Lighthammer kirjoitti:Hivenen vanhempana harrastajana olisi ihan kiva, jos pelin perustermistöllekin olisi yhteisön hyväksymät suomenkieleiset vastineet, itseä ainakin suorastaan hävettää käyttää finglish-temistöä jos esimerkiksi demopeliä sattuu seuraamaan vähän varttuneempaakin väkeä. On vaan jotenkin noloa puhua chargaamisesta, bännereistä ja flänkkiboonuksista

Charge. Usein tämä suomennetaan rynnäköimiseksi, mutta se on myös hyökätä. Etenkin keskiaikafantasiassa kääntäisin chargen hyökkäämiseksi, koska:
a) Kumpi sopisi paremmin tilanteeseen, kun rykmentin johtohenkilö (HUOM. keskiajalla) käskee miehiään lähestyvän vihollisen kimppuun: Rynnäköikää!/Rynnäkköön! vai Hyökätkää!/Hyökkäykseen! ...olipa kehno esimerkki.
b) Esim. katala peikko lähestyy sinua ja kavereitasi, kaverisi kiljaisee: "Se aikoo rynnäköidä!". Mielestäni on huvittavaa että sellaisten olentojen, joilla ei ole militaarista ajattelutapaa, kohdalla puhuttaisiin rynnäköimisestä, vaan sen sijaan hyökkäämisestä.
Molemmat käännösvaihtoehdot ovat aivan kelpoja ja ovat oikeastaan vain kiinni omasta mausta.
Flank & Rear Attack Bonus. Jo kylmäsodan aikoihin puhuttiin sivustahyökkäyksistä. Rear Attack on todennäköisesti selustahyökkäys, vaikken saanutkaan tähän mitään varmennusta. Lisätään vain lopuksi se bonus-pääte molempiin sanoihin ja se on siinä, eli sivustahyökkäysbonus ja selustahyökkäysbonus. Harmi vain että ovat melkoisia sanahirviöitä. Bonuksen tilalle voinee vaihtaa muunkin synonyymin, jos ei halua että edellä mainitut termit kuulostavat asioilta, joita saa plussakortilla kaupan tiskiltä.
Banner & Standard. Lippu, viiri. Standard (sotavoimissa käytettynä) käännetään myös yksinkertaisesti sanaksi standardi, kiitos historioitsijoiden.
Gilaelin kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:Sivuhuomiona, mitenkä kääntäisitte Glade-sanan suomeksi? Sanakirja tarjoaa aukkoa tai aukeamaa (metsässä), mutta jotenkin Aukkokaarti särähtää omaan korvaan;)
Itselle on iskostunut päähän sana mantu, lähinnä siitä syystä että Chroniclesista tuttu sankari oli nimeltään glade guardian ja se oli helppo vääntää muotoon mantu ja siten mannunvartija. Glade voidaan vissiinkin suomentaa kyseisellä sanalla ja koska molemmat ovat vanhahtavia termejä. Lisäksi sana "mannunvartija" on tuttu muualtakin fantasiagenrestä - lähinnä forkkareista ja on siten helposti ymmärrettävissä.
Mantu? Enpä tiedä, itselläni on käsitys että mantu tarkoittaisi mäkistä metsäaluetta, mutta
gladehan tarkoittaa puutonta tai lähes puutonta, vähäravinteikasta metsäaluetta. Nykymetsäalan termeissä
glade todennäköisesti tarkoittaisi joutomaata, mutta laajemmassa käsityksessä
glade tarkoittaa juuri sitä metsä-/luontoaukeamaa, yleensä vetistä, jolloin käännökseksi tulisi ehkä neva. Tässä tilanteessa pitäisi perehtyä enemmän luontosanastoon ja etsiä se osuvampi vaihtoehto.
Siirrytäänpä ogreihin.
Ogre on sen verran yleismaailmallinen käsite, että sillä on syystäkin useampikin suomennos:
a) "You ogre!" = senkin köntys/ryökäle/ilkimys/raakimus/hirmu/... (
ogre toimii adjektiivina)
b) "But beware, the ogre who lives in the forest" = Varo sitten metsässä asuvaa hirviötä/peikkoa (äiti yrittää pelotella lastaan pysymään pois metsästä)
c)
Ogre on yleisesti käytetty nimike saduissa esiintyville hirviöille, joista osa saattaakin syödä pikkulapsia (->ihmissyöjä-suomennoksen synty).
d) "Ogre-satuja" kuulleet lapset kasvoivat aikuisiksi ja loivat fantasiapelejä ja -kirjallisuutta, ja halusivat lapsuuden hirviön mukaan remmiin. (-> Suomalaiset yrittävät vielä tänäkin päivänä keksiä ogre-termille sitä oikeaa fantasiakäännöstä, koska alkuperäiset yleiskäännökset hirviö, ihmisyöjä, raakimus jne. sopivat muihinkin hirviölajeihin, kuten peikkoon, jättiläiseen, minotauriin ja kumppaneihin.
Shrekin vaikutusta ei minun tarvitsekkaan enää mainita).
Ja lopuksi näihin taikaesineisiin käsiksi:
Sword of Battle: Taistoinmiekka
Biting Blade: Repiömiekka
Talisman of Protection: Suojelus-/Suojatalismaani
Staff of Sorcery: Velhonsauva
Dispell Scroll: Vastamagiakäärö, kumouskäärö
Power Stone: Manamurikka