Suomennoksia
Olen kyllä aina mieltänyt Boltin Vasamaksi,Salamaksi
Bolter=Vasamoija,Salamoija?
Bolt Pistol=Vasama/Salama Pistooli?
StormBolter= MyrskyVasamoija(MyrskySalamoija ei kuulosta niin hyvältä)
Yleisesti Vasama kuulostaa paremmalta
Bolter=Vasamoija,Salamoija?
Bolt Pistol=Vasama/Salama Pistooli?
StormBolter= MyrskyVasamoija(MyrskySalamoija ei kuulosta niin hyvältä)
Yleisesti Vasama kuulostaa paremmalta
Mechanized Salamanders
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.
Miten olisi tekstisä ensi alkuun mainita, että "Eldareiden Haukka-luokan gravitaatiotankki" ja tämän jälkeen puhua vain tankeista. Kyllä sotakirjallisuudessakin yleensä mainitaan mitä lajia esim. jokin panssarivaunu on. Sitä ei tietenkään tarvitse toistaa kyseisessä tarinan kohtauksessa "alkuesittelyn" jälkeen uudelleen.Xavier kirjoitti:Noita Falconeita ja Rhinoja ja yleensäkkin kaikkia konetyyppejä on ihan turha ruveta kääntämään. Ei kukaan oikeasti puhu esim. tiikeri tankeista tai apassi helikoptereista. (Revin noi nimet ihan vaan päästäni esimerkeiksi joten turha mollata)
- Dru Perim
"Now it's time to choose
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
Warp drive on ainakin poimuajo elikkä suomentaisin warpin poimuksi.Xavier kirjoitti:Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
Poimuterä? Crozius Arcanumia en kääntäisi koska kuulostaa niin whacylta muuteskii.Gorbag kirjoitti:Warp drive on ainakin poimuajo elikkä suomentaisin warpin poimuksi.Xavier kirjoitti:Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Suomennoksista ehdottaisin seuraavia:
Force weapon= mahti ase tai PSI-ase (tai miten tuon Psyke hommaan kääntääkin)
Bolter = Boltgun = bolt-kivääri. Kaikki asiaa tuntevat tietävät mitä haetaan, asiaa tuntemattomia ei turhaan sotke, saavatpahan jonkinlaisen käsityksen mistä on kyse. Toinen vaihtoehto olisi rynnäkkö ase (tätähän bolteri on, KP kokoluokka, ampuu myös sarjoja)
Boltpistol = bolt-pistooli, tai vastaavasti rynnäkkö pistooli.
Hiveworld= kennomaailma, kennostomaailma? (hive=mehiläispesä -> puhutaan myös mehiläiskennoista, joten kennomaailma)
Force weapon= mahti ase tai PSI-ase (tai miten tuon Psyke hommaan kääntääkin)
Bolter = Boltgun = bolt-kivääri. Kaikki asiaa tuntevat tietävät mitä haetaan, asiaa tuntemattomia ei turhaan sotke, saavatpahan jonkinlaisen käsityksen mistä on kyse. Toinen vaihtoehto olisi rynnäkkö ase (tätähän bolteri on, KP kokoluokka, ampuu myös sarjoja)
Boltpistol = bolt-pistooli, tai vastaavasti rynnäkkö pistooli.
Hiveworld= kennomaailma, kennostomaailma? (hive=mehiläispesä -> puhutaan myös mehiläiskennoista, joten kennomaailma)
”ceterum censeo delendas esse Legiones Astartes”
"Veni, vidi, aleam ieci" - Thrawnille kiitokset latinan avusta
"Veni, vidi, aleam ieci" - Thrawnille kiitokset latinan avusta
Hmm, no tuo meni jo vaikeammaksi. Shuriken kivääri? Kiekkokivääri? Ei kamalan hirveältä kuulosta. Kunhan ymmärretään mitä tarkoitetaan. Mutta Eldarit ovat kyllä Eldareita olleet useimmissa suomennoksissa. Kun eivät englanniksikaan tarkoita muuta kuin sen Eldar niin miksi pitäisi suomessa?
Mutta ei tuo Tähtikansa nyt niin kamalaltakaan kuulosta, käytä pois jos siltä tuntuu.
-
Goblin fan
- Viestit: 357
- Liittynyt: To 27.05.2004 20:56