Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 24.04.2008 21:50
En tiedä onko ehdotettu jo, mutta meltahan on ihan selkeästi Judge Dreddin Sulatuspyssy.
Mukana Suomen miniatyyripeliskenessä jo vuodesta 2002
https://www.sotavasara.net/keskustelu/
Telepaatti on ihan yksi psyykkeri tyyppi. Psyykikko olisi ehkä parempi.Rss kirjoitti: Sanctioned Psyker = Suojeltu telepaatti
Sanctioned viitannee kuitenkin rekisteröityyn, luvan saaneeseen, eikä niinkään suojeltuun.Rss kirjoitti:Sanctioned Psyker = Suojeltu telepaatti
Entäpä kirkkauspeitsi? leipäveitsi?Guardsniper kirjoitti:Kirkas-peitsi kuulostaisi omaan korvaani hiukan paremmalta.Night Runner kirjoitti:Brightlance = Kirkas-seiväs
Jaa... eikös se ollutkaan englanniksi brightlance, eikä brightnesslance?DakkaDakka kirjoitti:Entäpä kirkkauspeitsi?Guardsniper kirjoitti:Kirkas-peitsi kuulostaisi omaan korvaani hiukan paremmalta.Night Runner kirjoitti:Brightlance = Kirkas-seiväs
Joo... ihan miten vaan...DakkaDakka kirjoitti:leipäveitsi?
Kyllä sen Shurikenin voi mun mielestä jättää kääntämättäkin, kun on kerran niin laaja sanaperhe, joka sitä käyttää, ja ne ovat vielä nimiä. Eli Shuriken kanuuna/tykki ois ainakin IMO hyvä...Night Runner kirjoitti:Shuriken cannon = Heittotähti kanuuna?
Kirkkaus-peitsi siis kuulostaisi paremmalta korvaan. kirkas-seiväs on nyt vähän...huonolta kuullostava.Guardsniper kirjoitti:Entäpä kirkkauspeitsi?DakkaDakka kirjoitti:Kirkas-peitsi kuulostaisi omaan korvaani hiukan paremmalta.Guardsniper kirjoitti:
Jaa... eikös se ollutkaan englanniksi brightlance, eikä brightnesslance?
Aivan, ja mielikuvitustaankin saa käyttää. "Taiteilijan vapaus" tässäkin kohtaa, eli jokaista asiaa ei tarvitse suomentaa AIVAN juuri niin suoraan kuin se on englanniksi. Korvaavia sanoja kannattaa joskus käyttää.Huru-ukko kirjoitti:Suomen kielessä on paljon synonyymejä. Miettikää ensin, olisiko joku niistä parempi, kuin se ensimmäisenä mieleen tullut. Kirkkauspeitsi ja kirkkausnönnönöö on todella kömpelön kuuloista. Se miltä jokin kuulostaa, on yhtä tärkeää, kuin se, mitä sana tarkoittaa. Vaikka esimerkiksi säihkypeitsi sointuu paremmin. Jos suomennos kuulostaa surkealta, niin parempi olla suomentamatta ollenkaan.
Mieluiten Taivasrausku. Ray/Skate tarkoittaa myös rauskua. Hammerheadin pistäisin senkin mereneläjäksi. Vasarapäähai siis? Devilfish aka Paholaiskala och Smart missiles aka Fiksu-Ohjukset.Drakojan kirjoitti: Skyray... auringonsäde?
Minusta ne on että sky ray on taivaanrausku, hammerhead on vasarahai, ja SMS älykäs ohjus järjestelmä.DakkaDakka kirjoitti:Mieluiten Taivasrausku. Ray/Skate tarkoittaa myös rauskua. Hammerheadin pistäisin senkin mereneläjäksi. Vasarapäähai siis? Devilfish aka Paholaiskala och Smart missiles aka Fiksu-Ohjukset.Drakojan kirjoitti: Skyray... auringonsäde?
Näin juuri. "fiksuohjukset" kuulostaa aivan älyttömältä. Seeker missiles=täsmäohjukset, smart missiles=juuri jolku älykäs ohjusjärjestelmä ja missile pod= luonnollisesti ohjuspatteri.Hands_on_blood kirjoitti:SMS älykäs ohjus järjestelmä.
Oh..anteeksi. Tälläisenä Orkki-pelaajana luulin, että Smart Missiles ja SMS(Smart Missile System) Olivat eri asia.Slaughter Master kirjoitti: Näin juuri. "fiksuohjukset" kuulostaa aivan älyttömältä. Seeker missiles=täsmäohjukset, smart missiles=juuri jolku älykäs ohjusjärjestelmä ja missile pod= luonnollisesti ohjuspatteri.
Tästä on jo päätetty(kö?). Sula-ase. Multimelta on Monisula.Maalis kirjoitti:Meltagun on aivan selvästi mällikivääri :D