Sivu 8/20
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 02.12.2007 21:46
Kirjoittaja Jubee
Lind The ChessMaster kirjoitti:Eikös tarkoitus ollut keksiä suomenkielisiä vastineita, ei aina suoria käänöksiä?
niinhän tässä ollaankin. Necronlordi teki vain sinun ehdotuksiin asianmukaiset korjaukset.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.01.2008 22:43
Kirjoittaja cadez
Tässä olisi vapaata mietintää ja tajunnanvirtaa työnteon sijaan.
Kaaos pelaajana minua miellyttää ainakin nimitys "Kaaokseen langenneet" Chaos Spacemarinesien sijaan. Samalla tulisi tehtyä nimellistä pesäeroa Uskollisiin Avaruus mariineihin (mitä lie)
Joku tarjosi Spacemarineiden suoraa suomennosta Avaruus merisotilaat miksi ei vain yksinkertaisesti Avaruus-sotilaat. Ei mielestäni Universumin sotilaat leffalainana pahata kuulosta. Helppoa olisi hylätä koko avaruus osa pois ja puhua vaikka Ylisotilaista, Geenisotilaista, Supersotilaista tai Superjääkäreistä ovathan Spacemarinet fluffin mukaan Superhuman. Ultramarine nimeäkin voisi muokata esim. muotoon Ultramarilaiset tai Ultramarin pojat ovathan he Ultramar tähtijärjestelmästä.
Librarian = Kirjastonhoitaja kuulostaa jotenkin hoopolta,
paremmalta ja arvokkaammalata kuulostaisi (ainakin omaan korvaan) esim. Arkiston haltija (tai vartija), koska kyseessä on kuitenkin henkilö joka ainoana pääsee Kirjastoon eli arkistoon.
Sisters Of Battlen nimeksi on tarjottu ainakin Taistelu Sisaria, paremmalta (jälleen omasta mielestäni) kuulostaisi Keisarin tai Valtiaan Sisaret tai Tyttäret.
Melta käsittääkseni ampuu jonkinlaisia lämpösäteitä joten kai se kääntyisi Lämpö(säde)kivääriksi ja vastaavasti Multi-melta Raskaaksi lämpö(säde)kivääriksi.
Mieleeni tuli hyvä keino välttää jumalattoman pitkiä yhdys sanoja kätkemällä ne intti lyhenteiden taakse. Kuten juuri Raskas lämpökivääri = RsLk
Meltabomb = Lämpöräjähde = LäRä
LasKivääri kuulostaa korvaan ihan järkevältä, senkin voi toki lyhentää esim. LasK
Bolterin nimeksi on ehdotettu Rakettikivääriä = RaKi tai RaKki
Heavy Bolter on siis Raskas rakettikivääri = RsRaKi tai RasRakKi
Lyhenteitä voi käyttää lähinnä imperiumin joukoissa.
Orkit todennäköisesti käyttäisivät aseistaan enemmänkin lempinimiä. Kuten Paukutin (Stubber) ja Leikkuri (Choppa).
Eldarien asesitus olisi runollisempaa, hieman monimuotoisempaa. Tähtisade.
Langenneilla Eldareilla voi jatkaa samaa linjaa.
Tyranialaisten (Tyranien petojen) aseitten nimet ovat ihmisen keksimiä, joten samankaltaista puhekielisyyttä kuin Orkeilla.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 25.01.2008 14:33
Kirjoittaja Pate5
...melta käsittääkseni ampuu jonkinlaisia lämpösäteitä joten kai se kääntyisi Lämpö(säde)kivääriksi...
Melta ei kyllä mitään lämpösäteitä ammu, vaan jotain kuumaa ja sulattavaa nestettä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 25.01.2008 15:18
Kirjoittaja JakeZuku
Pate5 kirjoitti:...melta käsittääkseni ampuu jonkinlaisia lämpösäteitä joten kai se kääntyisi Lämpö(säde)kivääriksi...
Melta ei kyllä mitään lämpösäteitä ammu, vaan jotain kuumaa ja sulattavaa nestettä.
Lapset lapset... Olette kummatkin oikeassa!
''The principle upon which melta weapons work varies in its depictions. Sometimes it is said to work by producing a small-scale fusion reaction using a pyrum petrol fuel mix. This is projected as a blast of incredible heat. In other cases, it is said to function in a similar way to a modern microwave oven''
Hau. Nöyhtä on puhunut.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 26.01.2008 22:57
Kirjoittaja The Captain
cadez kirjoitti:Ultramarine nimeäkin voisi muokata esim. muotoon Ultramarilaiset tai Ultramarin pojat ovathan he Ultramar tähtijärjestelmästä.
Haaskautuu vain hyvä sanaleikki, koska tottahan nimi Ultramarines viittaa juurikin niiden siniseen väriin.
Librarian = Kirjastonhoitaja kuulostaa jotenkin hoopolta,
Arvaa, kuinka hoopolta se Librarian kuulostaa englanninkielisestä lukijasta. Eiköhän se harmaanutturainen pieni täti ole ensimmäinen mielikuva brittiläisellekin lukijalle.
Sisters Of Battlen nimeksi on tarjottu ainakin Taistelu Sisaria, paremmalta (jälleen omasta mielestäni) kuulostaisi Keisarin tai Valtiaan Sisaret tai Tyttäret.
Keisarin tyttäret olisi liian suora viittaus Lord Vandiren valtakauteen, jolloin sistereiden edeltäjäorganisaatio kulki nimellä Daughters of the Emperor.
Mieleeni tuli hyvä keino välttää jumalattoman pitkiä yhdys sanoja kätkemällä ne intti lyhenteiden taakse. Kuten juuri Raskas lämpökivääri = RsLk
Näitähän ei ymmärrä kukaan muu kuin intin käynyt, eli soveltuu huonosti tilanteeseen, jossa valtaosa pelaajista on 13-vuotiaita. Muutenkin niiden käyttö on vähän arveluttavaa. Eihän Imperial Infantryman's Uplifting Primerissakaan käytetä mitään lyhenteitä tai slanginimityksiä - keisarillinen kaartilainenhan kohtelee välineitään mitä suurimmalla kunnioituksella ja hartaudella eikä nimittele niitä mksikään rasseleiksi. Pitää huomioida se, että Imperiumissa kaikki juustohöylää teknisemmät vehkeet ovat ihmisten silmissä lähes taianomaisia ja ihmeellisiä, ja koneen henki suuttuu, jos sitä nimitellään.
Ylipäätään kyseenalaistan tarpeen lähteä liian kauas alkuperäistekstistä käännöksiä hakemaan. Jonkinasteinen taiteilijanvapaus on toki ihan kannattavaakin, mutta tajunnanvirta vie kyllä usein täysin väärille uomille.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 10:44
Kirjoittaja Kerho Ukkonen
crisis suit:
Kriisi puku?? :D
fire warrior:
tuli sotilas /(palomies on kuullemma kans englanniks firewarrior)
razorback:
teräselkä
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 11:02
Kirjoittaja DrPullasorsa
Solid Snake kirjoitti:fire warrior:
tuli sotilas /(palomies on kuullemma kans englanniks firewarrior)
Kyllä. Sanakirjani ainakin tuntee sanan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 14:00
Kirjoittaja Huru-ukko
Melta ampuu aurinkoa, sehän lukee Roguetraderissa. Se on mielikuvitusaurinkoa, koska aurinko on oikeasti fuusioreaktiossa olevaa kaasua ja plasmaa. Gun kääntyy paremmin aseeksi, kuin kivääriksi. Meltagun olisi parhaiten se sulatusase. Muistakaa myös, että 40k on täynnä vitsejä ja piilovitsejä. Ne kannattaa selvittää ensin ja miettiä, voiko niitä edes suomentaa. Justiinsa niinku ultramariinet, jotka kapukin mainitsi. Yhdysvälisanoja ei tarvi vältellä, kunhan opettelee tuon äidinkielemme kaikkein helpoimman asian. Yhdyssana on itsekin yhdyssana ;) Karsseri takaisin kouluihin :)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 17:47
Kirjoittaja Poistuja
Eikö palomies olisi ennemmin firefighter?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 19:54
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Aspharael kirjoitti:Eikö palomies olisi ennemmin firefighter?
Tulikastilaiset olisivat parempi suomennos. Kun 40koossa on Örkit sanottu low gothicilla, niin miksei suomessakin? Esim.
Orkit, Ilkeet Auringot, kuolokallot, Kovikset ja verikirveet. Choppa muuntuisi 'Muussariksi' tai 'Hakauttajaksi' Orkin suusta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 21:51
Kirjoittaja Slipoilfan
Solid Snake kirjoitti:
razorback:
teräselkä
Ei, vaan teräperä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 14.03.2008 21:59
Kirjoittaja Lihamestari
Slipoilfan kirjoitti:Solid Snake kirjoitti:
razorback:
teräselkä
Ei, vaan teräperä.
Terätakaisin?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 15.03.2008 09:34
Kirjoittaja The Warmaster
Lihamestari kirjoitti:Slipoilfan kirjoitti:Solid Snake kirjoitti:
razorback:
teräselkä
Ei, vaan teräperä.
Terätakaisin?
Hope you're joking. Ei tuosta oikeasti saa mitään kunnolliselta kuulostavaa väännettyä. Pakon edessä voisi tietysti käyttää tätä Star Wars -kirjojen suomentajien tyyliä, eli
Razorback-luokan tankki tjsp.
Lähetetty: La 15.03.2008 09:57
Kirjoittaja Z7-852
Rhino on sarvikuono niin razorback on villisika. Itse suomentaisin sen Karju (vrt. Sisu).
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 18:24
Kirjoittaja Night Runner
Viedäkseni keskustelun enemmän Eldareihin mainitsen:
Brightlance = Kirkas-seiväs
Starcannon = Tähtikanuuna
Shuriken cannon = Heittotähti kanuuna?
Vyper = Kyy
Falcon = Haukka
Scatterlaser = Leikkaajalaaseri
Mutta miten suomentaisi Jetbiken?? Leijuntapyörä?
Olisikohan jotenkin näin...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 20:02
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Night Runner kirjoitti:
Mutta miten suomentaisi Jetbiken?? Leijuntapyörä?
Leijupyörä? Anybody!?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 20:23
Kirjoittaja Drakojan
Suihkaripyörä? Suihkupyörä?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 20:48
Kirjoittaja Night Runner
Entä miten tuohon Jetbikeen olisi esim. lentopyörä, vaikka se kuulostaakin hieman tyhmältä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 21:14
Kirjoittaja Guardsniper
Night Runner kirjoitti:Brightlance = Kirkas-seiväs
Kirkas-peitsi kuulostaisi omaan korvaani hiukan paremmalta. Seipäästä kun tulee mieleen peltotyöt (lähinnä heinän laittaminen seipäälle).
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 21:38
Kirjoittaja Galeios
Jetbike kuulostaisi paremmalta jonkinlaisena kiiturina kuin pyöränä.