Sivu 7/20
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 15:55
Kirjoittaja Lighthammer
Anteeksi jos tallaan jonkun varpaille, silmäilin ketjun läpi mutta omaan silmään ei löytynyt vielä tätä ehdostusta meltalle: Yksinkertaisesti lämpökivääri, raskas lämpökivääri (Hyperlämpökivääri jopa?), jne. Kysehän on kuitenkin lämpöön perustuvasta aseesta, eikö totta. Termokivääriäkin olisi toimiva, mutta sitä ainakin oli jo ehdotettu. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 17:48
Kirjoittaja Mer'siles
Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 19:26
Kirjoittaja Anaheim
Mer'siles kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.
Kirjastonhoitajan näkisin parhaana käännöksenä, ellei joku jotain hienompaa latinalta tuoksahtavaa 1900 luvun vaihteen virkanimikettä sille keksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 19:29
Kirjoittaja jamigo
Liberiaali?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 19:55
Kirjoittaja Anaheim
jamigo kirjoitti:Liberiaali?
...ei tästä nyt mitään poliitikkoa olla tekemässä. Imperiumi on autoritäärinen xD
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.11.2007 20:05
Kirjoittaja kiintins
Anaheim kirjoitti:Mer'siles kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:Librarianista sen verran, että Kirjastonhoitaja on eksakti käännös, ja ainakin itselleni siitä sama mielikuva.
Jep. Ihan yhtä tyhmältä se englanniksikin kuulostaa, sitä eivät vaan ulkomaalaiset ihan heti tajua, koska heillä ei ole ainakaan kovin voimakasta mielikuvaa sanasta. Näkevät vaan hienon librarian sanan ja perustavat käsityksensä siitä GW:n tarinoihin. Tämän takia varmaan usein tuntuu että kaikki kuulostaa hienommalta englanniksi.
Kirjastonhoitajan näkisin parhaana käännöksenä, ellei joku jotain hienompaa latinalta tuoksahtavaa 1900 luvun vaihteen virkanimikettä sille keksi.
Latinasta mitään tiiä. Kirjuri kenties. Tehtävät suht samankaltaiset, lukuun ottamatta henkisiä kykyjä(niitä ei SA kirjureille todistettavasti ole).
Termokivääriä muuten taisin olla itse ekana ehdottelemassa, tulee kuitenkin liian paljon muistoja Star Warsista. Ehdottaisin Meltakivääri ja Multi-Melta. Ei Melta sanaa oikeasti ole olemassa. Jossain vaiheessa ne keksii jonkun Grigori Meltan keksineen aseen. Land oli koneentekijänä suht tuntematon ensimmäiset 10 millenniaa

.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 12.11.2007 15:33
Kirjoittaja necronlordi
Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Lämpöräjähde.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 12.11.2007 15:54
Kirjoittaja Anaheim
necronlordi kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Lämpöräjähde.

Ei, se olisi thermal detonator xP
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 12.11.2007 17:31
Kirjoittaja Kurimus
Anaheim kirjoitti:necronlordi kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Lämpöräjähde.

Ei, se olisi thermal detonator xP
NetMOT-sanakirja kirjoitti:detonator ['detəneɪtər]= (pommin ym.) sytytin, räjäytin
Eli kyllä se lämpöräjähde olisi ihan osuva käännös.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 13.11.2007 16:05
Kirjoittaja Anaheim
Kurimus kirjoitti:Anaheim kirjoitti:necronlordi kirjoitti:Lighthammer kirjoitti:. Meltabomb voisi olla lämpöpanos tai terminen räjähdepanos.
Lämpöräjähde.

Ei, se olisi thermal detonator xP
NetMOT-sanakirja kirjoitti:detonator ['detəneɪtər]= (pommin ym.) sytytin, räjäytin
Eli kyllä se lämpöräjähde olisi ihan osuva käännös.
Ilmeisesti on jäänyt star warsit katsomatta?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 13.11.2007 16:58
Kirjoittaja Huru-ukko
Joo eipä sotketa maailmoja.
http://www.starwars.com/collecting/news ... 31014.html
Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 13.11.2007 17:13
Kirjoittaja Anaheim
..pitihän se yrittää, ja siksi totesinkin sitä huonoksi ehdotelmaksi

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 13.11.2007 23:28
Kirjoittaja JakeZuku
Toinen on sentään oikeasti mielenkiintoinen universumi

Blaaargh, mokoma Star Trek -kopio!.. No, on siinä sentään wookiet.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 23.11.2007 08:03
Kirjoittaja Broodlord
Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 23.11.2007 08:25
Kirjoittaja necronlordi
Broodlord kirjoitti:Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Väärin elder on englannin kielen sana, joka tarkoittaa vanhempaa, mutta Eldar on alun perin Tolkienin kehittämän haltia kielen sana, joka tarkoittaan haltioiden rotua ja suora käännös sanasta on Tähtien Kansa.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 23.11.2007 18:01
Kirjoittaja kiintins
Broodlord kirjoitti:Dark Eldar = pimeät/mustat vanhimmat. Syy tähän on se että eikös Eldar ole vanhimmat ja dark on tunnetusti pimeä. Kompromissa pimeät vanhimmat.
Nimenomaan. Tähtien alla syntyneitä kutsuttiin Eldareiksi. Tolkien luomassa maailmassa ei vielä tuolloin ollut aurinkoa eikä kuuta.
Dark ei ole suomeksi pimeä tässä yhteydessä. Synkkä kuulostaa kuvaavammalta. Vertaa Korkeahaltiain pimeät veljet/ synkemmät veljet. Synkät ajatukset/pimeät ajatukset. Eiköhän se mennyt jo perille.
Ketjussa on jo monesti todettu käännöstyö vaikeaksi tai jopa mahdottomaksi. Lentäjätkin käyttää kaikki samaa kieltä kansallisuudesta riippumatta.
Eikun chargaamaan ja laskemaan ränkkipoonuksia ja muita weponeista ja mäzigitemeistä tulevia etuja. Jokainen varmaan tietää toi viimeinen tarkottaisi fapan puolella.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 28.11.2007 18:58
Kirjoittaja Asmodeus
Viva la fingelska vaan, mutta koko topicin nimessäkin esiintyvä sana "ajatusleikki" käsittääkseni viittaa ettei tässä kukaan tosissaan ole suomentamassa, vaikka oikeita suomennoksia mietitäänkin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 29.11.2007 22:19
Kirjoittaja abcdefg
Pakko tähän on omat mielipiteet joistain sanoista antaa...
Choppa: tulee englanninkielen verbistä chop(jos muistan oikein) eli se on jotain niiku halkaista jne...
Autocannon: Automaatio kanuuna/tykki/tai jotain vastaavaa...
Mekboy olkoon vaan mekaanikko xD
Grenadiers: kranatöörit
Stealthsuit: soluttautumis haarniska/puku tai jotain mitä nyt päätättekään käyttää
Crisis suit: ehottaisin kesto-pukua
Pathfinder: tiedustelija sekin.
Vespid: lentävä kruutti
Drone: ? mikä ois sellane hieno sana näille?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 30.11.2007 11:27
Kirjoittaja necronlordi
Lind The ChessMaster kirjoitti:Pakko tähän on omat mielipiteet joistain sanoista antaa...
Choppa: tulee englanninkielen verbistä chop(jos muistan oikein) eli se on jotain niiku halkaista jne...
Autocannon: Automaatio kanuuna/tykki/tai jotain vastaavaa...
Mekboy olkoon vaan mekaanikko xD
Grenadiers: kranatöörit
Stealthsuit: soluttautumis haarniska/puku tai jotain mitä nyt päätättekään käyttää
Crisis suit: ehottaisin kesto-pukua
Pathfinder: tiedustelija sekin.
Vespid: lentävä kruutti
Drone: ? mikä ois sellane hieno sana näille?
autocannon: konetykki
[pilkunviilaus mode] kr
enatöörit[/pilkunviilaus mode]
Stealthsuit:häivepuku kuulostaa paremalta (kirjoittaja korostaa IMHO:a)
Vespid:Vespid
drone: Lennokki

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 30.11.2007 14:23
Kirjoittaja abcdefg
Eikös tarkoitus ollut keksiä suomenkielisiä vastineita, ei aina suoria käänöksiä?