Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
- Lighthammer
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1459
- Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
- Paikkakunta: Eurajoki
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Anteeksi jos tallaan jonkun varpaille, silmäilin ketjun läpi mutta omaan silmään ei löytynyt vielä tätä ehdostusta meltalle: Yksinkertaisesti lämpökivääri, raskas lämpökivääri (Hyperlämpökivääri jopa?), jne. Kysehän on kuitenkin lämpöön perustuvasta aseesta, eikö totta. Termokivääriäkin olisi toimiva, mutta sitä ainakin oli jo ehdotettu. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Set fire to the family tree.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kirjastonhoitajan näkisin parhaana käännöksenä, ellei joku jotain hienompaa latinalta tuoksahtavaa 1900 luvun vaihteen virkanimikettä sille keksi.Mer'siles kirjoitti:Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
...ei tästä nyt mitään poliitikkoa olla tekemässä. Imperiumi on autoritäärinen xDjamigo kirjoitti:Liberiaali?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Latinasta mitään tiiä. Kirjuri kenties. Tehtävät suht samankaltaiset, lukuun ottamatta henkisiä kykyjä(niitä ei SA kirjureille todistettavasti ole).Anaheim kirjoitti:Kirjastonhoitajan näkisin parhaana käännöksenä, ellei joku jotain hienompaa latinalta tuoksahtavaa 1900 luvun vaihteen virkanimikettä sille keksi.Mer'siles kirjoitti:Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Termokivääriä muuten taisin olla itse ekana ehdottelemassa, tulee kuitenkin liian paljon muistoja Star Warsista. Ehdottaisin Meltakivääri ja Multi-Melta. Ei Melta sanaa oikeasti ole olemassa. Jossain vaiheessa ne keksii jonkun Grigori Meltan keksineen aseen. Land oli koneentekijänä suht tuntematon ensimmäiset 10 millenniaa
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
-
necronlordi
- Viestit: 50
- Liittynyt: La 18.03.2006 11:20
- Paikkakunta: valkeala
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lämpöräjähde.Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ei, se olisi thermal detonator xPnecronlordi kirjoitti:Lämpöräjähde.Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Anaheim kirjoitti:Ei, se olisi thermal detonator xPnecronlordi kirjoitti:Lämpöräjähde.Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Eli kyllä se lämpöräjähde olisi ihan osuva käännös.NetMOT-sanakirja kirjoitti:detonator ['detəneɪtər]= (pommin ym.) sytytin, räjäytin
"Silmitön väkivalta on vilpittömin ja läheisin ihmiskontaktin muoto."
-Sörkan Sika-Harri-
-Sörkan Sika-Harri-
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ilmeisesti on jäänyt star warsit katsomatta?Kurimus kirjoitti:Anaheim kirjoitti:Ei, se olisi thermal detonator xPnecronlordi kirjoitti:Lämpöräjähde.Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.Eli kyllä se lämpöräjähde olisi ihan osuva käännös.NetMOT-sanakirja kirjoitti:detonator ['detəneɪtər]= (pommin ym.) sytytin, räjäytin
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Joo eipä sotketa maailmoja.
http://www.starwars.com/collecting/news ... 31014.html
Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi
http://www.starwars.com/collecting/news ... 31014.html
Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
..pitihän se yrittää, ja siksi totesinkin sitä huonoksi ehdotelmaksiHuru-ukko kirjoitti:Joo eipä sotketa maailmoja.
http://www.starwars.com/collecting/news ... 31014.html
Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Blaaargh, mokoma Star Trek -kopio!.. No, on siinä sentään wookiet.Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi
What's going on here? Back from the grave and crap.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Genestealerit ovat tyranidejaHuru-Ukko kirjoitti:Genestealerit eivät ole tyranidejaEivät ole koskaan olleet, eivätkä tule olemaan.
-
necronlordi
- Viestit: 50
- Liittynyt: La 18.03.2006 11:20
- Paikkakunta: valkeala
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Väärin elder on englannin kielen sana, joka tarkoittaa vanhempaa, mutta Eldar on alun perin Tolkienin kehittämän haltia kielen sana, joka tarkoittaan haltioiden rotua ja suora käännös sanasta on Tähtien Kansa.Broodlord kirjoitti:Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Nimenomaan. Tähtien alla syntyneitä kutsuttiin Eldareiksi. Tolkien luomassa maailmassa ei vielä tuolloin ollut aurinkoa eikä kuuta.Broodlord kirjoitti:Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Dark ei ole suomeksi pimeä tässä yhteydessä. Synkkä kuulostaa kuvaavammalta. Vertaa Korkeahaltiain pimeät veljet/ synkemmät veljet. Synkät ajatukset/pimeät ajatukset. Eiköhän se mennyt jo perille.
Ketjussa on jo monesti todettu käännöstyö vaikeaksi tai jopa mahdottomaksi. Lentäjätkin käyttää kaikki samaa kieltä kansallisuudesta riippumatta.
Eikun chargaamaan ja laskemaan ränkkipoonuksia ja muita weponeista ja mäzigitemeistä tulevia etuja. Jokainen varmaan tietää toi viimeinen tarkottaisi fapan puolella.
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Viva la fingelska vaan, mutta koko topicin nimessäkin esiintyvä sana "ajatusleikki" käsittääkseni viittaa ettei tässä kukaan tosissaan ole suomentamassa, vaikka oikeita suomennoksia mietitäänkin.
Konversio- ja sculptauspalveluja ota yhteyttä YV:llä
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Pakko tähän on omat mielipiteet joistain sanoista antaa...
Choppa: tulee englanninkielen verbistä chop(jos muistan oikein) eli se on jotain niiku halkaista jne...
Autocannon: Automaatio kanuuna/tykki/tai jotain vastaavaa...
Mekboy olkoon vaan mekaanikko xD
Grenadiers: kranatöörit
Stealthsuit: soluttautumis haarniska/puku tai jotain mitä nyt päätättekään käyttää
Crisis suit: ehottaisin kesto-pukua
Pathfinder: tiedustelija sekin.
Vespid: lentävä kruutti
Drone: ? mikä ois sellane hieno sana näille?
Choppa: tulee englanninkielen verbistä chop(jos muistan oikein) eli se on jotain niiku halkaista jne...
Autocannon: Automaatio kanuuna/tykki/tai jotain vastaavaa...
Mekboy olkoon vaan mekaanikko xD
Grenadiers: kranatöörit
Stealthsuit: soluttautumis haarniska/puku tai jotain mitä nyt päätättekään käyttää
Crisis suit: ehottaisin kesto-pukua
Pathfinder: tiedustelija sekin.
Vespid: lentävä kruutti
Drone: ? mikä ois sellane hieno sana näille?
2
-
necronlordi
- Viestit: 50
- Liittynyt: La 18.03.2006 11:20
- Paikkakunta: valkeala
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
autocannon: konetykkiLind The ChessMaster kirjoitti:Pakko tähän on omat mielipiteet joistain sanoista antaa...
Choppa: tulee englanninkielen verbistä chop(jos muistan oikein) eli se on jotain niiku halkaista jne...
Autocannon: Automaatio kanuuna/tykki/tai jotain vastaavaa...
Mekboy olkoon vaan mekaanikko xD
Grenadiers: kranatöörit
Stealthsuit: soluttautumis haarniska/puku tai jotain mitä nyt päätättekään käyttää
Crisis suit: ehottaisin kesto-pukua
Pathfinder: tiedustelija sekin.
Vespid: lentävä kruutti
Drone: ? mikä ois sellane hieno sana näille?
[pilkunviilaus mode] krenatöörit[/pilkunviilaus mode]
Stealthsuit:häivepuku kuulostaa paremalta (kirjoittaja korostaa IMHO:a)
Vespid:Vespid
drone: Lennokki
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Eikös tarkoitus ollut keksiä suomenkielisiä vastineita, ei aina suoria käänöksiä?
2