Sivu 2/7
Lähetetty: Ma 28.07.2003 10:11
Kirjoittaja maddog
Cold one=jäälisko
Ogre=ihmispeikko
Shade=varjotaistelilja
RAtling=rottaatio (eli rottaatiopyssy

)
Damsel=lehtoneito
Bloodletter=verenlaskija
DAemonette=demonitar
Nurgling=Ruttokainen
Lähetetty: Ma 28.07.2003 10:29
Kirjoittaja Pinegulf
Noh, nimiä ei
koskaan suomenneta, mutta annetaan mennä hupitarkoituksella.
Witch elf = Lutkahaltija
Cold one = Kylmiö
Chaos spawn = kaaosäpärä
Shade = Hämy, häive, varjo (sitten joku kysyy mikä on shadow-warriot HE:ltä)
Ratling (hmm, vrt. gatling)
Ogre , noh, jätti kuulostaa kyllä mun korvaani ihan hyvältä.
Damsel =Impi ?
Bloodletter = Hyhmän laskija/roiskuttaja
Nurgling = Paisedemoni
Daemonette. = Syöjätär
-Pinegulf
Lähetetty: Ma 28.07.2003 10:58
Kirjoittaja Drengi
naureskelin ihan vedet silmissä, kun noita lueskelin...varmaan täällä töissä pitävät ihan kahelina...
Bloodletter voi olla vaikka Verenvuodattaja. Maybe...
Re: Suomennus...
Lähetetty: Ma 28.07.2003 13:40
Kirjoittaja The Captain
Teurastaja kirjoitti:Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:
(Korostus omani) Mahdoton tehtävä. Katsotaan, mitä muuten syntyisi, jos jätetään tuo rajoittava määre pois.
Witch elf - noitahaltia tai haltianoita. Ehkä se kuulostaa tyhmältä, mutta ei kai tuo englanniksikaan niin fiksulta kuulosta.
Cold one - kylmälisko? Nuo "one" -päätteet eivät todellakaan suomennu suoraan, englannin kielessä vain ei ole samalla tavoin mahdollista substantivoida adjektiiveja kuin suomessa tai saksassa, joten niihin on pakko lisätä tuo "one". (vrt. chosen one = valittu, esim. uskonnollisissa piireissä)
Chaos spawn - kaaoksen epäsikiö on minun suosikkini. Siihen päädyin itse jo pitkä aika sitten.
Shade - miten olisi varjo? Häive ei myöskään ole hullumpi.
Ratling (oletan, ettei kyse ole 40K:n halflingeista vaan Ratling gunista) - Tämähän on väännös gatlingista, joten se toimisi oikeastaan Ratlingina suomeksikin.
Ogre (ei ainakaan jätti) - jaa mikä ettei? Jättihän on fantasiakirjallisuudessa varsin hyvin vakiintunut käännös ogrelle. Ainakaan en jättäisi kääntämättä.
Damsel - Impi (kuten joku täällä jo ehdotti) olisi aika kiva sana, harvemmin näkee enää käytettävän, joten sopisi aika hyvin funktionaaliseksi ekvivalentiksi.
Bloodletter - verenvuodattaja? verenvaluttaja?
Nurgling - nurglituinen tai nurgliini! (Jälkimmäinen tosin kuulostaa päänsärkylääkkeeltä...)
Daemonette - demonitar; syöjätärkään ei ole huono ratkaisu, ja se tuo mieleen succubuksen (joka lienee ollut daemonettejen esikuvana).
Lähetetty: Ma 28.07.2003 13:40
Kirjoittaja Rokottaja
Tuo Intertran käänsi englanti-sanan albion, england ja english... albion... jaa-a.
Ratling (oletan, ettei kyse ole 40K:n halflingeista vaan Ratling gunista) - Tämähän on väännös gatlingista, joten se toimisi oikeastaan Ratlingina suomeksikin.
Pelissä nimeltä ADOM on ratling otuskia. Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?
Kyllä minä tuon ratling-gatling-jutun tiesin.
Lähetetty: Ma 28.07.2003 15:43
Kirjoittaja Eye McCoy
Toki voi suomentaa.
Muuten en suomennoksiin puutu, mutta
Witch Elf = haltianoita
Kuulostaa mun korvaan/suuhun parhaalta.
Noitahan voi toki olla mieskin, ja yleensä olikin. Älkää antako minkään akuankkojen tai muiden vastaavien vaikuttaa käsityksiinne..
Mutta mutta, suomennoksia lisää
http://www.co.jyu.fi/~np/rpg/misc/ropekaannokset.html
-Eye McCoy
Lähetetty: Ma 28.07.2003 17:31
Kirjoittaja Mets^
Minusta noitahaltia kuulostaa ihan hyvältä.
Ja Cold Onen olen kääntänyt ihan liskoratsuksi.
Ogre pysyy ogrena, sillä jätti -nimitys on varattu giantille.
Daemonette menee sellaisenaan.
Juups.
Lähetetty: Ma 28.07.2003 22:40
Kirjoittaja Musta Setä
Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Lähetetty: Ti 29.07.2003 01:39
Kirjoittaja Rejector
Tuli vaan mieleeni, jos Bloodletter = verenvuodattaja/-valuttaja, mikähän sitten Bloodthirster olisi? Ylivaluttaja?
Lähetetty: Ti 29.07.2003 01:44
Kirjoittaja Dolmot
Rejector kirjoitti:Tuli vaan mieleeni, jos Bloodletter = verenvuodattaja/-valuttaja, mikähän sitten Bloodthirster olisi? Ylivaluttaja?
CBn sääntöpaketissa on ainakin pitkään kummitellut mystinen hurmeenjanoaja...
Lähetetty: Ti 29.07.2003 12:48
Kirjoittaja Rejector
Niinpä tietty. Silloinhan tosin olisi loogisinta, että bloodletter = hurmeenvuodattaja.
Lähetetty: Ti 29.07.2003 12:53
Kirjoittaja The Captain
Teurastaja kirjoitti:
Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?
Ei, vaan wererat (oletan, että viittaat Calimportin alla majaileviin hiippareihin). Vähän niinkuin ihmissusia.
Lähetetty: Pe 01.08.2003 15:42
Kirjoittaja Peltimarsu
No Cold one on ihan selvästi Kylmiö eihän siitä mihinkään päästä ja jos niitä on paljon ni sitte tulee kokonainen pakastearkku

Lähetetty: Pe 01.08.2003 16:05
Kirjoittaja TonTTu
Peltimarsu kirjoitti:No Cold one on ihan selvästi Kylmiö eihän siitä mihinkään päästä ja jos niitä on paljon ni sitte tulee kokonainen pakastearkku

tulee hymy suulle kun ajattelee tota sun nimitystä

"...Kaukana taivaanrannassa suuri pakastearkku armeija saapui hitaasti ja kylmästi..."

Lähetetty: Su 03.08.2003 11:17
Kirjoittaja Incognito
Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
Lähetetty: Ma 04.08.2003 21:05
Kirjoittaja Iso_Arska
Tässä mun versio:
Witch elf: noita-akka keijukainen
Chaos spawn: Sekasorron kutea :o
Cold one: kylmä yksi
Shade: varjo
ratling: rotta
Ogre: RAAKIMUS
Damsel: neiti
(suommennukset otettu syntax plus 7.0:lla)
Lähetetty: Ti 05.08.2003 12:01
Kirjoittaja Väkipyörä
Kael'Thas kirjoitti:Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
No eikös se nyt aivan selvästi ole
Verentiristäjä. Kuulostaa alkuperäiseltä mutta on ehtaa suomea.
Lähetetty: To 07.08.2003 15:43
Kirjoittaja Dru Perim
Murhe kirjoitti:Dark elf, synk'haltia
Kuulostaa liialta hienostelulta tai romantisoinnilta. Vaikka Mirkwood on käännetty onnistuneesti Synk'metsäksi, niin Delffeihin tuo "synk" ei mielestäni istu. Tulee myös mieleen jostain syystä N'sync.

Ei hyvä.
Varjohaltia toimii mielestäni sittenkin paremmin.
Metsänpeikko kirjoitti:Ogre pysyy ogrena, sillä jätti -nimitys on varattu giantille.
Kuten on jo mainittukin, Ogrelle on jo vakiintunut käännökseksi mielestäni hyvin toimiva "jätti" ja giantille taas "jättiläinen".
- Dru Perim
Lähetetty: To 07.08.2003 17:31
Kirjoittaja Cython
Bloodthirster=Verenjanoaja koska thirst =jano.
Lähetetty: To 07.08.2003 18:33
Kirjoittaja Väkipyörä
Cython kirjoitti:Bloodthirster=Verenjanoaja koska thirst =jano.
Tämä tuli ilmeisesti palautteena Verentiristäjästäni. Toki tiedän mitä thirst tarkoittaa, mielleyhtymiä on vaan hauska hakea. Vrt. Chaosboyzien slogan "..blood is everything, obey your thirster"
Tiristää ainakin minun mielessäni tarkoittaa likimain samaa kuin puristaa, ja mikäs sen mukavampaa kuin puristaa ne veret ulos.