Sääntökirjassa lukee kyllä että ne on laser-aseita. Lue se kohta missä kerrotaan erilaisista aseista.JarLoz kirjoitti:Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
Suomennoksia
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Se on suoraan tolkienilta, ja meinaa suurhaltiaa.Thelacan kirjoitti:Olkoon vanha topikki mutta tämän topikin idea on sen verran hyödyllinen, että laitanpa tänne ongelmani. Eli kuinka kannattaisi suomentaa Eldar?
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.Goblin fan kirjoitti:Miten suomentaisit sanan Snotling. Itse suomensin menninkäinen.
Tyranideja EN mene suomentamaan. Taistelukuvauksessa laji koko tunnetaan = sen oikea nimi, tai sitten ei = olentoa kuvaillaan.
Orkit, orcit, orkit, se ja sama. Kuitenkin suomentaisin myös 40K-orkit örkeiksi.
Marauder voisi olla baraari, villi, ryöstelijä.
Ogryni onkin visaisempi. Ogre on jätti (ihan virallisesti Shrekistä
) joten onko Ogryn myös jätti? Vai ihan vaan Ogryn?
Viisas miettii onko sana pakko suomentaa, eteenkin jos hyvän kuuloista ei muuten tahdo löytyä. Warlock ja Vyper ovat mielestäni hyviä esimerkkejä, ehkä myös Eldar.
Orkit, orcit, orkit, se ja sama. Kuitenkin suomentaisin myös 40K-orkit örkeiksi.
Marauder voisi olla baraari, villi, ryöstelijä.
Ogryni onkin visaisempi. Ogre on jätti (ihan virallisesti Shrekistä
Viisas miettii onko sana pakko suomentaa, eteenkin jos hyvän kuuloista ei muuten tahdo löytyä. Warlock ja Vyper ovat mielestäni hyviä esimerkkejä, ehkä myös Eldar.
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
And with strange aeons even death may die.
-
Goblin fan
- Viestit: 357
- Liittynyt: To 27.05.2004 20:56
Noh. Tarinoissani ne tulee olemaan menninkäisiä koska en niin radikaaleja muutoksia viitsi tarinoihini tehdä.Rune kirjoitti:Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.Goblin fan kirjoitti:Miten suomentaisit sanan Snotling. Itse suomensin menninkäinen.
With Cannon, You Can.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Tässä kannattaa miettiä, millaisen käsityksen englantilainen lukija saa nimestä, ja pyrkiä saamaan aikaan vastaava käsitys suomalaisen lukijan päässä. Eli eldar (rodun nimitys) saisi olla eldar (ei nyt sotketa Tolkienin haltiakieltä tähän mukaan, 40K-eldarit eivät ole Tolkienin eldaria). Vyper on ajoneuvon tyyppi/luokka, kuten Tiger tai Sherman nykymaailmassa, joten Vyper voidaan jättää suomentamatta (mikä se muka olisi?).Tybraal kirjoitti: Viisas miettii onko sana pakko suomentaa, eteenkin jos hyvän kuuloista ei muuten tahdo löytyä. Warlock ja Vyper ovat mielestäni hyviä esimerkkejä, ehkä myös Eldar.
Warlock sen sijaan on englannin yleiskielen sana, jonka usein käsitetään tarkoittavan miespuolista noitaa (wickat ovat tästä eri mieltä). Sana warlock ei saa suomalaisessa samaa käsitystä kuin englanninkielisessä, joten jokin suomennos sille kannattaa kyhätä. Hyviä ehdotuksia tässä ketjussa onkin jo esitelty.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Räkäläinen kuulostaa kyllä paljon paremmalta kuin Räkiäinen. Tai oma ehdoton suosikkini, Räkäpikkuinen. Ling= joku pienentävä pääte....eh..hee..Rune kirjoitti:Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.
Warlockille jostain pelistä joskus bongasin suomenkielisen vastineen, se tarkoitti lähinnä sotavelhoa tai velhoa joka käyttää miekkaa ja magiaa (älkää jaksako
). Myös olen miespuolisesta noidasta kuullut, kuten Da Captaini sanoi, mutta miellän itse enemmän että miespuolinen noita voisi käytellä suuremman lihasvoimansa (?) ansiosta vaikkapa teräasetta samalla kuin taikoo? Esim. Eldareiden warlockit josta oli varmaan kyse miekkailevat ihmeluumiekoillaan ja käyttävät psyykkisiä voimia.
niih.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Monet eldarien velhot ovat entisiä aspektisotureita, jotka ovat jättäneet soturin polun ja siirtyneet Näkijän polulle. He siis ovat myös päteviä taistelijoita. Kummasti ovat vain I ja Ld päässeet rapistumaan matkan varrella.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vanhuus vaikuttaaThe Captain kirjoitti:Monet eldarien velhot ovat entisiä aspektisotureita, jotka ovat jättäneet soturin polun ja siirtyneet Näkijän polulle. He siis ovat myös päteviä taistelijoita. Kummasti ovat vain I ja Ld päässeet rapistumaan matkan varrella.
Internal affairs inquiry? A court of impeachment? no! this is an inquisition.
-
BlacKnight
- Viestit: 14
- Liittynyt: La 12.06.2004 16:53
- Paikkakunta: Kerava
-
Janne Forsell
- Viestit: 291
- Liittynyt: To 24.07.2003 15:09
- Paikkakunta: Tampereen Hervanta
- Viesti:
Tässä nyt tuli mieleen, miksi lähteä Bolter -sanaan hakemaan suomennosta samankaltaisesta sanasta:
Bolter: Kranaattikivääri, kranaattirynnäkkökivääri, kranaattikonepistooli.
Bolterhan ampuu periaatteessa kuitenkin kranaatteja, ja heavy bolteristakin on jo olemassa hiukan löysempi versio: http://www.mil.fi/maavoimat/kalustoesittely/00044.dsp
Bolter: Kranaattikivääri, kranaattirynnäkkökivääri, kranaattikonepistooli.
Bolterhan ampuu periaatteessa kuitenkin kranaatteja, ja heavy bolteristakin on jo olemassa hiukan löysempi versio: http://www.mil.fi/maavoimat/kalustoesittely/00044.dsp
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Tässä onkin yleisin virhe, mitä ihmiset täällä tekevät: yrittävät suoraa suomennosta, joka kieltämättä kuulostaa typerältä. Ensimmäisiä kääntäjänkoulutuksen perusasioita onkin, että sanakirjavastineet ja suorat suomennokset ovat saakuli.BlacKnight kirjoitti:Bolt = vasama.
joten suoraan suomennettuna... bolter = vasamoittaja...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Menee liian helposti sekaisin grenade launcherin kanssa. Bolter ampuu oikeastaan pienoisraketteja - ase vain pullauttaa padin ulos piipustaan, jonka jälkeen ammuksen itsenäinen propulsio käynnistyy ja ammus työntää itse itsensä eteenpäin.Janne Forsell kirjoitti: Bolter: Kranaattikivääri, kranaattirynnäkkökivääri, kranaattikonepistooli.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Las-kivääri ampuu laseria ok. Mutta kun niiden englanninkielinen nimi on lasgun, ei lasergun -> las-kivääri, ei laser-kivääri. Näin ainakin omasta mielestäni. Ja ei, en ryömi kiven alle häpeämään jos olen väärässä. Olen jo kiven alla.Dalamar kirjoitti:Sääntökirjassa lukee kyllä että ne on laser-aseita. Lue se kohta missä kerrotaan erilaisista aseista.JarLoz kirjoitti:Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
- Kynä-ääliö
Okei, minulla on nyt pieni ongelma: miten suomennan "Psychicin" (psyykkisiä voimia omaava henkilö) niin, että se kuulostaa 40k- maailmaan sopivalta? Meedio ei tässä tapauksessa oikein käy.
Eli siis Psychicille suomennos.
EDIT: Ja tuosta lasgun- asiasta (josta on tässä ketjussa kinattu jo aiemmin) sanon tämän: Olkoon laserkivääri tai laskivääri, mutta virallisen fluffin mukaan se ampuu laseria, ja minä tulen aina suomentamaan sen "laserkivääriksi".
Eli siis Psychicille suomennos.
EDIT: Ja tuosta lasgun- asiasta (josta on tässä ketjussa kinattu jo aiemmin) sanon tämän: Olkoon laserkivääri tai laskivääri, mutta virallisen fluffin mukaan se ampuu laseria, ja minä tulen aina suomentamaan sen "laserkivääriksi".