Sivu 10/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 28.04.2008 18:28
Kirjoittaja The Warmaster
Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen. Minä pitäisin melta-sanan alkuperäisenä, ellei joku keksi parempaa nimeä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 28.04.2008 18:35
Kirjoittaja Oberon
The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 28.04.2008 18:39
Kirjoittaja The Warmaster
No okei, tavallista hölmömmän kuuloinen sitten.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 28.04.2008 19:21
Kirjoittaja Kenialain
Oberon_ kirjoitti:
The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.
Osut aikalailla kantaan. Mutta mikä ammattilainen tekisi tilanteessa? Käyttäisi mielikuvitustaan eikä yrittäisi tarjota suoria suomennoksia mahtavina ideoina (mitä tästä ketjusta on 99%). Ongelma vaan on vaan se, että kaikilla on omat mielipiteensä miten pitäisi suomentaa, ja eri kuin suora suomennos toisi mukanaan liudan arvosteluja tyyliin "lol (tai nykyään kek) oot tajunnu ton iha väärin" ja vielä "fluffin mukaan..".

Kun aloitin ketjun, kuvittelin että ihmiset innostuisivat miettimään toimivia ja hyvänkuuloisia suomennoksia, suoran suomentamisen sijaan. Ilmeisesti olin jälleen kerran ylioptimistinen.

Ja vielä, tämän kejun viestit alkavat jo kolmatta kertaa toistamaan itseään. Jos ei ole mitään omalaatuista voisi ensin lukea onko oma erittäin omaperäinen suora suomennos jo mainuttu.

"hei meltagun! sehän vois olla niinko sulatusase!!!1"

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 28.04.2008 19:45
Kirjoittaja Poistuja
Devilfish tarkoittaa paholaisrauskua.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.05.2008 22:06
Kirjoittaja Galeios
stalker89 kirjoitti:Imperial Infantryman's Uplifting Primer = palvelus ohje sääntö
Kyllä se edellisellä sivulla ehdotettu Kaartilaisen käsikirja kuulostaa minun mielestäni kätevämmältä.
stalker89 kirjoitti: ajoneuvojen nimet vois jättää kääntämättä
Itsekin jätän omassa fluffissani tms. asioiden nimiä kääntämättä. Kaartilaiset ajelevat Banebladella eivätkä Turmaterällä ja taut Devilfishillä eivätkä Paholaisrauskulla. Mutta tässä ketjussa pohditaankin nimenomaan, miten 40K:n maailma kääntyisi suomeksi jos sitä olisi tarve suomentaa. Joskus hieman sujuvammin (imperial guardsman ---> kaartilainen, orc boyz ---> örkkipojut) ja joskus hieman vähemmän sujuvasti (brightlance ---> kirkkauspeitsi...).


Onkohan täällä käännelty Necroneita?
Immortals = Kuolemattomat / Ikuiset
Pariahs = Hylkiöt? Näin ainakin sanakirjan mukaan, vaan lieneeköhän sopiva nimi? GW:n sivuilla todetaan: "Pariahs represent the next phase of the C'tan's ideal for the galaxy." Edelläkävijät?
Flayed Ones = Englannin kielen verbi tarkoittaa nylkeä, jolloin Flayed Ones olisi Nyljityt. Mutta fiksummalta kuulostaisi Nylkijät kun miettii otusten toimenkuvaa.
Scarab Swarms = Sanakirja antoi minulle scarabin suomennokseksi "pillerinpyörittäjä", mutta Kuoriaistet toimisi vähän paremmin.
Tomb Spyder = Hauta-hämähäkki ei kuulosta kivalta. Koko hämähäkki-idean voisi unohtaa, vaan miltä kuulostaisi Hautakuoriainen?

Muut ovatkin melko yksinkertaisia, joissa suora käännös toimii hyvin. Necron Lordi, Haamut/Aaveet, Monoliitti...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.05.2008 22:23
Kirjoittaja Stormtrooper
Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.05.2008 22:25
Kirjoittaja JakeZuku
Stormtrooper kirjoitti:Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
Jotenkin niin, mutta miksi suomentaisit jotain, jonka englantilaisetkin ovat jättäneet latinankieliseksi?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.05.2008 22:29
Kirjoittaja Stormtrooper
Eikös se suomentaminen ollut tämän topicin idea?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.05.2008 23:13
Kirjoittaja JakeZuku
Kyllä, mutta ajattelin että ideana oli kuitenkin enemmänkin keksiä suomenkielinen termistö 40K universumin sanoille, jotka istuisivat siihen huonosti suomenkielellä. Joten jos latina kelpaa englantilaisille, niin mikspipä ei suomalaisillekin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 08.05.2008 13:54
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 08.05.2008 18:15
Kirjoittaja kiintins
DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 09.05.2008 14:24
Kirjoittaja Janson
Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja

(Perustuu siis minun luulooni siitä, että meltagun hajottaa kohteen atomirakenteen.)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 09.05.2008 14:26
Kirjoittaja Machine_Spirit
Janson kirjoitti:Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja

(Perustuu siis minun luulooni siitä, että melta hajottaa kohteen atomirakenteen.)
Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.
kiintins kirjoitti:
DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!
:D

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 09.05.2008 15:08
Kirjoittaja Druzhina Captain
Hands_on_blood kirjoitti: Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.
Kaikki combi-aseet ovat muistaakseni bolterin ja toisen aseen yhdistelmä. Joten tuo ei olisi oikea käännös.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 09.05.2008 16:05
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Niittäjä-Sula-ase(Hybridi)?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 09.05.2008 21:36
Kirjoittaja Suff
omia suomentamisehdotuksia orkeille.

aseita ja rojuja
slugga= iskuri
shoota=amputin
burna=polttari
rokkit launcha=raksulaokasin
grappa stik=napsutikku
kombi weapon=yhiste ase
lobba=potku (vähän kömpelö mutta "potkuri" ei tunnu minusta viisaalta)
skorcha=kärtsäri
turbo boosta=turubojyystin
kannon=dyggi
cybork body=kyporkkivaratalo
zzap gun= pyyhkäsjjäpyssy

pojut
stormboyz= myräkkäpojut
stikk bommas= tikkupommarit
tankbustas= tankkivarikoitsiat
nob=kiho
skarboy=arrpipoju

kulkuneuvot
battlewagon=tappelukärry
looted vehicle=pönästy ajokki

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 10.05.2008 09:18
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Taitaapi olla liikaa tuollaista pohojanmaanmurretta, mitä ei varmaan siellä 38 000 vuoden päästä taideta puhua, ja muutenkin taitaapi tuollainen kauraparta-tyyli ei taida luonnistua Orkeille. Itse menisin enemmän Slangisanoilla etiäpäin.

Burna: Tämä taitaapi olla vaikka....Lieskari.
Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Shoota: Ilmiselvä Rynkky! (Rynkkypojat!)
Lobba: Roiskaaja.
Rokkit Launcha: Sinko? (tiedän, että sana tarkoittaa 'Bazooka':a mutta kyseessähän on Orkit)
Kombi-Rokkit/Skorcha: Rynkky-Sinko/Raskas Lieskari.
Turbo boosta: Turbobuusteri.
Cyborg Body: Kyborggikeho.
Kannon: Tykki.
Trukk: Rekka.
Warbuggy: Sotarattaat
Battle Wagon: Taisteluvaunu. Fortress ompi sitten Taistelulinnake.
Looted Wagon: Varastettu vaunu.
Dakka: Dakka?
Stormboyz: Myräkkäpojat.
Ork Boyz: Orkkipojat
Nob: Pomo.
Meganob: Mega-Pomo.
Warboss: Sotapomo.
Weirdboy: Kummapoika.
Flash Gitz: Posautuspomot.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 10.05.2008 10:34
Kirjoittaja The Warmaster
DakkaDakka kirjoitti:Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Mitenkä ois Iso Lieskari?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 10.05.2008 20:23
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
The Warmaster kirjoitti: Mitenkä ois Iso Lieskari?
Parempi. Taikka Järeä Lieskari?