Sivu 10/11
Lähetetty: Ke 18.10.2006 09:35
Kirjoittaja Dru Perim
Omenapoika kirjoitti:Random housen isossa, punaisessa englanninkielisessä sanakirjassa todetaan että ogrella voidaan viitata myös rumaan ihmiseen. Sanoisin ogrea ennemmin ogreksi kuin jätiksi, mutta samapa tuo kunhan lukija ymmärtää.
Niinhän kapteeninkin sanakirjalainauksessakin mainitaan. Alla lainaus uudelleen - boldaus on minun.
The Captain kirjoitti:Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti:1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
En jättäisi sanaa kääntämättä, jos sen voi suht' luontevasti kääntää. Pidetään suomi suomena ja finglish finglishinä. Eli itse kääntäisin ogre:n nyrkkisääntönä lähes aina jätiksi. Toimii mielestäni erinomaisesti.
Jos tekstissä taas pitäisi kääntää esim. jonkun kommentti, jossa hän kutsuu toista ogreksi eli viittaa tuohon ogre-sanan käyttöön ulkonäkömielessä, niin voisin kääntää "ogre-sanan käytön esim. näin: "You bloody ogre!" -lause kääntyisi vaikkapa muotoon "Senkin jätinkuvatus!" tai "Sinä pirun jätinkuvatus!". (Laitoinpa hölmöm esimerkin. Nyt mietin, että miten "bloody" yleensä käännetäänkään?)
Eli olen Shrek I -leffan jälkeen ollut vankkumaton jätti-käännöksen kannattaja.
Lähetetty: To 19.10.2006 19:00
Kirjoittaja Eluqqa
Oli tylsää, joten luin tämän ketjun läpi. Repesin aika monta kertaa.
No, voisin varmaan lisätä pari suomennosta:
Land Speeder: Land-kiituri, koska Arkhan Land oli se joka löysi Land Speederin ja Land Raiderin teknologian. Land siis viittaa tämän teknopapin nimeen. Kiituri varmaan kävisi myös hyvin.
Land Raider: Öö... Land... Hmm... Ei mikään Land-Rötöstelijä kovin hyvin sovi.

Lähetetty: To 19.10.2006 22:55
Kirjoittaja JZ
Juha Mieto voisi hieman tulistua tuosta "ruma miehenkuvatus" - ideasta. Niin minäkin sitten viisikymppisenä kun näytän samalta ku ukkini ja isäni tämän punaisen partani kanssa.
Itse, ku aloitin fantasiaa lukemaan, kävin melkoisen sisäistämis taistelun nuiden örkkien ja ogrien ja jättien ja jättiläisten ja hiisien ja orgien kanssa.. Ehkäpä meidän pitäisi kehitellä ihan oma sanasto näistä vantasia hahmoista.
Yhdistellään kuuluisia suomalaisia hahmoja ja rotujen nimiä yhteen niin saadaan jotain millä on myös symboolinen merkitys.
Esmes Hjallis Harkimo ja goblin. Ne muistuttavat aikalailla toisiaan.
Hmm.. Mitäs tosta sais? Hjarblin?
Ontuu ehkä hieman mutta ymmärtänette pointin.
Lähetetty: Ma 18.12.2006 20:29
Kirjoittaja Peikkovasara
Noihin örkkien aseistustermeihin:
Mielestäni:
Shoota; Rynkky, piiska (örkkien shootatulitus kun on juuri piiskaamista. kirpaisee, mutta ei tapa kuin suurella määrällä) tai mielestäni ehkä paras ilmaisu, räiski.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 11:46
Kirjoittaja DeathWizard
Itsellä on semoinen käsitys ollut aina, että Ogre on jätti ja jättiläisillä tarkoitetaan sitten niitä vielä isompia heppuja.
Eli sanoisin Ogrea jätiksi.
Land Raider=Land-raidaaja? Ehkä olisi parempi jos koko höskä suomennetaan aka. Maakiituri ja Maaraidaaja/kiitäjä? Kaikkihan tietävät mitä se tarkoittaa. Nojaa....
Lähetetty: Ti 19.12.2006 12:11
Kirjoittaja Goblinoid
DeathWizard kirjoitti:Land Raider=Land-raidaaja? Ehkä olisi parempi jos koko höskä suomennetaan aka. Maakiituri ja Maaraidaaja/kiitäjä? Kaikkihan tietävät mitä se tarkoittaa. Nojaa....
Raider=Hyökkääjä (Tomb Raider= Hautaan hyökkääjä :S)
Joten Land Raider on jotain maahan, ja hyökkäykseen liittyvää. Siitä vaan vapaasti suomentelemaan.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 12:25
Kirjoittaja Oberon
Goblinoid kirjoitti:DeathWizard kirjoitti:Land Raider=Land-raidaaja? Ehkä olisi parempi jos koko höskä suomennetaan aka. Maakiituri ja Maaraidaaja/kiitäjä? Kaikkihan tietävät mitä se tarkoittaa. Nojaa....
Raider=Hyökkääjä (Tomb Raider= Hautaan hyökkääjä :S)
Joten Land Raider on jotain maahan, ja hyökkäykseen liittyvää. Siitä vaan vapaasti suomentelemaan.
Raidaaja... Hyökkääjä... Jösses.
MOT-nettisanakirja kirjoitti:
raider ['reɪdər] s 1 ryöstäjä 2 sot hyökkääjä 3 tal [yrityksen] valtaaja
Ihan siis tuohon tomb raider=hautaan hyökkääjä-käännökseen tartun tässä. En sano, että land-ryöstäjä/maaryöstäjä olisi yhtään sen parempi käännöksenä.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 13:03
Kirjoittaja Dead Maniac
Täytyyhän muistaa, että kyseisessä kapineessa sana Land viittaa laitteen STC-piirustuksien löytäjään, herraan Arkham(?) Land, eikä suinkaan maaperään. Mutta vaikeapa noita on lähteä kunnolla kääntelemään.
*DMEdit*
@Obe: Enpä muistanut sitäkään, kiinnitin vain huomiota pari viestiä ylempään. Aamut ovat hankalia. Kiitokset oikaisusta.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 14:49
Kirjoittaja Oberon
@Dead Maniac: juu, toi on jo mainittu.
Eluqqa kirjoitti:
No, voisin varmaan lisätä pari suomennosta:
Land Speeder: Land-kiituri, koska Arkhan Land oli se joka löysi Land Speederin ja Land Raiderin teknologian. Land siis viittaa tämän teknopapin nimeen. Kiituri varmaan kävisi myös hyvin.
Kuulostaahan sekin tönköltä, mutta ehottomasti paras land speederin käännös kyllä. Ei se maa-kiiturikaan ole, kun ilmassa lentää/leijuu.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 15:10
Kirjoittaja WHAM
Oberon_ kirjoitti:@Dead Maniac: juu, toi on jo mainittu.
Eluqqa kirjoitti:
No, voisin varmaan lisätä pari suomennosta:
Land Speeder: Land-kiituri, koska Arkhan Land oli se joka löysi Land Speederin ja Land Raiderin teknologian. Land siis viittaa tämän teknopapin nimeen. Kiituri varmaan kävisi myös hyvin.
Kuulostaahan sekin tönköltä, mutta ehottomasti paras land speederin käännös kyllä. Ei se maa-kiiturikaan ole, kun ilmassa lentää/leijuu.
Ei se lennä, vaan "kiitää". Tällaiseksi kutsutaan "lennon" muotoa, jossa "lentävä" laite ei kykene nousemaan tiettyä korkeutta (yleensä pari metriä) korkeammalle, riippuen tietysti olosuhteista. Näin ollen maakiituri ei olisi lainakaan hullu käännös.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 15:19
Kirjoittaja Oberon
WHAM kirjoitti:Oberon_ kirjoitti:@Dead Maniac: juu, toi on jo mainittu.
Eluqqa kirjoitti:
No, voisin varmaan lisätä pari suomennosta:
Land Speeder: Land-kiituri, koska Arkhan Land oli se joka löysi Land Speederin ja Land Raiderin teknologian. Land siis viittaa tämän teknopapin nimeen. Kiituri varmaan kävisi myös hyvin.
Kuulostaahan sekin tönköltä, mutta ehottomasti paras land speederin käännös kyllä. Ei se maa-kiiturikaan ole, kun ilmassa lentää/leijuu.
Ei se lennä, vaan "kiitää". Tällaiseksi kutsutaan "lennon" muotoa, jossa "lentävä" laite ei kykene nousemaan tiettyä korkeutta (yleensä pari metriä) korkeammalle, riippuen tietysti olosuhteista. Näin ollen maakiituri ei olisi lainakaan hullu käännös.
Lähinnä siis tuossa maakiiturissa nyppii tuo sana MAA, ei se kiitäminen... Kun se kerran leijuu/lentää/KIITÄÄ siellä parissa metrissä(kyl noi pörrös korkeemmalle pääsee), niin mikä maa-ajokki se silloin on.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 15:48
Kirjoittaja DeathWizard
Kuten jo edellä on mainittu, laitteen nimi on Speeder, mutta siihen lisättiin tekijän nimi, mistä sitten tuli Land Speeder. Tästä taas suomennos on maakiituri, mutta jospa se ajatuskin tulee esiin siitä kiiturista. Land Raider voisi olla ryöstäjä, hyökkääjä tai (slangikielellä) raidaaja.
OT:/Ja kyllä se Tomb Raider on Haudanryöstäjä eikä Hautaan Hyökkääjä...

Lähetetty: Ti 19.12.2006 16:30
Kirjoittaja Rautamaha
Mikä on Tenderiser suomeksi kun on meat tenderiserejä?
Lähetetty: Ti 19.12.2006 16:40
Kirjoittaja Vari
MOT-nettisanakirja kirjoitti:
raider ['reɪdər] s 1 ryöstäjä 2 sot hyökkääjä 3 tal [yrityksen] valtaaja
Ihan siis tuohon tomb raider=hautaan hyökkääjä-käännökseen tartun tässä. En sano, että land-ryöstäjä/maaryöstäjä olisi yhtään sen parempi käännöksenä.
aivan tätä samaa jäin miettimään, että eikös tuo nyt yksinkertaisesti tarkota haudanryöstäjää :o
..Ja aloin etsiä sitten noita suomennoksia, eräs sanakirja kertoi näin
Results for english word: "raid"
1 raid hyökkäysretki
2 raid ratsia
Suomennosta voi olla vaikeaa löytää joillekkin sanoille, tai, tarkoitan suomennosta, joka olisi aina vakio. Itselleni ainakin syntyy selkeä mielikuva mitä "raid" ja "raider" merkitsevät, joten helpompi sanalle on ensin etsiä merkitys. kokeilimpa Merriam-Webster's online dictionaryä, ja sain selityksiä, jotka ainakin omaa mielikuvaani vastasivat.
Etymology: Middle English (Scots) rade, from Old English rAd ride, raid -- more at ROAD
1 a : a hostile or predatory incursion b : a surprise attack by a small force
2 a : a brief foray outside one's usual sphere b : a sudden invasion by officers of the law c : a daring operation against a competitor d : the recruiting of personnel (as faculty, executives, or athletes) from competing organizations
3 : the act of mulcting public money
4 : an attempt by professional operators to depress stock prices by concerted selling
siitä sitten suomentamaan, mutta uskoisin land-raider yhteydessä vastauksen löytyvän osasta 1a tai 1b
Lähetetty: Ti 19.12.2006 16:51
Kirjoittaja DeathWizard
Rautamaha kirjoitti:Mikä on Tenderiser suomeksi kun on meat tenderiserejä?
Ehkä The Captain osaisi sanoa? Ja ei. En ala maksamaan konsultoinnista tai vainvannäöstä palkkaa...

Lähetetty: Ti 19.12.2006 17:03
Kirjoittaja Vari
Rautamaha kirjoitti:Mikä on Tenderiser suomeksi kun on meat tenderiserejä?
Lihanuija ehkäpä, jos kyseessä on vaikka joku henkilö, jota kutsutaan noin, niin olisiko vapaa suomennos vaikka lihan murjoja ^^
yksi näpsäkkä keino löytää merkityksiä sanoille on yksinkertasesti kuva-googlettaa ne.. kokeilin itse tolla meat tenderiserillä, ja muodostin oman käsitykseni, joka toki voi olla vääräkin, mutta kyseenomainen maailma on kuitenkin brutaali, ja lihan murjonta ja nuijinta ja kaikki sellanen kuuluu asiaan

Lähetetty: Ti 19.12.2006 17:08
Kirjoittaja Ihmiskilpi
Lihasta puhuessa tender tarkoittaa (useimmiten) mureaa, joten siitä sitten vaan päättelemään mikä mahtaisi olla meat tenderiserin tehtävä, ja sitä kautta etsimään sopivaa suomennosta.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 18:08
Kirjoittaja Rautamaha
Ihmiskilpi kirjoitti:Lihasta puhuessa tender tarkoittaa (useimmiten) mureaa, joten siitä sitten vaan päättelemään mikä mahtaisi olla meat tenderiserin tehtävä, ja sitä kautta etsimään sopivaa suomennosta.
Eli sis murentaja taitaa olla kyseessä?Kiitos.
Lähetetty: Ti 19.12.2006 19:41
Kirjoittaja DeathWizard
Tai Mureuttaja...
Lähetetty: Ti 19.12.2006 20:22
Kirjoittaja Vari
Mureuttaja, jos noista kahdesta tulee valita, murentaja taas.. no se murentaa..
Mureuttaja mureuttaa, ja kun kyseessä on murea (perusmuotona) niin kai se suomenkielessä noin kuuluisi olla..
Tosin jokainen voi kysyä itseltään pitääkö englanninkielen sanat suomentaa suoraan, vai epäsuorasti, kuten esimerkiksi meat tenderiser on jokakodistakin löytyvä lihanuija. Päätin juuri, että aion joskus jossain tavaratalossa kokeilla, että mitä mahtaa henkilökunta vastata kun menee kysymään "lihan mureuttajaa"

..menee kaikki suomennokset samaan sarjaan kun legendaarinen arskan repliikki elokuvassa "ill be back" jos pilkkuja aletaan viilailla.
Tähdennän vain, että antakaa suomennoksissakin oman mielikuvituksen vaikuttaa lopulliseen tulokseen, niin sanoista ja lauseista voi saada irti sen "voiman" ja "painon" joka niillä vieraassakin kielessä on.