Tästä oli tuolla suuren maailman foorumeilla paljonkin puhetta, koska ensinnäkin, jos lasgun ampuisi laseria, (eli siis kohdistettua valoa), olisi sillä melko mahdotonta olla osumatta, koska laser kulkee valonnopeudella eikä siihen vaikuta ilmavirtaukset tai muut seikat jotka kääntävät tavallisen luodin suuntaa.
Ja haluan myös nähdä sen henkilön, joka oikeasti väistää ammutun lasersäteen..
Edit: Mitä tästä opimme? Games Workshopin taustatarinan kirjoittajien olisi aika painua takaisin fysiikanluokkaan...
Ja haluan myös nähdä sen henkilön, joka oikeasti väistää ammutun lasersäteen..
Edit: Mitä tästä opimme? Games Workshopin taustatarinan kirjoittajien olisi aika painua takaisin fysiikanluokkaan...
Sanotaan pultterista tai boltterista että se on makuasia! Niin säästytään riidalta, jos ei pidä niin voi voi, jos pitää niin voi voi.
Entä miksi Lasgunia ei voisi mainita vain kiväärinä jos tuo julki, että on kyse laser/auto aseesta, ei sotakirjoissakaan puhuta "ruutikivääristä" tai "luotikivääristä"?
Entä miksi Lasgunia ei voisi mainita vain kiväärinä jos tuo julki, että on kyse laser/auto aseesta, ei sotakirjoissakaan puhuta "ruutikivääristä" tai "luotikivääristä"?
I'm back.
Okei, halusin vain puolustautua tuolla viestilläni sitä "lasgun ei voi olla laserkivääri"-asiaa vastaan, siis halusin todistaa että oikein sen suomensin.JarLoz kirjoitti:Hey, kyllä minä tiedän että ne muka ovat laseraseita, mutta fluffissa ne eivät toimi laserin tavoin. Tästä oli tuolla suuren maailman foorumeilla paljonkin puhetta, koska ensinnäkin, jos lasgun ampuisi laseria, (eli siis kohdistettua valoa), olisi sillä melko mahdotonta olla osumatta, koska laser kulkee valonnopeudella eikä siihen vaikuta ilmavirtaukset tai muut seikat jotka kääntävät tavallisen luodin suuntaa.
Ja haluan myös nähdä sen henkilön, joka oikeasti väistää ammutun lasersäteen..
Ehkä ne eivät toimi laserin tavoin, mutta miksi niillä on siis vaikea osua..? No, hypoteesi 1 = nopealla sarjatuotannolla tuotetuissa aseissa on varmasti paljon virheitä ja toimintahäiriöitä. Hypoteesi 2= taistelun tiimellyksessä ei malta tähdätä tarkasti olkaa vasten ja tulee ammuttua lonkalta, joten on lähes mahdotonta osua, kun ei näe itsekään sädettä. Hypoteesi 3 = Taistelukentällä on usein paljon savua / sumua, josta valo kimpoilee, ja menettää täyden tehonsa osuessaan kohteeseen, joten osumasta seuraa vain lievä rusketus eikä normaalia räjähdystä.
Kun olen tässä Eldar tarinaa kirjoittamassa niin minulle on tullut pari kovaa pähkinää, enkä keksi miten suomentaa joitain esineitä ja yksikköjä, mutta tässä muutama jotenkin onnistunutta suomennosta:
- Farseer = Kaukonäkijä?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Tarkasti käännettynä se olisi epäjärjestys kranaatti, mutta se ei kuulosta oikein hääppöiseltä.
- Guardian = Vartija (kuulostaa hiukan pöhlöltä)
- Bright lance = suoraan käännettynä Kirkas peitsi, mutta sekin kuulostaa aika kökköltä
- Starcannon = Tähtitykki/kanuuna
- Falcon = yksinkertaisesti vain Falcon vai voiko tuota suomentaa jotenkin?
Mutta sitten hiukan vaikeampia pähkinöitä, joille en ole keksinyt mitään:
Mandiblaster = ????
Wraithlord = ????
Warlock = ????
Nuo nyt ensimmäisenä tulivat mieleen kertokaa toki jos olette keksineet muistakin eldareiden yksiköistä/esineistä joitakin suomennoksia.
- Farseer = Kaukonäkijä?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Tarkasti käännettynä se olisi epäjärjestys kranaatti, mutta se ei kuulosta oikein hääppöiseltä.
- Guardian = Vartija (kuulostaa hiukan pöhlöltä)
- Bright lance = suoraan käännettynä Kirkas peitsi, mutta sekin kuulostaa aika kökköltä
- Starcannon = Tähtitykki/kanuuna
- Falcon = yksinkertaisesti vain Falcon vai voiko tuota suomentaa jotenkin?
Mutta sitten hiukan vaikeampia pähkinöitä, joille en ole keksinyt mitään:
Mandiblaster = ????
Wraithlord = ????
Warlock = ????
Nuo nyt ensimmäisenä tulivat mieleen kertokaa toki jos olette keksineet muistakin eldareiden yksiköistä/esineistä joitakin suomennoksia.
Knowledge is power, hide it well.
- Teonanacatl
- Viestit: 2035
- Liittynyt: Su 26.01.2003 19:10
- Paikkakunta: Joensuu, "fluffipelaajien luvattu karkkimaa"
Noh, star cannon on selvä tähtitykki, Warlock... noh, warlocki
(vähän turha suomentaa, tuntuu vähän siltä), Farseer on tosiaankin näkijä, ja mandiblsteria sanoisin ihan vain mandiblasteriksi.
Space Marines= Avaruus jalkaväki, tai mariinit
Rhino= 'Sarvikuono' miehistönkuljetusajoneuvo. Ei sitä tarvitse välttämättä muotoilla juuri noin, kuinMälis teit.
Bolter= Boltteri on ehkä paras.
Bright Lance= Sanoisin tätä ehkä muuna kuin Eldarina vain sellaiseksi tykiksi, jonka laukausta kuvaillaan tarkemmin. Eldarin silmin sitten peitseksi, näin lyhyesti.
Falcon= Haukka
Space Marines= Avaruus jalkaväki, tai mariinit
Rhino= 'Sarvikuono' miehistönkuljetusajoneuvo. Ei sitä tarvitse välttämättä muotoilla juuri noin, kuinMälis teit.
Bolter= Boltteri on ehkä paras.
Bright Lance= Sanoisin tätä ehkä muuna kuin Eldarina vain sellaiseksi tykiksi, jonka laukausta kuvaillaan tarkemmin. Eldarin silmin sitten peitseksi, näin lyhyesti.
Falcon= Haukka
- Farseer = Näkijä (samaa mieltä Xavierin kanssa)
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Sähkökranaatti?
- Guardian = Vartija (huomaa iso V ja lauseyhteys - "Kun käännyin kadunkulmasta, näin ryhmän Eldar Vartioita juoksemassa talon vierustaa")
- Bright lance = Valopeitsi
- Starcannon = Tähtitykki
- Falcon = Haukka-tankki
Mandiblaster = (en mene suomentamaan, muita sellaisia ainakin Vyper)
Wraithlord = Aaveruhtinas
Wrauthguard = Aavekaarti
Warlock = (paha velho, miespuolinen noita) Velho
Kaikkein kinkkisimpiä ovat varman Aspectit.
Striking Scorpion = Skorpionisoturi
Howling Banshee = (Ulvova aave)?
Dire Avenger = (Julma Kostaja)?
Dark Reaper = (Synkkä noutaja)?
Fire Dragon = Tulilohikäärme
Swooping Hawk = (Liitokotka)?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Sähkökranaatti?
- Guardian = Vartija (huomaa iso V ja lauseyhteys - "Kun käännyin kadunkulmasta, näin ryhmän Eldar Vartioita juoksemassa talon vierustaa")
- Bright lance = Valopeitsi
- Starcannon = Tähtitykki
- Falcon = Haukka-tankki
Mandiblaster = (en mene suomentamaan, muita sellaisia ainakin Vyper)
Wraithlord = Aaveruhtinas
Wrauthguard = Aavekaarti
Warlock = (paha velho, miespuolinen noita) Velho
Kaikkein kinkkisimpiä ovat varman Aspectit.
Striking Scorpion = Skorpionisoturi
Howling Banshee = (Ulvova aave)?
Dire Avenger = (Julma Kostaja)?
Dark Reaper = (Synkkä noutaja)?
Fire Dragon = Tulilohikäärme
Swooping Hawk = (Liitokotka)?
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
And with strange aeons even death may die.
- Rectunator
- Viestit: 1451
- Liittynyt: Su 09.05.2004 00:01
- Paikkakunta: Raahe, Suomi Finland perkele!
Eldarit ovat tosiaankin kinkkinen juttu. Käännökset onnistuu, mutta suomennos on sitten joku tosi huono. Tybraalin käännökset varmaan parhaita tähän mennestä. Mandiblasteristra sen verran, että mandi viitta jotenkin leukaan (mandible = alaleuka).. Leuka-ase, leukatulittaja.. hm.. Ehkeri kannata sitternkään suomentaa
.
Itsekkin tuumasin tuota pelkkää warlocki suomennosta, kun en ihan velhoksi tai sotalordiksi viitsi ruveta sitä suomentamaan, kun tuo sotalordi ei sovi oikein Eldareitten kuvaan ja velho on minun mielestäni enemmän faban saloja. Sama juttu tuon mandiblasterin kanssa.Rune kirjoitti: Warlock... noh, warlocki mandiblasteria sanoisin ihan vain mandiblasteriksi.
Hmm... Tuo voisi jopa toimia. Siinä mielessä kun tuo haywire kranaatti kerran aiheuttaa sen magneettisen energia pulssin joka sotkee kaikki sähkövempaimet.Tybraal kirjoitti: - Haywire grenade = Sähkökranaatti?
Itse suomensin tuon suoraan Iskeväksi skorpioniksi, mutta tuo sinun omasi kuulostaa sinänsä paljon paremmalta.Tybraal kirjoitti: Striking Scorpion = Skorpionisoturi
Knowledge is power, hide it well.
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
Force Weapon: Voimase on kyllä vähän köyhä. Mahtiase?
Bolter: Niittaaja?
Bolt Pistol: Niittaus pistooli?
Hive City: Kennokaupunki? Kekokaupunki? Kennomaailma?
En tiedä noista, joten käytän varmaan ihan bolteria. Bolt pistoolia sen verran kuitenkin kessitän että se on miulla aina bolterpistooli. Itse en mitään ajoneuvoja suomenna.
Seer Council= Näkijöiden neuvosto(nyökkää)
haywire granade: Heinävaijeri kranaatti
. Ei tosi, varmaan joku sähkökranaatti tai Impulssikranaatti.
Guardian= holhooja
. Ei tosi, joku Vartijoitsija. Vartijasoturi tosin olis ihan kova sana tai ihan Vartija.
Bright Lance= Tää on vaikee...oisko Kirkkauden Peitsi tai jotain. Todella vaikee
Falcon: tämä olisi Haukka, mutta Falcon käy.
Mandiblaster: Pienoistykki?
Wraithlord: Olisko Haamu/Aavekävelijä?
Warlock: Sotavelho/Velho/Taistelumaagi/Sotalukko
Bolter: Niittaaja?
Bolt Pistol: Niittaus pistooli?
Hive City: Kennokaupunki? Kekokaupunki? Kennomaailma?
En tiedä noista, joten käytän varmaan ihan bolteria. Bolt pistoolia sen verran kuitenkin kessitän että se on miulla aina bolterpistooli. Itse en mitään ajoneuvoja suomenna.
Farseer= Ennustaja/Kaukonäkijä/NäkijäRude kirjoitti:
- Farseer = Kaukonäkijä?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Tarkasti käännettynä se olisi epäjärjestys kranaatti, mutta se ei kuulosta oikein hääppöiseltä.
- Guardian = Vartija (kuulostaa hiukan pöhlöltä)
- Bright lance = suoraan käännettynä Kirkas peitsi, mutta sekin kuulostaa aika kökköltä
- Starcannon = Tähtitykki/kanuuna
- Falcon = yksinkertaisesti vain Falcon vai voiko tuota suomentaa jotenkin?
Mutta sitten hiukan vaikeampia pähkinöitä, joille en ole keksinyt mitään:
Mandiblaster = ????
Wraithlord = ????
Warlock = ????
Seer Council= Näkijöiden neuvosto(nyökkää)
haywire granade: Heinävaijeri kranaatti
Guardian= holhooja
Bright Lance= Tää on vaikee...oisko Kirkkauden Peitsi tai jotain. Todella vaikee
Falcon: tämä olisi Haukka, mutta Falcon käy.
Mandiblaster: Pienoistykki?
Wraithlord: Olisko Haamu/Aavekävelijä?
Warlock: Sotavelho/Velho/Taistelumaagi/Sotalukko
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
-
Balrogofmoria
- Viestit: 352
- Liittynyt: Ke 25.02.2004 21:09
Re: Suomennoksia
Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Kaniikki? Ehkäpä Kanuuna on parempi.
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Kaniikki? Ehkäpä Kanuuna on parempi.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
* Guardianista käytin itse suomennosta Vartija. Kun miettii niiden roolia alusmaailmoissa, niin vartijoitahan ne ovat (itse asiassa miliisiä, mutta sanasta miliisi tulee liian helposti mieleen itäblokin porukka).Andromedus kirjoitti: Guardian= holhooja :P . Ei tosi, joku Vartijoitsija. Vartijasoturi tosin olis ihan kova sana tai ihan Vartija.
Bright Lance= Tää on vaikee...oisko Kirkkauden Peitsi tai jotain. Todella vaikee
Mandiblaster: Pienoistykki?
Wraithlord: Olisko Haamu/Aavekävelijä?
Warlock: Sotavelho/Velho/Taistelumaagi/Sotalukko :D
* Bright lance - olisiko ihan valopeitsi?
* Wraithlord - haamulordi, aavelordi. Wraithguard puolestaan haamu-/aavekaarti.
* Warlock - sotavelho ei ole paha suomennos, mutta vaihtoehtoja on vähän joka makuun. Noita?
* Mandiblaster on kiero, kun se sisältää sanaleikin (mandible + blaster). Pienoistykki kuulostaa tosi pöljältä eikä ole funktionaalisesti ekvivalentti (olen siis funktionaalisen ekvivalenssiteorian kannattaja, vaikka monet nykyiset käännösteoreetikot tuppaavatkin suosimaan skoposteoriaa). Lasersylkijä?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.