Sivu 6/6

Lähetetty: Pe 09.05.2003 17:56
Kirjoittaja Henri Ketonen
No onhan Hämähäkkimiehessäkin Hobgoblin (se oranssi tyyppi joka lentää sillä lepakon muotoisella liitimellä), joka on suomennettu Möröksi. Sitten taas toisaalta Green Goblin on suomennettu Vihreäksi Menninkäiseksi.

Lähetetty: La 10.05.2003 18:28
Kirjoittaja Itiöpesäke
oman käsitykseni mukaan
gnome = menninkäinen
brownie = maahinen
mut vihreä menninkäinen on parempi kuin vihreä hiisi... :) toi mörkö sopii paremmin hämikseen kun goblinikin on maahinen. mut fantasiakirjallisuudessa hurjistun jos sankari hakkaa mörköjä! :D

Lähetetty: La 10.05.2003 18:54
Kirjoittaja xxxxxxx
Itiöpesäke kirjoitti:eldar = vanhimmat / vanhemmat. (ei siis mutsi ja faija vaan vanhempi (kuin minä) monikossa)
ja darkeldarit ovat vanhempien varjoja (vaikka mutsin ja faijan varjoja :D)
Ei ei ei. Elder on suomeksi vanhemmat/vanhemmat. Ja niin kuin yhdessä aiemmassakin postissa todettiin, eldar tarkoittaa tähtien kansaa.

Lähetetty: Su 11.05.2003 19:18
Kirjoittaja Andromedus
itiöpesäkkeellä alkeellinen virhe

Lähetetty: Ma 12.05.2003 15:42
Kirjoittaja Fae
kaikkein tyylikkäin käännös on kuitenkin Games Workshop - Pelien Maailman tjsp:n
genestealer => perimänpöllijä :D

Lähetetty: Ma 12.05.2003 19:11
Kirjoittaja Andromedus
Onko ihan varmasti suomennettu siihen perimän pöllijä?

Muuten siinä paino työ on aika crappia ja joissain kohdissa lukee:

Eldar W a r p s p i d e r i t ovat hyviä l ä h i


taistelus s a.

Lähetetty: Ma 12.05.2003 20:49
Kirjoittaja Mad Larkin
*Nauraa munuaisensa pihalle*:D
"Perimänpöllijä"
Uskomatonta. :)

[Edit]Muutettu postia "suomalaisemmaksi" ja hieman graafisesti kuvaavammaksi
Oletteko nyt tyytyväinen? :roll: [/edit]

Lähetetty: Ma 12.05.2003 22:44
Kirjoittaja Andromedus
ROFLMAO?
Miten epäsuomalaista...

Lähetetty: Ma 12.05.2003 23:22
Kirjoittaja Swrd
Miulla ainakin lukee tyranidien geeninsyöjiä, tosin on sen verran vanha esittelyvihkonen, että GW on voinut sitä muuttaa, mutta kuitenkin...

Lähetetty: Ti 13.05.2003 21:15
Kirjoittaja Itiöpesäke
Ahem, tohon eldar-sotkuun....

elder on yksikössä vanhempi, muttei vanhin joka olisi eldest..

monikossa se olisi elders, joka ei kuulosta hyvältä, joten uskon että GW keksi uuden sanan eldar kuvaamaan vanhempia (siis monikossa vanhempi)

En tiedä jostain jo olevasta suomennoksesta tähtien kansa, joka sopii hyvin teemaan. Mutta kiistämätön tosiasia on että eldar viittaa johonkin vanhemmuuteen. Jos joku se kiistää, ripperit saa syödä sen pään [/twisted smile]

[/huokaa ja toteaa kiistelleensä tälle päivälle tarpeeksi ja rupeaa keräämään voimaa huomista varten] :)

Lähetetty: Ti 13.05.2003 22:59
Kirjoittaja Henri Ketonen
Muistellaan(m?)pa Space Crusadea:
Genestealer:Geenihirviö
Chaos Space Marine:Kaaossoturi
Space Marine:Universumisoturi
Bolter:Bolter

Lähetetty: Ti 13.05.2003 23:16
Kirjoittaja Trekkeri
Bolterit oli vanhassa ropessa nimeltä Laserburn käännetty Vasamoittajiksi ;)

Bolt nimittäin on vasama/salama.

Lähetetty: Ke 14.05.2003 13:56
Kirjoittaja The Captain
Itiöpesäke kirjoitti: En tiedä jostain jo olevasta suomennoksesta tähtien kansa, joka sopii hyvin teemaan. Mutta kiistämätön tosiasia on että eldar viittaa johonkin vanhemmuuteen. Jos joku se kiistää, ripperit saa syödä sen pään
Ripper swarm saa sitten luvan lähteä Kouvolassa...
Eldar on nimittäin Tolkienin haltiakielinen sana, joka tarkoittaa tähtien kansaa (el=tähti, dar=väki, kansa; vrt. sindar). Tämä on jo muutamaan otteeseen sanottu tällä palstalla, mutta kerrataan nyt vielä, kun ei näytä osuneen kaikkien kävijöiden silmään...

Lähetetty: Ke 14.05.2003 19:27
Kirjoittaja Itiöpesäke
Miksiköhän GW on "sortunut" käyttämään tolkienin menneisyyteen sijoittuvaa kieltä äärimmäisessä tulevaisuudessa? Aika nöyrää sanoisinko... Onkohan GW:llä edes lupaa käyttää kyseistä kieltä kaupallisiin tarkoituksiin ja vielä rekisteröidä se omana trademarkkinaan???

Silti se sopii myös vanhemmuuteen, vaikka sillä saattaisikin olla toinen merkitys ;)

Lähetetty: Ke 14.05.2003 20:29
Kirjoittaja Henri Ketonen
No onhan GW rekisteröinyt myös Dreadnoughtin omaksi tavaramerkikseen, vaikka niitä löytyy Tähtien Sodasta ja mistä sattuu muutenkin.

Lähetetty: Ke 14.05.2003 21:02
Kirjoittaja Riio-Kola
Hmm iskenpä että suomennoksia voi myös kääntää vähän sopivimmiksi kuten Tilahukat etc. Nehän voi kääntää paljon paremmiksi Avaruus-susiksi tai Avaruushukiksi !!!! (Kyllä en viitsinyt lukea topiccia läpi mutta kuitenkin :D )

Lähetetty: Ke 14.05.2003 21:43
Kirjoittaja Icingdeath
Kaikkista eniten nauroin kyllä kun luin paikallisen lähikaupan hyllyltä erään lapun. Hyllyllä oli vanhoja Space Mariini paketteja, ja alla olevassa hinta läpyskässä luki:

Avaruuden asemiesten Super-iskujoukko sotilaat 10 kpl : 8e

Lähetetty: Ke 14.05.2003 21:56
Kirjoittaja Riio-Kola
Icingdeath^ kirjoitti:Super-iskujoukko sotilaat 10 kpl : 8e
Kjäh Kjäh :D

Lähetetty: Ma 19.05.2003 15:50
Kirjoittaja Fae
no ei se itse asiassa ollu pelien maailmassa mut joku kuitenkin sellanen sama tyypinen, olisko ollu edellinen varsio. tai jotain.