Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
JakeZuku
Viestit: 1365
Liittynyt: To 12.05.2005 17:13
Paikkakunta: Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja JakeZuku »

stalker89 kirjoitti: itse käytän nettisanakirjoja kuten

http://www.sanakirja.org/ tuota sen takia kun koulussa väittivät paremmaksi kuin muita
http://ilmainensanakirja.fi/ vaikkakin tätä enemmän
Voin ihan suoralta kädeltä kertoa että kääntäjät tekevät hieman muutakin, kuin vain ottavat lähimmän sanakirjan ja iskevät ensimmäisen sanan merkityksen nimeksi.
Nimen pitää olla tyylikäs, merkityksellinen, alkuperäisen idealle uskollinen. Suora suomennos harvoin täyttää näitä kaikkia.
What's going on here? Back from the grave and crap.
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

Karskit ratsastajat? Karskit ratsumiehet? Vai vain pelkkä Ratsumiehet? Hei, Rakuunat!!!
Mikke
Viestit: 935
Liittynyt: La 21.09.2002 11:11
Paikkakunta: Leppävirta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Mikke »

Jotta Rough Rider termiä lähtee kääntämään pitää tietää mikä merkitys sillä on englannin kielessä. Rough Riderit olivat yhdysvaltalainen vapaaehtoinen ratsuväkiyksikkö jossa muun muassa Roosevelt palveli. Kyseinen joukko-osasto palveli Yhdysvaltojen ja Espanjan välisessä sodassa 1800- ja 1900-lukujen vaihteessa. Alkuperäinen Rough Riders on siis kyseisen yksikön lempinimi, mikä tekee suomennoksesta kinkkistä. Hommasta häviää hieman idea, jos sitä lähtee suomentamaan, toisaalta suomentamatta jättäminenkin on hieman kömpelöä. Rakuunat tms. suomennokset ovat lähtökohtaisesti huonoja, koska eivät tuo missään määrin ilmi sitä mikä homman juju englanniksi on. Että enpä tuotakaan lähtisi suomentelemaan liian huolettomasti ja pelkästään sanoja tuijottaen.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
Kenialain
Viestit: 106
Liittynyt: Su 15.07.2007 14:22
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Kenialain »

Mikke kirjoitti:. Rakuunat tms. suomennokset ovat lähtökohtaisesti huonoja, koska eivät tuo missään määrin ilmi sitä mikä homman juju englanniksi on.
Mutta miksi suomennoksesta pitäisi tulla ilmi mikä se "juju" on lontoon murteen nimessä? Eikö riitä että siitä saa oikean mielikuvan, siis sen että millainen dyyd on kyseessä. Ratsastavaa taistelijaa kutsutaan suomessa rakuunaksi, jenkeissä rough rideriksi. Ja ihan oikeasti niitten suorien suommenosten kanssa! (kolmannen kerran) jos ei ole mitään muuta ehdottaa kuin "hei fast attack sehän on nopee hyökkäys hei!", niin voisi jättää kirjoittamatta. Viihdearvokin alkaa jo olla lopussa. =)

Ei pidä roikkua liikaa siinä alkuperäisessä nimessä! Suomennos saa olla täysin erilainen, riittää että ymmärtää millainen kaveri on kyseessä!
Joink!
Aemilius
Viestit: 145
Liittynyt: Ti 30.12.2008 15:19
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Aemilius »

Oberon_ kirjoitti:2: tässä ketjussa ei edelleenkään ole kuin yhdellä tai kahdella minkään sortin koulutusta, ammattitaitoa, kokemusta tai edes järkeä esittää yhtään hyvää tulkintaa tai ehdotusta minkään sanan suomennokseksi, jos te haluatte jatkaa tota leikkiänne niin koittaisitte edes olla hermostumatta. Tai antaapa olla, onhan ton seuraaminen periaatteessa ihan huvittavaa.
No tuskin tässä ketjussa kukaan muutamia ammattilaisia lukuunottamatta luulee oikeasti olevansa pätevä tähän käännöshommaan. Tunnen pari kääntäjää, ja kyllä on oppi tarttunut, että se ei ole vaan sitä että sanakirja käteen ja kääntämään. Tämä nyt vaan on nimenomaan tälläistä ajatusleikkiä.
Obesa cantavit
Omat ukkelit
Avatar
Vilkku92
Viestit: 283
Liittynyt: To 15.05.2008 19:53
Paikkakunta: Riistavesi, Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Vilkku92 »

Stormtroopers= Rynnäkköjoukot/erikoisjoukot? Näitä nimityksiä olen samantyyppisistä tosimaailman joukoista kuullut käytettävän. Tällöin saataisiin iskujoukot fast attackille, ja kaikki olisivat onnellisia!

Tai sitten eivät...
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.

Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Mikke
Viestit: 935
Liittynyt: La 21.09.2002 11:11
Paikkakunta: Leppävirta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Mikke »

Suomessa ei kutsuta ratsusoturia rakuunaksi. Rakuuna on tietynlainen ratsuväen alatyyppi, alunperin ratsuilla varustettua jalkaväkeä, myöhemmin keskiraskasta tai raskasta ratsuväkeä. Ratsuväen alatyyppejä ovat myös vaikkapa husaarit (kevyttä ratsuväkeä), ulaanit (peitsein varustettua ratsuväkeä) ja kyrassieerit (raskasta ratsuväkeä, yleensä rintapanssarein varustettu), muitakin löytyy. Myöskään jenkkilässä Rough Ridereita eivät olleet kuin tämä yksi vapaaehtoinen ratsuväkirykmentti yhdessä sodassa. Ei siellä kukaan sano ratsuväkeä Rough Ridereiksi. Mikseipä niitä voisi nimetä rakuunoiksi, tai husaareiksi 40K:ta suomennettaessa, mutta alkuperäisen nimen juju silloin kyllä häviää. Kääntäessähän kääntäjän ideana on säilyttää käännettävän tekstin idea ja sydän paikallaan, toissijaisesti keksiä omia letkautuksia. Monesti jutut eivät tietenkään käänny luontevasti kielestä toiseen, jolloin kääntäjän pitää tehdä mitä on tehtävä.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
Avatar
Drakojan
Viestit: 1153
Liittynyt: Ti 30.05.2006 07:59
Paikkakunta: Jyväskylä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Drakojan »

Mielestäni tuosta Rough Riders-rykmentistä on olemassa suomennus, olen ainakin joskus kuullut kutsuttavan Rajaseudun Rakuunoiksi, en nyt sitten tiedä kuin ka virallinen...
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

Ihan niinku olisin joskus Aku Ankassa nähnyt ton Rajaseudun Rakuunat... :D
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Oberon »

Sielläpä siellä, ja samaa sanaparia kuvaamaan vieläpä, ihan ok käännös sinänsä kai sekin. On se parempi kuin "Rankat Ratsastajat" :P
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
Kenialain
Viestit: 106
Liittynyt: Su 15.07.2007 14:22
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Kenialain »

Mikke kirjoitti:Suomessa ei kutsuta ratsusoturia rakuunaksi. Rakuuna on tietynlainen ratsuväen alatyyppi, alunperin ratsuilla varustettua jalkaväkeä, myöhemmin keskiraskasta tai raskasta ratsuväkeä.
Olet aivan oikeassa. Ja rakuuna todella on myös sinänsä huono, koska rakuunathan _taistelivat_ jalan. Monista vaihtoehdoista kuitenkin itse koin tämän sopivimpana suomennoksena, koska suomessa yhä on perinteikäs rakuunaeskadroona. Melko suomalaista siis. Rakuuna myös siksi, koska moisia joukkoja on ollut olemassa (ratsuineen) melko myöhään, ensimmäiseen maailmaan sotaan asti.

Husaari tai vaikka kasakka ovat huonoja vaihtoehtoja, koska ne ovat tietyn maan tietynlaisia ratsujoukkoja. Kyrassieeri tai ulaani taas ovat vähän vähemmän tunnettuja, sekä muutenkin hassuja sanoja.

Tässä asiassa voinee ihan huoletta unohtaa kaikki "kovat ratsastajat" tai jotkut "hurjat hevostelijat". Arvelen, että ko yksikön nimeksi on alunperin laitettu juuri rough riders koska tällä on haluttu herättää juuri tietynlainen assosiaatio. Ja rough riders on jo sinänsä käsite englantilaisessa maailmassa.
Mikke kirjoitti:Kääntäessähän kääntäjän ideana on säilyttää käännettävän tekstin idea ja sydän paikallaan, toissijaisesti keksiä omia letkautuksia. Monesti jutut eivät tietenkään käänny luontevasti kielestä toiseen, jolloin kääntäjän pitää tehdä mitä on tehtävä..
Uskallan olla erimieltä. Itse koen, että on tärkeämpää saada suomalaiselle asiasta samanlainen mielikuva kuin englantilaisessa maailmassa elävällä! Esimerkiksi suomalaiselle "merijalkaväki" ei ole samalla tavalla kova juttu kuin jenkeille heidän omat "marinet". Se ei vaan synnytä samaa mielikuvaa.

Ja mielestäni tälläinen kääntäminen on "ihan ok", koska tarinassa emme menetä mitään vaikka nyt kääntäisimmekin "marinen" esimerkiksi "jääkäriksi". Kaikille kuitenkin lienee selvää, että wh40k:n maailman marineille ole paljon tekemistä nykypäivän mariinien kanssa (paitsi se että molemmat ovat ihan yltiö kovaa porukkaa).

Taas sitten joidenkin melko spesifien asioiden kanssa ei voi lähteä kikkailemaan. Esimerkiksi lasgunia ei voisi suomentaa pelkäksi rynnäkkökivääriksi! Sehän ampuu kuitenkin laaseria hei!

Harry Potter on mahtava esimerkki oivallisesta käännöstyöstä! Esimerkiksi Gryffindor (griffin = aarniokotka) on suomennettu Rohkelikoksi! Tässähän kirjan suomentaja Tapari on mennyt melko kauas alkuperäisestä sanasta, mutta suomalaiselle lukijalle syntyy sama mielikuva tuvasta kuin englantilaiselle! Ei voi kuin nostaa olematonta hattua Taparille, noissa sanaleikeissa on varmasti ollut työtä (kuten lienee ollut myös don rosan akkareiden suomentajalla. Mainiosti sielläkin tosin onnistuttu)

Kun leikki alkaa kasvaa isoksi, pitäisi sille olla myös sääntöjä. Nyt voisi linjata, että ne suorat suomennokset jätetään vallan pois. Sekä se "ei tästä oo mitään hyötyä". Miksi vaivautua sitten? =) Yksittäisten termien suomentaminen ei ole mitään taikojen tekemistä, pitää vaan olla mielikuvistusta ja vähän ymmärrystä siitä miksi mikäkin on nimetty siksi miksi on. Pitää myös edes vähän tuntea alaa, mihin asia liittyy. Edes vähän.

Esimerkiksi jos ei tiedä mitä eroa on Mortarilla ja Granade launcherilla niin ollaan kohtuu heikoilla jäillä. (ne molemmat on kranaatinheittimiä hei mikskä toi toinen käännetään voi ei?)

On tässä ketjussa muutama ruusukin ollut! Esim. itse diggasin kohtuu täpöä "tappotölkkiä". Huh!

ps. Ei muuten ole yhtään tyhmä idea katsoa miten nimet on käännetty muille kielille. Esim Rough rider on saksaksi Kavallerist (Kavallerie = ratsuväki), ranskaksi Cavalier (ratsastaja) mutta hämmentävästi espanjaksi Roughrider. Niin, mikseipä sitten suomeksikin "ratsuväki". Ja kaikilla kolmella kielellä space marinet ovat space marineita.
Joink!
Mikke
Viestit: 935
Liittynyt: La 21.09.2002 11:11
Paikkakunta: Leppävirta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Mikke »

Viimeisessä virkkeessäni tarkoitinn juuri samaa mitä sinäkin, ilmeisesti ilmaisin itseäni huonosti.

Ratsuväki ei välttämättä ole mitenkään huono suomennos loppuunsa. Mainitsemistani ratsuväen alalajeista Suomenkin armeijassa on ollut kaikkia, joukkotyypit eivät olleet siis mitenkään maakohtaisia. Ulaanithan tosin saivat esikuvansa ja nimensä Puolasta, kun taas husaarit Unkarista.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

Saksaksi Farseer taisi olla suomennettu (=saksannettu?) Runepriest. Eli kaukonäkijästä voisi tulla yhtä hyvin riimupappi. Suomennosten ei siis tarvitse olla lähellekään alkuperäistä sanaa. Farseerit voivat olla näkijöitä, velhoja, ennustajia tms...
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Kenialain
Viestit: 106
Liittynyt: Su 15.07.2007 14:22
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Kenialain »

Mikke kirjoitti:ilmeisesti ilmaisin itseäni huonosti.
Tai sitten vika oli lukijassa =)
Joink!
Avatar
QQ3
Viestit: 949
Liittynyt: Pe 25.03.2005 17:17
Paikkakunta: Järvenpää

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja QQ3 »

Galeios kirjoitti:Saksaksi Farseer taisi olla suomennettu (=saksannettu?) Runepriest. Eli kaukonäkijästä voisi tulla yhtä hyvin riimupappi.
Eipä tuosta riimupappia ainakaan voisi tulla. Saattaisi tulla sekaannusta wuffejen riimupappeihin.
Avatar
Z7-852
Taisteluraporttikilpailun voittaja
Viestit: 3568
Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää

Viesti Kirjoittaja Z7-852 »

Kyllä Farseer voi olla myös riimupappi koska onhan silläkin riimuja ja "taikoja". Itselähtisin kyllä suomen näkijä tai kaukonäkijä termillä.
Lassek
Viestit: 3315
Liittynyt: Ma 05.07.2004 21:04

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Lassek »

Eipä tuosta riimupappia ainakaan voisi tulla. Saattaisi tulla sekaannusta wuffejen riimupappeihin
Ai vähän niin kuin avaruusjääkäri voi mennä sekaisin kaaosavaruusjääkärin kanssa? Jep, ymmärrän yskän.

Mulla on muuten mariinin suomennokseksi parempi ehdotus, se on: "kosmodesantti"

Farseer on saksassa Runenprophet, erittäin hyvä epäsuora käännös... ja warlockit Runenpriesterejä
Avatar
Scoundrel
Viestit: 1911
Liittynyt: Ke 10.08.2005 12:36
Paikkakunta: Uusikaupunki

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Scoundrel »

Lassek kirjoitti:Mulla on muuten mariinin suomennokseksi parempi ehdotus, se on: "kosmodesantti"
Muuten ihan hyvä suomennos, mutta eihän siinä ole sanaakaan suomea.
Turun huonoimmaksi rankattu 40k-pelaaja 2012!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Lassek
Viestit: 3315
Liittynyt: Ma 05.07.2004 21:04

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Lassek »

Scoundrel kirjoitti:Muuten ihan hyvä suomennos, mutta eihän siinä ole sanaakaan suomea.
Yhtä paljon suomea se on kuin "ketsuppi". Karttulassa muuten "kosmo" tarkoittaa puunuijan päätä, ja sama kuulemma myös Käkisalmella. "Desantin" kaikki tietävät ilmasta pudotettavaksi erikoissotilaaksi. Siinä sitten kerettiläiset liiskataan ikäänkuin moukarin alle.

Jääkärithän menevät herrasiunaa fillareilla.
Avatar
Z7-852
Taisteluraporttikilpailun voittaja
Viestit: 3568
Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää

Viesti Kirjoittaja Z7-852 »

Lassek kirjoitti:Jääkärithän menevät herrasiunaa fillareilla.
Laskuvarjo- ja panssarijääkäreillä voi olla jotain sanottavaa tähän kommenttiin. Mielestäni avaruusjääkäri on hyvä suomennos Space Marineille.
Mitä tulee näihin lainauksiin muistakielistä (lähinnä englannista) niin tiettyyn rajaan ne ovat ihan asiallisen kuulosia kunhan niitä ei käytä liikaa. Liian käytettynä alkavat koskemaan korvaan ikävästi ja tällöin kannattaa tyytyä käyttämään mielummin kiertoilmaisuja kun kömpeliä käännöksiä.
Lukittu

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”