Suomennoksia
Neon:
Bolterit voivt ampua pienois raketteja, mutta ei niitä nyt kannata alkaa ihan raketinheittimiksi kutsumaan. Menee käsitteet sekaisin.
Laserin kanssa täysin samaa mieltä.
Sentinellin voi nimetä kävelijäksi (näin minä olen tehnyt), mutta raskas kävelijä ei suinkaan anna oikeaa kuvaa dreadnoughtin oleuksesta. Kyseessähän on liikuva ruumisarkku, joka nyt "kuolleen" huvin vuoksi pistää vihollisia lakoon. Korkeintaan hyväksyisin dreadnought-luokan kävelijän mutta ei raskasta. Speederin voi nimetä lyhyesti kiituriksi.
Harvoin maatakaan nimitetään planeetaksi puhekielessä. Miksi pitäisi asukkaiden nimittää omaa kotiplaneettaansa planeetaksi, kun eivät muita planeettoja ole nähneet. Heille oma kotiplaneetta on heidän maailmansa. (tai mistä minä tiedän kutsutaanko maata enää maailmaksi, kun mars on asutettu.)
Miksi ihmeessä nyt pitäisi lajinimet jättää suomentamatta. Onhan (melkein?) kaikkille lajeille keksitty suomennos (vai käytetäänkö suomessa sanoja: rhino, hawk, lion jne.?)
Auto-tsydeemit kuulostavat hyviltä, niihin en kajoa.
Miksi tehdä hankalasti. Ei lukijan tarvitse tietää tarkasti onko heitettävä kranaatti ontelo vai sirpale. Itseäni ei ainakaan kiinnosta pätkääkään, vaan minulle riittää "kranaatti".
Bolterit voivt ampua pienois raketteja, mutta ei niitä nyt kannata alkaa ihan raketinheittimiksi kutsumaan. Menee käsitteet sekaisin.
Laserin kanssa täysin samaa mieltä.
Sentinellin voi nimetä kävelijäksi (näin minä olen tehnyt), mutta raskas kävelijä ei suinkaan anna oikeaa kuvaa dreadnoughtin oleuksesta. Kyseessähän on liikuva ruumisarkku, joka nyt "kuolleen" huvin vuoksi pistää vihollisia lakoon. Korkeintaan hyväksyisin dreadnought-luokan kävelijän mutta ei raskasta. Speederin voi nimetä lyhyesti kiituriksi.
Harvoin maatakaan nimitetään planeetaksi puhekielessä. Miksi pitäisi asukkaiden nimittää omaa kotiplaneettaansa planeetaksi, kun eivät muita planeettoja ole nähneet. Heille oma kotiplaneetta on heidän maailmansa. (tai mistä minä tiedän kutsutaanko maata enää maailmaksi, kun mars on asutettu.)
Miksi ihmeessä nyt pitäisi lajinimet jättää suomentamatta. Onhan (melkein?) kaikkille lajeille keksitty suomennos (vai käytetäänkö suomessa sanoja: rhino, hawk, lion jne.?)
Auto-tsydeemit kuulostavat hyviltä, niihin en kajoa.
Miksi tehdä hankalasti. Ei lukijan tarvitse tietää tarkasti onko heitettävä kranaatti ontelo vai sirpale. Itseäni ei ainakaan kiinnosta pätkääkään, vaan minulle riittää "kranaatti".
Xavier:
Jätin sanan raketinheitin ihan tarkoituksella pois, tiedän kyllä, että se on vähän eri kaliiberin ase. Bolterithan vain juuri ovat kevyempia, kannettavia versioita raketinheittimestä (vaikka eivät ammukaan epäsuoraa tulta).
Dreadnoughtin käännös oli äkkiä keksitty, ei se todellakaan mitenkään raflaava ole. Tuo vain on sellainen mörkö suomen kieleen, että jotain sille pitäisi tehdä. Eikä se minusta nyt niin kauheasti eroa ~sadan tonnin 'Mechistä, vaikka kuski onkin jo menetetty. Parempia ideoita otetaan siis vastaan.
Mitä Maahan tulee, yllättäen se sattuu olemaan tämän pallon nimi. Kysymys on siten aika irrelevantti. Maailmaksi tätä en ole nähnyt kutsuttavan kuin missikilpailuissa. Edelleenkin maailma on niin epämääräinen käsite, ettei sen käyttämisessä oikein ole iloa. Avril Lavignelle se voi olla oma hoodi, omat kaverit ja oma kitara, tähtitieteilijälle se voi olla avaruus "päästä päähän"ja muille siltä väliltä.
Varmaan ne kaukaisessa galaksissa olevan kaukaisen planeetan asukkaatkin kutsuu omaa palloaan nimellä ihan niin kuin mekin.
Lajinimissä menin kyllä metsään pahasti, pakko myöntää. Suomennokset vain eivät välttämättä ole ihan helpoimmasta päästä, joten mieluummin käyttää "hienoja" latinankielisiä lajinimiä kuin huonoja suomennoksia. Tietty jos hyviä käännöksiä on,mieluummin käytän niitä kuin vierasperäisiä lajinimiä.
"Lukijan ei tarvitse tietää" on taas näitä kirjoittajasta (ja lukijasta)kiinni olevia juttuja. Joku haluaa keskittyä vain sujuvaan tekstiin, kun toinen taas haluaa enemmän insinööriltä insinöörille -tyyppistä kuvausta, jossa selviää tarkasti, kuka teki, miten teki ja millä teki.
Idea oli, että kun joku haluaa kertoa kuinka ontelokärki ei purrut tankkiin tippaakaan, se sitten sanoo ontelokärki eikä krak-kärki.
Ja lopuksi pari uutta (ja triviaalia) juttua:
Barrage - Epäsuora tuli (tietty yhteydestä riippuen, kuvaa kuitenkin paremmin kuin sulkutuli)
Ordnance barrage - Tykistökeskitys
Preliminary bombardment - Tulivalmistelu
Jätin sanan raketinheitin ihan tarkoituksella pois, tiedän kyllä, että se on vähän eri kaliiberin ase. Bolterithan vain juuri ovat kevyempia, kannettavia versioita raketinheittimestä (vaikka eivät ammukaan epäsuoraa tulta).
Dreadnoughtin käännös oli äkkiä keksitty, ei se todellakaan mitenkään raflaava ole. Tuo vain on sellainen mörkö suomen kieleen, että jotain sille pitäisi tehdä. Eikä se minusta nyt niin kauheasti eroa ~sadan tonnin 'Mechistä, vaikka kuski onkin jo menetetty. Parempia ideoita otetaan siis vastaan.
Mitä Maahan tulee, yllättäen se sattuu olemaan tämän pallon nimi. Kysymys on siten aika irrelevantti. Maailmaksi tätä en ole nähnyt kutsuttavan kuin missikilpailuissa. Edelleenkin maailma on niin epämääräinen käsite, ettei sen käyttämisessä oikein ole iloa. Avril Lavignelle se voi olla oma hoodi, omat kaverit ja oma kitara, tähtitieteilijälle se voi olla avaruus "päästä päähän"ja muille siltä väliltä.
Varmaan ne kaukaisessa galaksissa olevan kaukaisen planeetan asukkaatkin kutsuu omaa palloaan nimellä ihan niin kuin mekin.
Lajinimissä menin kyllä metsään pahasti, pakko myöntää. Suomennokset vain eivät välttämättä ole ihan helpoimmasta päästä, joten mieluummin käyttää "hienoja" latinankielisiä lajinimiä kuin huonoja suomennoksia. Tietty jos hyviä käännöksiä on,mieluummin käytän niitä kuin vierasperäisiä lajinimiä.
"Lukijan ei tarvitse tietää" on taas näitä kirjoittajasta (ja lukijasta)kiinni olevia juttuja. Joku haluaa keskittyä vain sujuvaan tekstiin, kun toinen taas haluaa enemmän insinööriltä insinöörille -tyyppistä kuvausta, jossa selviää tarkasti, kuka teki, miten teki ja millä teki.
Idea oli, että kun joku haluaa kertoa kuinka ontelokärki ei purrut tankkiin tippaakaan, se sitten sanoo ontelokärki eikä krak-kärki.
Ja lopuksi pari uutta (ja triviaalia) juttua:
Barrage - Epäsuora tuli (tietty yhteydestä riippuen, kuvaa kuitenkin paremmin kuin sulkutuli)
Ordnance barrage - Tykistökeskitys
Preliminary bombardment - Tulivalmistelu
- TietoPredator
- Viestit: 498
- Liittynyt: La 18.10.2003 11:00
- Paikkakunta: Espoo
Hyvin pitkälle samaa mieltä neonin kanssa. Lajinimistä sen verran että niitähän voi aina käyttää kuten Tolkien eli reippaasti ristiin. Esim. "Ah ja voi! Nyt totisesti on tuhomme aika koittanut kun meitä vastassa on eldar, avaruusneidit!"
Muita poimintoja:
Muita poimintoja:
Joo, sitä on tullut usein ihmeteltyä että miksi ihmeessä jenkit antavat helikoptereilleen sellaisten intiaaniheimojen nimiä jotka he ovat aikanaan alistaneet ja/tai lähes tappaneet sukupuuttoon. Vrt. Apache, Comanche, Black Hawk, Kiowa, Chinook, etc.neon kirjoitti: Apachen etymologiasta en ole ihan täysin perillä, mutta ilmeisesti kyseessä on intiaaniheimo
Pst-ohjus? Tai raskas (kerta)sinko, jos kyseessä on Apilasta vastaava "rekyylitön" (joopa joo...) ohjaamattoman ontelokranaatin viskaava putki.krak missile - ontelo-ohjus(?))
Ja Plasteel on sitä kamaa mistä tehdään se elämää suurempi lintulauta sinne takakontin päälle.Lex_et_Annihilato kirjoitti: pulttipyssyhän on se mikä tökätään kompuraan ja räikätään corollaan aluvantteet kiinni...
"Katsoimme, ettei Pori enää ole pelastettavissa, joten Exterminatus jäi ainoaksi vaihtoehdoksi." - Teräratas
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Yritys säilyttää sukupuuttoon kuolevia lajeja?TietoPredator kirjoitti:Joo, sitä on tullut usein ihmeteltyä että miksi ihmeessä jenkit antavat helikoptereilleen sellaisten intiaaniheimojen nimiä jotka he ovat aikanaan alistaneet ja/tai lähes tappaneet sukupuuttoon. Vrt. Apache, Comanche, Black Hawk, Kiowa, Chinook, etc.neon kirjoitti: Apachen etymologiasta en ole ihan täysin perillä, mutta ilmeisesti kyseessä on intiaaniheimo
Neonilla on erinomaisia pointteja ja hyviä käännösratkaisuja. Tekstistä päätellen ilmeisesti jonkinlaista sotilastaustaa löytyy.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Tietopredator:
Itse mietin, että PST-ohjus sopisi ehkä paremmin kuvaamaan jotain Hunter Killer -missilen tapaista värkkiä. Singon (Missile launcher) Krak missileä voisi sanoa ihan vain onteloammukseksi tai vaihtoehtoisesti ontelokärjeksi.
The Captain:
Sotilastaustani rajoittuu ihan vain kahteentoista kuukauteen, mutta ehdin kyllä nähdä siinäkin ajassa varmasti paljon enemmän kuin keskimääräinen armeijan käynyt perusjääkäri.
Sitten taas omaa löpinää:
Olisikohan kenties mitään järkeä ryhtyä laatimaan jonkinlaista isompaakin "käännöspankkia" http://underdark.iti.fi/~np/rpg/misc/ro ... okset.html -sivun tyyliin.
Työmäärähän on sinänsä valtava, mutta ei Roomaakaan päivässä rakennettu. Saisi samalla jotain yhtenäisyyttä suomenkieliseen fanfictioniin (jos käännöksistä ikinä mitään "standardia" tulisii).[/b][/quote]
Itse mietin, että PST-ohjus sopisi ehkä paremmin kuvaamaan jotain Hunter Killer -missilen tapaista värkkiä. Singon (Missile launcher) Krak missileä voisi sanoa ihan vain onteloammukseksi tai vaihtoehtoisesti ontelokärjeksi.
The Captain:
Sotilastaustani rajoittuu ihan vain kahteentoista kuukauteen, mutta ehdin kyllä nähdä siinäkin ajassa varmasti paljon enemmän kuin keskimääräinen armeijan käynyt perusjääkäri.
Sitten taas omaa löpinää:
Olisikohan kenties mitään järkeä ryhtyä laatimaan jonkinlaista isompaakin "käännöspankkia" http://underdark.iti.fi/~np/rpg/misc/ro ... okset.html -sivun tyyliin.
Työmäärähän on sinänsä valtava, mutta ei Roomaakaan päivässä rakennettu. Saisi samalla jotain yhtenäisyyttä suomenkieliseen fanfictioniin (jos käännöksistä ikinä mitään "standardia" tulisii).[/b][/quote]
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
[/quote]neon kirjoitti: Sitten taas omaa löpinää:
Olisikohan kenties mitään järkeä ryhtyä laatimaan jonkinlaista isompaakin "käännöspankkia" http://underdark.iti.fi/~np/rpg/misc/ro ... okset.html -sivun tyyliin.
Työmäärähän on sinänsä valtava, mutta ei Roomaakaan päivässä rakennettu. Saisi samalla jotain yhtenäisyyttä suomenkieliseen fanfictioniin (jos käännöksistä ikinä mitään "standardia" tulisii).[/b]
Muuten oikein hyvä idea, mutta jo tämä ketju osoittaa, että alaa harrastavat ihmiset eivät löydä keskenään yksimielisyyttä edes niin simppelistä asiasta kuin goblinin suomennoksesta, joten standardoimisyritykset luultavasti päätyisivät saunan taakse.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Dreadnought: (raskas) taisteluhaarniska, Dreadnought-luokan taisteluhaarniska, tms? (Dreadnought = brittien 1900-luvun alussa lanseeraama "superraskas" taisteluristeilijäluokka, nimetty ensimmäisen valmistuneen aluksen mukaan)
Bolter: rakettikivääri. Myös ehdotus "iskukivääri" kuulosti hyvältä. Toinen vaihtoehto jos haetaan olemassaolevista aseista: gyro-kivääri. (gyrojet-aseet: 1960-luvulla kehitettyjä käsiaseita, jotka ampuvat rakettiammuksia. Tehokas ja hylsytön, ammusten hinta ja huono tarkkuus pidemmillä matkoilla estivät laajemman suosion.)
Space Marine: Avaruusjääkäri. Mariini. Missä tyhjössä on merta? Tiedän, marine viittaa mereen - mariner tarkoittaa merenkävijää - mutta silti. (Jääkäri on vakiintunut käännös ns. ensilinjan sotilaalle, joka tuhoaa ylivoimaisenkin vihollisen paremman varustuksen, koulutuksen ja taktiikan mahdollistaman tulen, liikkeen ja shokkivaikutuksen avulla. Lisäksi "avaruusmerijalkaväki" on aika sanahirviö. Lopuksi huomautan, että "Airborne trooper" suomennetaan laskuvarjojääkäriksi, vaikka suomalaisella laskuvarjojääkärillä ja suurvallan ilmarynnäkködivisioonan sotilaalla on yhteistä lähinnä laskeutumisasento.)
Mistä tuli mieleen, että Ranger = sissi, samooja. (Onko muuten 40K:ssa enää Eldarin Rangereita? Vai Scouttejako ne nykyään on?)
Guardian: Vartija taitaisi olla paras.
Power Armour: taistelupuku, taistelupanssari, (kevyt) taisteluhaarniska.
Autogun: pikakivääri, automaattikivääri, rynnäkkökivääri. Kevyt kk ym ei oikein mielestäni sovi, kun kyseessä ei ole tukiase. (Heavy Slugger voisi ollakin kevyt kk.)
Autocannon: konetykki, pikatykki. Jalkaväkikäytössä (kaarti) myös piiskatykki?
Krak-missile, krak grenade: Miten olisi "läpäisijä", "läpäisijäkranaatti", "läpäisijäohjus"? Onteloammus on sinänsä hyvä termi, mutta se viittaa yksiselitteisesti toimintatapaan - panssarinläpäisyammuksia voi olla esimerkiksi kineettisiä (amerikkalainen Advanced Kinetic Energy Penetrator-raketti). Ohjuksen ja raketin ero: ohjuksessa on ohjausjärjestelmä, joka pystyy muuttamaan ammuksen kurssia lennon aikana. Raketissa ei ole sellaista. Singon ammus on rakettiammus.
Sotavaunut (Rhino, Predator, ym) sekä muut hankalat asiat: Vähän tekstistä riippuen, ovelan kirjoittajan ei välttämättä tarvitse käyttää kömpelönoloista suomenkielistä nimeä (Sarvikuono...?). Esimerkiksi sotilasslangissa miehistönkuljetusajoneuvo on aika usein ihan pelkkä "pannu" eikä XA-185 Pasi. Muita historiallisesti käytettyjä vaihtoehtoja on vaunu (="track"), kiesi, lulla, kärry, Tommykeitin, arkku, purkki, loota, rautaratsu, peltihepo, jne.
Varsinainen panssarivaunu (Predator) on helposti juuri (taistelu) panssarivaunu tahi tankki. Land Raider ("Hyökkääjä"?) on enemmänkin rynnäkkövaunu. Vindicator ("Kostaja"?) on rynnäkkötykki. (Vaunun ja ajoneuvon ero: vaunussa on telat, ajoneuvossa on pyörät.) Jos sitten nimeä pitää käyttää, niin suomentaa vaikka "MkIV taistelu-psv, Saalistaja-luokka". Annihilator = Tuhooja?
Voi myös käyttää nimien sijasta termistöä - mariinien miehistönkuljetusvaunu on aina samanlainen (Razorback on rynnäkkövaunu), joten uskoisin mariinien puhuvan nimenomaan miehistönkuljetusvaunusta, kuljetusvaunusta tai vain vaunusta jos slangisanaa (= "pannu" tms) ei käytetä. Samaa sopii soveltaa muihinkin varusesineisiin. En minäkään sano "lähdetäänpäs paukuttelemaan kaasutoimisella 7,62 rynnäkkökiväärillä 95" vaan "piilukot peesiin!" Tosin olenkin savolainen...
Bloodletter: Verenlaskija
Flesh Hound: Hornanhurtta, Lihanrepijä, Raatelevainen (1800-luvulla käytetty sana jota vastaa nykysuomessa "petoeläin")
Daemonette: Raivotar?
Demoni ja daemoni eivät muuten ole sama asia. Tosin ero lienee loppupelissä aika mitätön, kyllä Bloodthirsteristä (Suuri Verenhimoinen, Hurmeenhenki, Hurmeenjuoja?) enemmän itse vanha vihtahousu tulee mieleen...
Pitäisin kääntämisessä ohjesääntönä karkeasti seuraavaa:
Kuten ainakin Rogue Traderin liitteissä todetaan, kirjoissa käytetty englanti kuvastaa Imperiumin yleiskieltä, ns. Low Gothicia, eli normaalielämässä käytettävää puheenpartta. Vastaavasti latina ja latinanoloiset sanat (adeptus astartes) kuvastaa oppineiden ja pappien ym käyttämää High Gothicia - vanhentunutta kieltä jota harva edes ymmärtää. Vrt. keskiajan kielet vs latina.
Näin ollen englanninkieliset termit on syytä kääntää, kun taas latinanoloiset (Carnifex, Termagant, Officio Assasinorum, Crozius Arcanum) pitäisi jättää kääntämättä. Sama pätee nimiin ja paikkoihin. Muukalaiskieliset sanat (Eldar) olisi myös jätettävä alkuperäiseen asuun.
Jos haluaa välttää sekä englantia että suomea esim. eldarin aseistuksen kuvailussa, on vaihtoehtona etsiä vanhempia kirjoja joissa on mm. eldarinkieliset nimitykset (ja niiden sanatarkat käännökset) monille varusesineille, yksiköille ja asioille. Niitä ei minulla tässä valitettavasti ole, mutta joku Codex Imperialiksen omistaja voisi varmaan nakuttaa muutamia termejä kaikkien opiksi ja ojennukseksi.
Samalla tavalla voi etsiä taustamateriaalista nimityksiä esimerkiksi mariineiden aseistukselle, tai keksiä niitä itse. Bolter on kuitenkin vain aseen tyyppiä ja toimintatapaa sääntökirjassa ilmaiseva sana, sen nimi voi olla ihan jotain muuta - esimerkiksi "Godwyn". Vrt. M1918 Browning Auto Rifle: asetyyppi on pikakivääri, mutta poikkeuksetta siihen viitattiin sanalla BAR.
Sikäli mikäli liikaa ahdistaa käännösten sanatarkkuuden ja "oikeellisuuden" puute, voi olla syytä ajatella, ettei Keijo Kaartilainen tai Markus Mariini välttämättä - jopa todennäköisesti - edes tiedä "oikeita" nimityksiä asioille ja esineille, semminkin jos ne kuuluvat muukalaisille tahi (glp!) kaaokselle.
-Vanhassa taustamateriaalissahan itse asiassa annettiin ymmärtää vain ja ainoastaan luotetuimpien (mariini)komentajien ja Inkvisition demoninmetsästäjien olevan edes tietoisia Kaaoksen olemassaolosta, saati sitten eri demonilajien yksityiskohtaisista nimistä; kampanjan lopuksi kaikki vähäisemmät Kaaoksen kanssa kosketuksiin joutuneet joko tuhottiin kiertoradalta/steriloitiin ja suljettiin keskitysleireihin kuolemaan (kaartinarmeijat, siviilit) tai aivopyyhittiin (mariinit). Nähdyt hirveydet kun saattoivat tehdä jopa teräshermoisista mariineista kuolaavia idiootteja...puhumattakaan riskeistä, joita demonisen vaikutuksen alle joutuminen tiesi.
Uskoisin lähes vastaavan epäluulon pätevän myös muukalaisiin, Imperiumin ollessa niin ksenofobinen mitä se on. Voisin kuvitella Keijo Kaartilaisen toteavan Falconin kurvatessa kohti jotakin tyyliin "Apua! Leijutankki (liituri?), etäisyys sata!" ja Markus Mariinin vastaavan "Veljet, surmatkaamme tuo vastenmielinen teräspeto! Veli Matias, läpäisijäammus - lataa! Rynnäkköön - tulta! Keisarille se mikä keisarille kuuluu!"
Ja sitten tekstissä "Tietämättä tapahtumien kehityksestä, eldarin xxx yyy-mallin leijutankki liukui eteenpäin." Jossa xxx yyy = eldarinkielinen nimitys Falconille. Tai Haukka.
Bolter: rakettikivääri. Myös ehdotus "iskukivääri" kuulosti hyvältä. Toinen vaihtoehto jos haetaan olemassaolevista aseista: gyro-kivääri. (gyrojet-aseet: 1960-luvulla kehitettyjä käsiaseita, jotka ampuvat rakettiammuksia. Tehokas ja hylsytön, ammusten hinta ja huono tarkkuus pidemmillä matkoilla estivät laajemman suosion.)
Space Marine: Avaruusjääkäri. Mariini. Missä tyhjössä on merta? Tiedän, marine viittaa mereen - mariner tarkoittaa merenkävijää - mutta silti. (Jääkäri on vakiintunut käännös ns. ensilinjan sotilaalle, joka tuhoaa ylivoimaisenkin vihollisen paremman varustuksen, koulutuksen ja taktiikan mahdollistaman tulen, liikkeen ja shokkivaikutuksen avulla. Lisäksi "avaruusmerijalkaväki" on aika sanahirviö. Lopuksi huomautan, että "Airborne trooper" suomennetaan laskuvarjojääkäriksi, vaikka suomalaisella laskuvarjojääkärillä ja suurvallan ilmarynnäkködivisioonan sotilaalla on yhteistä lähinnä laskeutumisasento.)
Mistä tuli mieleen, että Ranger = sissi, samooja. (Onko muuten 40K:ssa enää Eldarin Rangereita? Vai Scouttejako ne nykyään on?)
Guardian: Vartija taitaisi olla paras.
Power Armour: taistelupuku, taistelupanssari, (kevyt) taisteluhaarniska.
Autogun: pikakivääri, automaattikivääri, rynnäkkökivääri. Kevyt kk ym ei oikein mielestäni sovi, kun kyseessä ei ole tukiase. (Heavy Slugger voisi ollakin kevyt kk.)
Autocannon: konetykki, pikatykki. Jalkaväkikäytössä (kaarti) myös piiskatykki?
Krak-missile, krak grenade: Miten olisi "läpäisijä", "läpäisijäkranaatti", "läpäisijäohjus"? Onteloammus on sinänsä hyvä termi, mutta se viittaa yksiselitteisesti toimintatapaan - panssarinläpäisyammuksia voi olla esimerkiksi kineettisiä (amerikkalainen Advanced Kinetic Energy Penetrator-raketti). Ohjuksen ja raketin ero: ohjuksessa on ohjausjärjestelmä, joka pystyy muuttamaan ammuksen kurssia lennon aikana. Raketissa ei ole sellaista. Singon ammus on rakettiammus.
Sotavaunut (Rhino, Predator, ym) sekä muut hankalat asiat: Vähän tekstistä riippuen, ovelan kirjoittajan ei välttämättä tarvitse käyttää kömpelönoloista suomenkielistä nimeä (Sarvikuono...?). Esimerkiksi sotilasslangissa miehistönkuljetusajoneuvo on aika usein ihan pelkkä "pannu" eikä XA-185 Pasi. Muita historiallisesti käytettyjä vaihtoehtoja on vaunu (="track"), kiesi, lulla, kärry, Tommykeitin, arkku, purkki, loota, rautaratsu, peltihepo, jne.
Varsinainen panssarivaunu (Predator) on helposti juuri (taistelu) panssarivaunu tahi tankki. Land Raider ("Hyökkääjä"?) on enemmänkin rynnäkkövaunu. Vindicator ("Kostaja"?) on rynnäkkötykki. (Vaunun ja ajoneuvon ero: vaunussa on telat, ajoneuvossa on pyörät.) Jos sitten nimeä pitää käyttää, niin suomentaa vaikka "MkIV taistelu-psv, Saalistaja-luokka". Annihilator = Tuhooja?
Voi myös käyttää nimien sijasta termistöä - mariinien miehistönkuljetusvaunu on aina samanlainen (Razorback on rynnäkkövaunu), joten uskoisin mariinien puhuvan nimenomaan miehistönkuljetusvaunusta, kuljetusvaunusta tai vain vaunusta jos slangisanaa (= "pannu" tms) ei käytetä. Samaa sopii soveltaa muihinkin varusesineisiin. En minäkään sano "lähdetäänpäs paukuttelemaan kaasutoimisella 7,62 rynnäkkökiväärillä 95" vaan "piilukot peesiin!" Tosin olenkin savolainen...
Bloodletter: Verenlaskija
Flesh Hound: Hornanhurtta, Lihanrepijä, Raatelevainen (1800-luvulla käytetty sana jota vastaa nykysuomessa "petoeläin")
Daemonette: Raivotar?
Demoni ja daemoni eivät muuten ole sama asia. Tosin ero lienee loppupelissä aika mitätön, kyllä Bloodthirsteristä (Suuri Verenhimoinen, Hurmeenhenki, Hurmeenjuoja?) enemmän itse vanha vihtahousu tulee mieleen...
Pitäisin kääntämisessä ohjesääntönä karkeasti seuraavaa:
Kuten ainakin Rogue Traderin liitteissä todetaan, kirjoissa käytetty englanti kuvastaa Imperiumin yleiskieltä, ns. Low Gothicia, eli normaalielämässä käytettävää puheenpartta. Vastaavasti latina ja latinanoloiset sanat (adeptus astartes) kuvastaa oppineiden ja pappien ym käyttämää High Gothicia - vanhentunutta kieltä jota harva edes ymmärtää. Vrt. keskiajan kielet vs latina.
Näin ollen englanninkieliset termit on syytä kääntää, kun taas latinanoloiset (Carnifex, Termagant, Officio Assasinorum, Crozius Arcanum) pitäisi jättää kääntämättä. Sama pätee nimiin ja paikkoihin. Muukalaiskieliset sanat (Eldar) olisi myös jätettävä alkuperäiseen asuun.
Jos haluaa välttää sekä englantia että suomea esim. eldarin aseistuksen kuvailussa, on vaihtoehtona etsiä vanhempia kirjoja joissa on mm. eldarinkieliset nimitykset (ja niiden sanatarkat käännökset) monille varusesineille, yksiköille ja asioille. Niitä ei minulla tässä valitettavasti ole, mutta joku Codex Imperialiksen omistaja voisi varmaan nakuttaa muutamia termejä kaikkien opiksi ja ojennukseksi.
Samalla tavalla voi etsiä taustamateriaalista nimityksiä esimerkiksi mariineiden aseistukselle, tai keksiä niitä itse. Bolter on kuitenkin vain aseen tyyppiä ja toimintatapaa sääntökirjassa ilmaiseva sana, sen nimi voi olla ihan jotain muuta - esimerkiksi "Godwyn". Vrt. M1918 Browning Auto Rifle: asetyyppi on pikakivääri, mutta poikkeuksetta siihen viitattiin sanalla BAR.
Sikäli mikäli liikaa ahdistaa käännösten sanatarkkuuden ja "oikeellisuuden" puute, voi olla syytä ajatella, ettei Keijo Kaartilainen tai Markus Mariini välttämättä - jopa todennäköisesti - edes tiedä "oikeita" nimityksiä asioille ja esineille, semminkin jos ne kuuluvat muukalaisille tahi (glp!) kaaokselle.
-Vanhassa taustamateriaalissahan itse asiassa annettiin ymmärtää vain ja ainoastaan luotetuimpien (mariini)komentajien ja Inkvisition demoninmetsästäjien olevan edes tietoisia Kaaoksen olemassaolosta, saati sitten eri demonilajien yksityiskohtaisista nimistä; kampanjan lopuksi kaikki vähäisemmät Kaaoksen kanssa kosketuksiin joutuneet joko tuhottiin kiertoradalta/steriloitiin ja suljettiin keskitysleireihin kuolemaan (kaartinarmeijat, siviilit) tai aivopyyhittiin (mariinit). Nähdyt hirveydet kun saattoivat tehdä jopa teräshermoisista mariineista kuolaavia idiootteja...puhumattakaan riskeistä, joita demonisen vaikutuksen alle joutuminen tiesi.
Uskoisin lähes vastaavan epäluulon pätevän myös muukalaisiin, Imperiumin ollessa niin ksenofobinen mitä se on. Voisin kuvitella Keijo Kaartilaisen toteavan Falconin kurvatessa kohti jotakin tyyliin "Apua! Leijutankki (liituri?), etäisyys sata!" ja Markus Mariinin vastaavan "Veljet, surmatkaamme tuo vastenmielinen teräspeto! Veli Matias, läpäisijäammus - lataa! Rynnäkköön - tulta! Keisarille se mikä keisarille kuuluu!"
Ja sitten tekstissä "Tietämättä tapahtumien kehityksestä, eldarin xxx yyy-mallin leijutankki liukui eteenpäin." Jossa xxx yyy = eldarinkielinen nimitys Falconille. Tai Haukka.
-Janne Korhonen
ODERINT DUM METUANT
ODERINT DUM METUANT
Hmm. Seuraavaksi sama tapahtuma kahdesta eri näkökulmasta. Huomatkaa kielen muuttuminen.neon kirjoitti: Aiemmilta sivuilta:
"Avaruusmerijalkaväkeläiset hyppäsivät ulos sarvikuonostansa, armottomasti pulttereilla tulittaen, juuri ajoissa ennekuin sarvikuono räjähti kirkkaan peitsen tulitukseen"
Entäpä: "Avaruusmerijalkaväen sotilaat juoksivat ulos Sarvikuono--luokan rynnäkkövaunustaan tulittaen kiivaasti vihollista rakettikivääreillään, juuri ennen kuin vihollisen Kirkaspeitsi hajotti sotilaiden suojana olleen tankin tomuksi ja tuhkaksi." Parempi?
Avaruusmerijalkaväen soturit Sarvikuono-luokan miehistönkuljetusajoneuvon sisällä suorittivat vielä viimeisiä pyhiä riittejään paineovien auetessa. Koko joukkue jalkautui taistelukentälle kuin yhtenä miehenä hetkeäkään epäröimättä. Rakettiammukset ja sotureiden pyhän vihan täyttämät rukoukset täyttivät ilman. Halveksittavia muukalaisia kuitenkin onnisti, ja sokaisevan valonvälähdyksen saattelemana muukalaisten kirottu artifakti läpäisi Sarvikuonon kolmesti siunatun sivupanssarin.
Hidas ja primitiivinen Mon-Keithien karsina mateli pitkin taistelukenttää. Karsinan pysähtyessä, joukko harhaanjohdettuja ja aivopestyjä primitiivejä kompuroi juuri siihen, mihin Kaukonäkijä oli ennustanut. Eivätkö he koskaan opi, että he eivät voi voittaa Valittua Kansaa? Kovettaen oman ja alaistensa mielen, puolustusjoukkojen oppinut ohjasi Khainen Keihään karsinan ohueen sivupanssariin. Keihään kehittynyt säde leikkasi karsinan heikkotasoista rautaa kuin se olisi ollut ohutta nahkaa, jättäen jäljelle vain sulaneen kasan metallia.
Oulun Höyryliiga Ropeconissa (taas). Katso raportti ja kuvat!
The Captain:
Yksimielisyyshän ei ole aivan elinehto, parhaat perustelut ovat. Profiilin perusteella sinuahan voisi pitää jonkinnäköisenä auktoriteettina, mitä WarHammerien käännöksiin tulee (Ei sillä, että nyt välttämättä päättäisit, mikä on oikein ja mikä ei, vaan että pystyt varmasti esim. minua paremmin perustelemaan, miksi käännöksen pitäisi olla juuri se ja se).
Voihan se olla, että standardointi päätyisi saunan taakse, mutta kun hommaa kuitenkin tehdään ilman palkkaa sillä ajalla, joka jää töiden, harrastuksien yms. jälkeen, ei siinä paljoa häviäkään, jos heittelee "puolivirallisia" käännöksiä muiden 'Hammeristien käytettäväksi.
Goblinin ja Dreadnoughtin kaltaisiin isoja ongelmiahan ei ole mikään pakko ratkaista samantien, ensin "helposti" käännettävät sanat haltuun.
Teekkari:
Avaruusjääkäri kuulostaa varsin menevältä, kun sekaannuksen vaaraakaan ei taida pahemmin olla, siinä meillä voisi olla voittaja.
Ranger olisi varmaankin 40k:ssa sissi ja FB:ssä samooja.
Autogun on tosiaan vähän heppoinen ase ollakseen kevyt kk. Kun muitakaan kilpailijoita rynnäkkökiväärille ei taida olla, sen voisi ristiä rynkyksi.
Krak osoittautuikin kuviteltua hankalammaksi. Heitänpä soppaan vielä yhden uuden vaihtoehdon: "tankin tuhoaja", TT. Tulikin tässä mieleen, että kun aseen nimi on Missile Launcher, ampuuko se tosiaan ohjuksia vai vain raketteja?
Sotakoneet kuten muutkin käännösmiinat ovela kirjoittaja osaa tietty väistää, mutta jos halutaan niille kuitenkin käännökset? Nimeä voisi tosiaan hakea myös tankin roolin eikä vain GW:n antaman nimen perusteella. Ihan näin karkeana heittona Basilisk - Panssarikanuuna. Keskenään taistelijat voivat sitten kutsua sitä vaikka Kärsäksi, mutta sehän on täysin kirjoittajasta, ei kääntäjästä kiinni.
Land Raideria ei ehkä ihan rynnäkkötankiksi ilkeä sanoa, kun se kyykyttää taistelupanssarivaunujakin eikä edes ole kovin nopea. Miksiköhän lihamyllyksi senkin sitten nimeäsi...
Ja mitä käännösten "tarkkuuteen" tulee, niin Keijo Kaartilaiselle on varmasti ihan ok sanoa kaikkia kantamiaan aseita torrakoiksi ja kaikkia ulkoavaruuden olentoja hirviöiksi, mutta tällöin lukija putoaa varmasti kärryiltä.
Yksimielisyyshän ei ole aivan elinehto, parhaat perustelut ovat. Profiilin perusteella sinuahan voisi pitää jonkinnäköisenä auktoriteettina, mitä WarHammerien käännöksiin tulee (Ei sillä, että nyt välttämättä päättäisit, mikä on oikein ja mikä ei, vaan että pystyt varmasti esim. minua paremmin perustelemaan, miksi käännöksen pitäisi olla juuri se ja se).
Voihan se olla, että standardointi päätyisi saunan taakse, mutta kun hommaa kuitenkin tehdään ilman palkkaa sillä ajalla, joka jää töiden, harrastuksien yms. jälkeen, ei siinä paljoa häviäkään, jos heittelee "puolivirallisia" käännöksiä muiden 'Hammeristien käytettäväksi.
Goblinin ja Dreadnoughtin kaltaisiin isoja ongelmiahan ei ole mikään pakko ratkaista samantien, ensin "helposti" käännettävät sanat haltuun.
Teekkari:
Avaruusjääkäri kuulostaa varsin menevältä, kun sekaannuksen vaaraakaan ei taida pahemmin olla, siinä meillä voisi olla voittaja.
Ranger olisi varmaankin 40k:ssa sissi ja FB:ssä samooja.
Autogun on tosiaan vähän heppoinen ase ollakseen kevyt kk. Kun muitakaan kilpailijoita rynnäkkökiväärille ei taida olla, sen voisi ristiä rynkyksi.
Krak osoittautuikin kuviteltua hankalammaksi. Heitänpä soppaan vielä yhden uuden vaihtoehdon: "tankin tuhoaja", TT. Tulikin tässä mieleen, että kun aseen nimi on Missile Launcher, ampuuko se tosiaan ohjuksia vai vain raketteja?
Sotakoneet kuten muutkin käännösmiinat ovela kirjoittaja osaa tietty väistää, mutta jos halutaan niille kuitenkin käännökset? Nimeä voisi tosiaan hakea myös tankin roolin eikä vain GW:n antaman nimen perusteella. Ihan näin karkeana heittona Basilisk - Panssarikanuuna. Keskenään taistelijat voivat sitten kutsua sitä vaikka Kärsäksi, mutta sehän on täysin kirjoittajasta, ei kääntäjästä kiinni.
Land Raideria ei ehkä ihan rynnäkkötankiksi ilkeä sanoa, kun se kyykyttää taistelupanssarivaunujakin eikä edes ole kovin nopea. Miksiköhän lihamyllyksi senkin sitten nimeäsi...
Ja mitä käännösten "tarkkuuteen" tulee, niin Keijo Kaartilaiselle on varmasti ihan ok sanoa kaikkia kantamiaan aseita torrakoiksi ja kaikkia ulkoavaruuden olentoja hirviöiksi, mutta tällöin lukija putoaa varmasti kärryiltä.
Meillä on koulussa sellainen tehtävä, että piti lukea kirja (minulla englanninkielinen Trollslayer, en ole lukenut suomennosta) ja nyt täytyy tehdä sellainen seinälehti. Siihen pitää laittaa pätkä tekstistä, ja koska minun kirjani on englanniksi, täytyy minun pistää myös tuon pätkän suomennos. Ei siinä muuten mitään, olen hyvä englannissa, mutta miten on "manling" suomennettu siinä suomenkielisessä kirjassa?
Ja jos kello on tätä lukiessasi yli 7.30 (ei siis 19.30) perjantaina 6.10.-04, jätä vastaamatta.
Ja jos kello on tätä lukiessasi yli 7.30 (ei siis 19.30) perjantaina 6.10.-04, jätä vastaamatta.
I'd like to be a human
...Maybe one day...
-Wolf & Raven, Sonata Arctica
...Maybe one day...
-Wolf & Raven, Sonata Arctica
FaBa-kysymystä en kommentoi, mutta tuohon 40k-ajoneuvojen suomennokseen tarjoan sellaista näkökulmaa, että onko niitä pakko suomentaa? Ei kaikkia sotakoneiden nimiä oikeastikaan käännetä, Suomenkin taivaalla kaartelevat Hornetit ja (ennen muinoin) Drakenit, eivät Herhiläiset ja Lohikäärmeet. Ainakin lentokoneilla kääntämättä jättäminen tuntuu olevan ennemmin sääntö kuin poikkeus.
Maataisteluajoneuvot ovat asia erikseen, joskus käytäntö on hiukan hämäräkin. Onko Leopard-taisteluvaunun virallinen suomenkielinen nimi Leopardi? I liitetään perään sanaa taivuttaessa ja puhekielessä, mutta mikä lienee virallinen kanta? Jos niille tosiaan halutaan käännös, miksei sitten voisi soveltaa tätä "puhekielisyyttä" myös 40k:ssa?
Muutamat ajoneuvothan on nimetty henkilöiden mukaan, eli ainakin Leman Russ, Land Raider ja Land Speeder eivät tarvitse täydellistä käännöstä.
+++EDIT+++
Ai niin, tuota Avaruusjääkäri-nimitystä minä puolustaisin näin
Maataisteluajoneuvot ovat asia erikseen, joskus käytäntö on hiukan hämäräkin. Onko Leopard-taisteluvaunun virallinen suomenkielinen nimi Leopardi? I liitetään perään sanaa taivuttaessa ja puhekielessä, mutta mikä lienee virallinen kanta? Jos niille tosiaan halutaan käännös, miksei sitten voisi soveltaa tätä "puhekielisyyttä" myös 40k:ssa?
Muutamat ajoneuvothan on nimetty henkilöiden mukaan, eli ainakin Leman Russ, Land Raider ja Land Speeder eivät tarvitse täydellistä käännöstä.
+++EDIT+++
Ai niin, tuota Avaruusjääkäri-nimitystä minä puolustaisin näin
Viimeksi muokannut Viikate, Ke 06.10.2004 19:02. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"Ja tarkemmin silmäillen löydykkään ei mitään naurettavaa"
Anteeksi jos alan jahnaamaan vanhoja asiotita mutta eikö marine tarkoita tässä tilanteessa jotain "merijalkaväkeläistä" eli Avaruuslaivastoon kuuluvaa sotilasta joten kätevä (muttei pätevä
) käännös olisi avaruusjalkaväkeläinen, mutta silloin hämärtyy tankeista kaikki logiikka(avaruusjalkaväki tankki) ja mitä Boltteriin tulee eikös hyvä käännös olisi luopioiden ase sillä (sanakirjan mukaan) boltter tarkoitaa mm. luopiota hyviä muita käännöksiä on "hotkaaja" "rynnääjä" ja "seuloja".
Bolt gun olisi helpompi käännettävä, joka tarkottaisi jännite asetta (aseen) salpa asetta tai jotain vastaavaa. Suosittelen itse kaivelemaan sanakirjat esiin ja kokeilemaan, jossain vaiheessa ehkä kokeilen muun kielen sanakirjoja kuten saksan ranskan ja mandariinikiinan
. Ja ajoneuvoissa yhdyn viikatteeseen. Syvästi. Puhekielessähän voitaisiin käyttää (siis novellejen henkilöiden käyttäminä huom!) ajoneusvoista käytetään varmaan jotain "mark IIV" tyylistä tai perus jalkaväen omia nimityksiä omat nimityksethän ovat yleensä jotain "Paha Poika" tyylistä joka ei kyllä missään novelleissa hienoudellaan loista. JA otahan nyt selvää esim. nidejen käsityksistä lempinimissä tai necronejen, kyllä fluffillisesti niilläkin on mutta miten nekin saadan luonnollisisiksi. Tai no meidän käsitystä vastaisi eniten IG koska hehän ovat ihmisiä, mutta tästäkin päästään puhe kielen muuttumiseen ja fluffejen syvyyteen (eihän kaiken tarvitse olla kuoleman vakavaa. Eihän?) ja siitä vielä ties mihin. Ennen kuin tämä post räjähtää käsissä päätän lopettaa...
Zobedit: huviikseen ajattelin tätä avaruusmerijalkaväkeläistä ja tuli jäännällä tavalla mieleen tyhjiösamurai tätä ei tarvitse kommentoida ja tämä ei todellakaan ole järkevää, mutta tätähän ainakin kaveriporukan pikku jutuissa voi käyttää, koska hauskahan tuo tuppaa olemaan vaikka marine viittaa siis sotilaista kaikkein vähiten samuraihin se vain kolahtaa,
Bolt gun olisi helpompi käännettävä, joka tarkottaisi jännite asetta (aseen) salpa asetta tai jotain vastaavaa. Suosittelen itse kaivelemaan sanakirjat esiin ja kokeilemaan, jossain vaiheessa ehkä kokeilen muun kielen sanakirjoja kuten saksan ranskan ja mandariinikiinan
Zobedit: huviikseen ajattelin tätä avaruusmerijalkaväkeläistä ja tuli jäännällä tavalla mieleen tyhjiösamurai tätä ei tarvitse kommentoida ja tämä ei todellakaan ole järkevää, mutta tätähän ainakin kaveriporukan pikku jutuissa voi käyttää, koska hauskahan tuo tuppaa olemaan vaikka marine viittaa siis sotilaista kaikkein vähiten samuraihin se vain kolahtaa,
- Executioner
- Viestit: 925
- Liittynyt: Ma 13.06.2005 01:33
- Paikkakunta: Alajärvi
In my honest opinion:
Bolt Pistol: Vasamapistooli/Ukkospistooli/Rynnäkköpistooli
Bolter: Rynnäkkökivääri/Rynnäköitsijä/Hyökkäyskivääri
Hive World: Pesämaailma/Pesäma
Warp: Vääristymä/Repeämä (Todellisuudessa, ei housuissa -.-)
Warp Cannon: Vääristymätykki
Power Sword: Voimamiekka/Valtamiekka
Power Fist: Voimanyrkki/Valtanyrkki
Daemonette: Demonitar
Flesh Hound: Lihakoira/Verikoira
Bloodthirster: Verenjanoaja
Keeper Of Secrets: Salaaja/Salaisuuksien Vahti/Salaisuuksien Pitäjä
Lord of Change: Muutosherra/Uudistaja/Muuttaja/Muutoslordi
Great Unclean One: Saastaherra/Suuri Epäpuhdas
Necron Immortal: Necron Kuolematon/Kuolematon
Flayed Ones: Nyljetyt
Wraiths: Aaveet
Bolt Pistol: Vasamapistooli/Ukkospistooli/Rynnäkköpistooli
Bolter: Rynnäkkökivääri/Rynnäköitsijä/Hyökkäyskivääri
Hive World: Pesämaailma/Pesäma
Warp: Vääristymä/Repeämä (Todellisuudessa, ei housuissa -.-)
Warp Cannon: Vääristymätykki
Power Sword: Voimamiekka/Valtamiekka
Power Fist: Voimanyrkki/Valtanyrkki
Daemonette: Demonitar
Flesh Hound: Lihakoira/Verikoira
Bloodthirster: Verenjanoaja
Keeper Of Secrets: Salaaja/Salaisuuksien Vahti/Salaisuuksien Pitäjä
Lord of Change: Muutosherra/Uudistaja/Muuttaja/Muutoslordi
Great Unclean One: Saastaherra/Suuri Epäpuhdas
Necron Immortal: Necron Kuolematon/Kuolematon
Flayed Ones: Nyljetyt
Wraiths: Aaveet
KAIKKEIN KAMMOTTAVIN SUOMENNOS KAUTTA AIKAIN!!!:
FB: Gotrek & Felixin seikkailujen suomenkielisessä versiossa törmäsin kahteen kaameaan käännökseen (kyllä ne ovat suomeksi käännettyjä...jo)
Stormvermin: Rynnäkkörotta
JA SE KAUHEIN:
Gutter runner: Rännien ritari
Olen myös sitä mieltä, ettei mitään Officio Assasinorumia tai Adeptus Astartesta kannata alkaa suomentamaan. Nehän ovat latinaa, jota on englanninkielisessä tekstissäkin.
Kyllä se Bolter on rynkky/rynnäkkökivääri jos ei mikään muu.
FB: Gotrek & Felixin seikkailujen suomenkielisessä versiossa törmäsin kahteen kaameaan käännökseen (kyllä ne ovat suomeksi käännettyjä...jo)
Stormvermin: Rynnäkkörotta
JA SE KAUHEIN:
Gutter runner: Rännien ritari
Olen myös sitä mieltä, ettei mitään Officio Assasinorumia tai Adeptus Astartesta kannata alkaa suomentamaan. Nehän ovat latinaa, jota on englanninkielisessä tekstissäkin.
Kyllä se Bolter on rynkky/rynnäkkökivääri jos ei mikään muu.
Walk softly...and carry a big gun.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Nyt lienee kumminkin puhe pääasiassa kirjallisten tekstien kääntämisestä. Ketään ei kiinnosta (eikä yllätä), millaista finglishiä ihmiset pelatessaan mongertavat.Flanker kirjoitti:Mielummin puhekielessä sanon esim. ``Sitte mää woundasin sitä laskunilla´´, kuin puhuisin laaserkivääristä. :)
Pitikö tämäkin ketju herättää typeryyksiä kirjoittamalla?
Minusta rynnäkkörotta on kerrassaan mainio suomennos. Rännien ritari on kieltämättä hiukan hupsu käännös, mutta parempi sekin kuin elffin kääntäminen keijuksi.Montyr kirjoitti:FB: Gotrek & Felixin seikkailujen suomenkielisessä versiossa törmäsin kahteen kaameaan käännökseen (kyllä ne ovat suomeksi käännettyjä...jo)
Stormvermin: Rynnäkkörotta
JA SE KAUHEIN:
Gutter runner: Rännien ritari
Ongelma on siinä, että englanninkielinen lukija ymmärtää sanat "officio" ja "assassinorum", koska niiden englanninkieliset vastineet ovat suoraan peräisin ko. latinankielisistä sanoista. Totta kyllä, että nuo vulgaarilatinan termit kannattaa säilyttää tuollaisinaan tekstissä, mutta ensi kertaa esiintyessään ne vaativat suomennokseen jonkinlaisen selvennyksen, esim. "salamurhaosasto Officio Assassinorum".Olen myös sitä mieltä, ettei mitään Officio Assasinorumia tai Adeptus Astartesta kannata alkaa suomentamaan. Nehän ovat latinaa, jota on englanninkielisessä tekstissäkin.
Mitenkäs ajattelit erottaa sen autogunista?Kyllä se Bolter on rynkky/rynnäkkökivääri jos ei mikään muu.
In my honest opinion, Teloittajan ehdotelmista aika suuri osa joutaa sellaisenaan Ö-mappiin.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
ihan hyviähän nuo,käytin noita enimmäkseen,mutta se on silti vieläkin jotenkin suomalaisen suuhun sopimaton.Thorgal kirjoitti:bolter=vasamakivääri
bolt pistol=vasama pistooli
heavy bolter= raskas vasamakivääri
eikös nämäkin kelpaisi?
Ja niin,the captain,en väitä että käännös olisi loistava,mutta autogun suomennetaan todella helposti;Automaattikivääri
Pistänpä pari omaani:
Bolt Pistol: Vasamapistooli
Boltgun: Vasmatykki
Warp: Vääristymä/Repeämä (joku oli jo tämänkin keksinyt
Power Sword: energiamiekka
Power Fist: voimanyrkki
Servitor:Palvelin(ei,ei se joka naksahtelee ja joka imuttaa pornosivuja kaveriporukallesi ja pyörittää kälyistä CS servuanne
Cul Mechanicus:mekaniikan kultti tai koneiden kultti
lasgun:las-ase
lascannon:las-kanuuna
Mutta tässä haaste;suomentakaa örkkien aseiden nimet jotenkin järkevästi
Itse olen tuosta Canoness sanasta käyttänyt suomennosta "Kanoonitar"
Sitten Battlesistereista olen käyttänyt suomennosta "Taistelusisaret"
En ole vaivautunut lukemaan kaikkia viestejä joten en ole varma olenko pistänyt jo aiemmin mainittuja suomennoksia.
Pistäkää vain lisää suomennoksia, tarvitsen niitä novelleihin.
p.s. Olen käyttänyt Storm bolterista suomennosta "Myrskyboltteri" kun tuo pultti kuulosta vähän "hölmöltä". Ja tuo vasama kuulostaa hyvältä.
Sitten Battlesistereista olen käyttänyt suomennosta "Taistelusisaret"
En ole vaivautunut lukemaan kaikkia viestejä joten en ole varma olenko pistänyt jo aiemmin mainittuja suomennoksia.
Pistäkää vain lisää suomennoksia, tarvitsen niitä novelleihin.
p.s. Olen käyttänyt Storm bolterista suomennosta "Myrskyboltteri" kun tuo pultti kuulosta vähän "hölmöltä". Ja tuo vasama kuulostaa hyvältä.
Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn! Kill! Maim! Burn!