Sivu 8/11

Lähetetty: To 16.03.2006 21:07
Kirjoittaja SirKaarlo
Ylipäätään aseiden ja laitteiden nimiä ei yleensä käännetä.

F-18 on Hornet eikä herhiläinen.

Vyper on Vyper eikä kyy.

mkII Predator on Predator eikä MkII metsästäjä.

Ja onhan noissa muissakin aseissa eri malleja sanottu kautta aikain samalla yleisellä nimellä. Rynkky on rynkky, oli se sitten Ak-74, Rk95 tai M4a1.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 08:53
Kirjoittaja The Captain
SirKaarlo kirjoitti: Ja onhan noissa muissakin aseissa eri malleja sanottu kautta aikain samalla yleisellä nimellä. Rynkky on rynkky, oli se sitten Ak-74, Rk95 tai M4a1.
On, mutta silloin kun pitäisi erottaa ne tekstissä toisistaan jotenkin (esim. "kaartin luutnantilla on rynnäkkökivääri"- onko sillä autogun vai bolter?), täytyy keksiä jotain fiksumpaa. Ja kuten tässäkin ketjussa on moneen kertaan todettu, bolter ei ole mikä tahansa rynnäkkökivääri vaan itseohjautuvia pienoisraketteja ampuva ase.
Saint Marduk kirjoitti:p.s. Olen käyttänyt Storm bolterista suomennosta "Myrskyboltteri" kun tuo pultti kuulosta vähän "hölmöltä". Ja tuo vasama kuulostaa hyvältä.
Storm bolterin "storm" viitannee rynnäkköön (vrt. "storm troopers"), ei sääilmiöihin.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 10:35
Kirjoittaja SirKaarlo
The Captain kirjoitti: On, mutta silloin kun pitäisi erottaa ne tekstissä toisistaan jotenkin (esim. "kaartin luutnantilla on rynnäkkökivääri"- onko sillä autogun vai bolter?), täytyy keksiä jotain fiksumpaa. Ja kuten tässäkin ketjussa on moneen kertaan todettu, bolter ei ole mikä tahansa rynnäkkökivääri vaan itseohjautuvia pienoisraketteja ampuva ase.
.
Näin on, en sitä väitäkkään. Lähinnä kommentoin noita aiempia, joissa oli alettu aivan väkisin vääntää suomenkielisiä vastineita. Koitin sanoa, että sotilailla luultavasti syntyy alkuperäisestä nimestä asetta kuvaavia väännöksiä.
Onhan nykyajankin sotilasslangissa englannin kieliseen nimeen viittaavia nimityksiä.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 10:41
Kirjoittaja Executioner
The Captain kirjoitti: Onhan nykyajankin sotilasslangissa englannin kieliseen nimeen viittaavia nimityksiä.
En osaa kuvitella superkurinalaisia avaruusjääkäreitä puhumassa keskenään: "Juu, pistin paria tyranidia rynkyllä eilen heduun." Ei kuulosta niin avaruusjääkärimäiseltä, kun otetaan huomioon fluffi.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 10:55
Kirjoittaja Dalamar
Teloittaja kirjoitti:
The Captain kirjoitti: Onhan nykyajankin sotilasslangissa englannin kieliseen nimeen viittaavia nimityksiä.
En osaa kuvitella superkurinalaisia avaruusjääkäreitä puhumassa keskenään: "Juu, pistin paria tyranidia rynkyllä eilen heduun." Ei kuulosta niin avaruusjääkärimäiseltä, kun otetaan huomioon fluffi.
Kuri = Kirjakieli?

Lähetetty: Pe 17.03.2006 11:35
Kirjoittaja The Captain
Teloittaja kirjoitti:
The Captain kirjoitti: Onhan nykyajankin sotilasslangissa englannin kieliseen nimeen viittaavia nimityksiä.
En osaa kuvitella superkurinalaisia avaruusjääkäreitä puhumassa keskenään: "Juu, pistin paria tyranidia rynkyllä eilen heduun." Ei kuulosta niin avaruusjääkärimäiseltä, kun otetaan huomioon fluffi.
Niin, tuo lainaushan on kylläkin SirKaarlolta, ei minulta. Ja veikkaan, että juurikaan marinet eivät (nykyfluffissa - RT:ssä ja vielä osin kakkoslaitoksessakin asia oli toisin) mitään slangi-ilmauksia käytä.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 12:13
Kirjoittaja Anaheim
The Captain kirjoitti:
Teloittaja kirjoitti:
The Captain kirjoitti: Onhan nykyajankin sotilasslangissa englannin kieliseen nimeen viittaavia nimityksiä.
En osaa kuvitella superkurinalaisia avaruusjääkäreitä puhumassa keskenään: "Juu, pistin paria tyranidia rynkyllä eilen heduun." Ei kuulosta niin avaruusjääkärimäiseltä, kun otetaan huomioon fluffi.
Niin, tuo lainaushan on kylläkin SirKaarlolta, ei minulta. Ja veikkaan, että juurikaan marinet eivät (nykyfluffissa - RT:ssä ja vielä osin kakkoslaitoksessakin asia oli toisin) mitään slangi-ilmauksia käytä.
Niin,kyllä tuo slangi termistö ihan kaartin käyttöön jää ja codeXin lopusta löytää ihan kattavan listan slangisanoista.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 18:39
Kirjoittaja Executioner
Ja sitten kun vielä otetaan slangi pois Necroneilta(koneet puhuvat slangia? Puhuvatko ne edes?), Tyranideilta, osalta Kaaoksen yksiköistä(Demonit, Chaos Space Marinet?) ja Eldareilta(IMO, haltia puhumassa slangia? Wtf?), niin ei niitä slangia käyttäviä armeijoita paljoa jää. Keisarillinen Kaarti on yksi, mutta on varmaan muitakin. Ehkä Noidanmetsästäjät ja muut iloiset veikot voivat käyttää slangia, mutta hekään eivät paljoa, en tiedä. Jätän keskustelun viisaammile ja lopetan mutuilun tähän.

Lähetetty: Pe 17.03.2006 19:13
Kirjoittaja Rogue
Hmm.. ai että nyt ollaan slangisanastossa?

http://www.golden-throne.com/comics/127.jpg

Tiedän, tuo on todella vanha, mutta kuvastaa silti hyvin mariinien slangisanastoa, joten se oli pakko pistää tähän väliin

Lähetetty: Su 19.03.2006 07:51
Kirjoittaja Arachinid
Teekkari heitti mielestäni tähän asti parhaita ehdotuksia :P

ja kyllä se rännien ritari juttu nauratti heti kun sen näin :D

Lähetetty: To 23.03.2006 15:00
Kirjoittaja Skrixqueek
Entäs nämä sanat? (olen laittanut myös omat ehdotukseni mukaan)
Tuskgor=pahkagori, karjugori
Bestigor= suurgori, petogori
Ungor= vähägori, epägori
Pestigor= ruttogori, visvagori
Centigor= kentagori

Lähetetty: To 23.03.2006 18:35
Kirjoittaja necronlordi
Teekkari kirjoitti:.

Power Armour: taistelupuku, taistelupanssari, (kevyt) taisteluhaarniska.
power armor: voimahaarniska

taistelu puvusta tulee (ainakin minun) mieleen joku crisis tai broadside tyylinen laite

Lähetetty: Ti 28.03.2006 19:41
Kirjoittaja Raistlin Majere
Paljon myöhässä:
Eikö bolter voitasi suomentaa polttaja ja bolt pistol poltin pistooli tai polttopistool?i

Lähetetty: Ke 29.03.2006 10:00
Kirjoittaja The Captain
BigBadElf kirjoitti:Paljon myöhässä:
Eikö bolter voitasi suomentaa polttaja ja bolt pistol poltin pistooli tai polttopistool?i
Voitaisiin toki, mutta eikö se olisi silloin suomennettu väärin? Kyllähän bolt pistol voidaan suomentaa vaikka banaanikotkakatapultiksi, mutta se ei vastaa alkuperäistä.

Kyllä minusta ihan tyhmät ehdotukset voidaan jättää pois tästä ketjusta, jonka alkuperäinen tarkoitus on ollut olla hyödyllinen. (Vänkää, kolme olla-verbiä peräkkäin!)

Lähetetty: To 30.03.2006 00:50
Kirjoittaja von Kalteisen
Ja suoraan asiaan.

Keisarillinen kalenteri päivineen ja kuukausineen ovat varmasti hyödyllistä kauraa faba-tarinoiden kirjoittajille.

viikonpäivät:

Wellentag - työpäivä
Aubentag - nostoväenpäivä / kutsuntapäivä / veronkantopäivä (kts. Bezahltag)
Marktag - toripäivä
Backertag - leivospäivä / leipomispäivä / leipurinpäivä
Bezahltag - veropäivä / maksupäivä
Königstag - kuninkaanpäivä
Angestag - viikonalku (alkupäivä kuulostaa mielestäni tökeröltä)
Festag - juhlapäivä / vapaapäivä

ja sitten kuukausiin ja niiden väliin/alkuun sijoittuviin pyhiin päiviin:

Hexentag - noitapäivä / noitien päivä / noituuden päivä (uusi vuosi)
1. Nachhexen - noitien jälkeinen (tähän jotain parempaa?)

2. Jahrdrung - vuoden käännös

Mitterfruhl - kevätpäiväntasaus
3. Pflugzeit - aurakuu

4. Sigmarzeit - Sigmarinkuu

5. Sommerzeit - kesäkuu

Sonnstill - kesäpäiväntasaus / juhannus
6. Vorgeheim - kirj. ennen mysteeriä, vaikea pala

Geheimnistag/nacht - Mysteeripäivä/yö tai Salaisuuden päivä/yö
7. Nachgeheim - mysteerinjälkeinen, salanjälkeinen, vaikea pala

8. Erntezeit - satokuu

Mittherbst - puolisyksy / syksypäiväntasaus
9. Brauzeit - oluenpanokuu / sahtikuu / käymiskuu

10. Kaldezeit - kylmäkuu / vilukuu

11. Ulriczeit - Ulricinkuu

Mondstille - kuutyyni / tyynenkuunpäivätalvipäivänseisaus /
12. Vorhexen - kirj. ennen noituutta / noitia, jälleen problemaattinen




Apua, kritiikkiä yms. kehiin kiitos.

Lähetetty: Ke 27.09.2006 13:50
Kirjoittaja WHAM
Mitäs jos vaan sovitaan ettei "virallisia" käännöksiä ole, vaan jokainen saa kääntää kuten parhaaksi katsoo. Itse koitan välttää nimien kääntämistä, ja korkeintaan sovitan paremmin suomen kieleen soveltuviksi, eli lasrifle on laserkivääri jne. Pääasiallisesti haen itse käännöksilleni pohjat aseiden selityksistä ja taustoista. Laserkiväärit esimerkkinä, ase ON laseria ampuva sarjatuliase, mikä on helposti pääteltävissä sen suuressa mustassa kirjassa sijaitsevasta kuvauksestaan. Sama pätee lähes kaikkiin aseisiin ja koneisiin.

Järki käteen rakkaat ihmiset!

Kaikki saavat tehdä makunsa mukaan, eikä makuasioista kannata kiistellä, kaikki kun ovat yhtä oikeassa.

Lähetetty: Ke 27.09.2006 15:25
Kirjoittaja Rautamaha
Minulla olisi yksi kysymys.Miten rhinox oikein suomennetaan?Kuulostaako sarvikuonox järkevältä?Ei ainakaan minusta.Kertokaa minulle.

Lähetetty: Ke 27.09.2006 15:55
Kirjoittaja El Capitan
Olen nyt vähän laiskalla tuulella, joten en jaksa selata koko topiccia läpi. Mikä wight lord olisi suomeksi? Hautaritari?

Lähetetty: Ke 27.09.2006 18:57
Kirjoittaja Anaheim
Rautamaha kirjoitti:Minulla olisi yksi kysymys.Miten rhinox oikein suomennetaan?Kuulostaako sarvikuonox järkevältä?Ei ainakaan minusta.Kertokaa minulle.
rhinox?Kyseessä on erisnimi lajille joten en usko että tätä suomennetaan.

Lähetetty: Ke 27.09.2006 20:52
Kirjoittaja WHAM
El Capitan kirjoitti:Olen nyt vähän laiskalla tuulella, joten en jaksa selata koko topiccia läpi. Mikä wight lord olisi suomeksi? Hautaritari?
Mikä Wight on? Mikä hänen roolinsa on armeijassa, ja mikä hän on taustatarinaltaan. Vastaa noihin, ja vastaat kysymykseesi. Jos et keksi vieläkään, laita noita selityksiä tänne niin katsotaan.