Sivu 9/11
Lähetetty: To 28.09.2006 20:25
Kirjoittaja meny
Mietikkää millä tavalla se ase, jota ollaan kääntämässä suomeks, toimii ja keksikää sen perusteella suomenkieleen sopiva käännös.
Lähetetty: Su 08.10.2006 10:16
Kirjoittaja Hammer_p1ru
Lueskelin näitä viestejä ja aattelin että Polttaja vois olla aika hyvä termi Bolterille.
Lähetetty: Su 08.10.2006 10:41
Kirjoittaja Dalamar
Hammer_p1ru kirjoitti:Lueskelin näitä viestejä ja aattelin että Polttaja vois olla aika hyvä termi Bolterille.
Kuis näin? Polttaminen kun ei liity aseen toimintaan oikeastaan mitenkään. Paitsi jos se on combi-flamer tai combi-melta.
Lähetetty: Ma 09.10.2006 09:02
Kirjoittaja WHAM
Kai tuossa oli kuningasajatuksena, että bolter ja polttaja kuulostavat hieman toisiltaan, mutta... noh... suoraan sanottuna... yhtä kamala käännös kuin "banaanikotkakatapultti".
Tarvitseeko Bolteria oikeasti suomentaa? Itse olen käyttänyt sanaa bolter aseen nimenä, joten se on käynyt sellaisenaan. Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
Lähetetty: Ma 09.10.2006 09:47
Kirjoittaja The Captain
WHAM kirjoitti:Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
On tullut mieleen, ja minun valistunut arvaukseni on, että olet väärässä. Sekä melta (melter vielä joissakin painoksissa) että bolter (bolt-gun) ovat selkeästi merkityksellisiä sanoja, jotka kuvastavat aseen toimintaperiaatetta.
Lähetetty: Ma 09.10.2006 12:34
Kirjoittaja WHAM
Ainakin suuressa mustassa sanotaan bolterin ammusta nimellä Bolt, joita on erityyppisiä "boltteja". Näin ollen aseen nimitys tulisi todennäköisesti erikseen nimetyn ammustyypin mukaan, joten... Käännösasiathan ovat aina kääntäjästä kiinni, mutta mielestäni ainakin bolterissa tämä voisi päteä. (jee! mä saan päteä! Feta on pahaa!)
Lähetetty: To 12.10.2006 12:54
Kirjoittaja ToWeL
Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?
Lähetetty: To 12.10.2006 13:36
Kirjoittaja Raistlin Majere
ToWeL kirjoitti:Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?
Kierokivi?
Lähetetty: To 12.10.2006 13:52
Kirjoittaja El Capitan
Saastakiveä on ainakin jotkut käyttäneet tarinoissaan.
Lähetetty: To 12.10.2006 15:19
Kirjoittaja Dalamar
El Capitan kirjoitti:Saastakiveä on ainakin jotkut käyttäneet tarinoissaan.
Saastakivi on semi-virallinen suomennos ollut sen jälkeen kun William Kingin kirjoja alettiin kääntämään. Mutta saahan sen kääntää miten haluaa. Vaikka Star Trekiä kunnioittaen poimukivi.
Kenelle tuli mieleen saastakiveä sniffaava Spock? Käsi ylös.
Lähetetty: To 12.10.2006 15:33
Kirjoittaja Executioner
Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Lähetetty: To 12.10.2006 17:10
Kirjoittaja Heretic
Executioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksi
Lähetetty: To 12.10.2006 21:45
Kirjoittaja Warwolf
Heretic kirjoitti:Executioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksi
Kyllä tuo jätti tuntuu tosiaan olevan se yleisin suomennos, mutta jossen nyt ihan omiani puhu niin parissa tapaukseessa on täidettu jättää kokonaan suomentamatta... (Ogreja. Töksähtävää, kyllä, mutta...)
En toki nyt vannomaan mene, mutta näin muistelisin. En myöskään tiedä muita suomennoksia.
Lähetetty: Pe 13.10.2006 08:48
Kirjoittaja The Captain
Shrekissä ogre oli käännetty jätiksi. Samaa käännöstä käyttävät Jalavan fantasiasuomentajat paitsi Renne Nikupaavola, jonka ei olisi koskaan pitänyt ruveta kääntämään muuta kuin Tex Willeriä ja Korkkareita ja joka käyttää pokkana sanaa "ogre".
Lähetetty: Pe 13.10.2006 13:58
Kirjoittaja Raistlin Majere
Jätti, Ogre, Jätti, Ogre, Jätti Ogre, Jätti! Kumpi kuulostaa paremmalta. Omissa tarinoissa voit kääntää sen vaikka lehmäksi( mutta älä sitten lähetä niitä tarinoita tänne).
Lähetetty: Ma 16.10.2006 20:46
Kirjoittaja Omenapoika
Playstationin Warhammer-pelissä, Dark Omen, ogre suomennettiin ihmissyöjäksi. Saattoi kyllä olla muukin peli mutta näin pölyiset hermoratani kertovat. Jätti on minun mielestäni jättiläinen, ogre voisi olla ogre tai köriläs.
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Rhinox olisi hieman kökkö sarvikuonoxina, uskon että mielipiteeseeni yhdytään. Siinäpä vaikeus. Gnoblareista toinen silmätikku, myhkiläinen olisi pikainen suomennokseni.
Leadbelchers: lyijynsylkijät
Scraplauncher: roskalinko (roinalinko on ehkä liian soiva)
Trappers: ansastajat
Bulls: sonnit tai mullit, ehkä jopa sällit : )
Ironguts: rautapötsit / -mahat / -vatsat
Näistä kyllä syntyy ihania käännöskukkasia, kuten sarvikuonoxeilla ratsastavat sonnit. Nojaa.
Lähetetty: Ma 16.10.2006 21:00
Kirjoittaja Raistlin Majere
Bulls=härät
Lähetetty: Ti 17.10.2006 08:38
Kirjoittaja The Captain
Omenapoika kirjoitti:
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?
Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti:
1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.
Lähetetty: Ti 17.10.2006 17:03
Kirjoittaja Anaheim
The Captain kirjoitti:Omenapoika kirjoitti:
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?
Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti:
1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.
eli jos suomentaisimme jätiksi?Ja giant=jättiläinen.
Lähetetty: Ti 17.10.2006 18:51
Kirjoittaja Omenapoika
Random housen isossa, punaisessa englanninkielisessä sanakirjassa todetaan että ogrella voidaan viitata myös rumaan ihmiseen. Sanoisin ogrea ennemmin ogreksi kuin jätiksi, mutta samapa tuo kunhan lukija ymmärtää.