Sivu 2/11
Lähetetty: Pe 28.05.2004 19:16
Kirjoittaja Grim
Siis sehän on ihan sääntökirjan fluffipuolella että lasgunit ampuvat
valoa (joka siis liikkuu valon nopeudella, heh) (huomaa IG-pelaajien käyttämä lempinimi "taskulamppu), ja sääntökirjassakin niistä käytetään nimitystä "Laser Weapon". Taisi JarLozin tarkkuus vähän herpaantua?
Warhammer 40.000 Rulebook sivulla 61 kirjoitti:Laser weapons emit a beam of focused light.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 19:20
Kirjoittaja JarLoz
Hey, kyllä minä tiedän että ne muka ovat laseraseita, mutta fluffissa ne eivät toimi laserin tavoin. Tästä oli tuolla suuren maailman foorumeilla paljonkin puhetta, koska ensinnäkin, jos lasgun ampuisi laseria, (eli siis kohdistettua valoa), olisi sillä melko mahdotonta olla osumatta, koska laser kulkee valonnopeudella eikä siihen vaikuta ilmavirtaukset tai muut seikat jotka kääntävät tavallisen luodin suuntaa.
Ja haluan myös nähdä sen henkilön, joka oikeasti väistää ammutun lasersäteen..
Edit: Mitä tästä opimme? Games Workshopin taustatarinan kirjoittajien olisi aika painua takaisin fysiikanluokkaan...

Lähetetty: Pe 28.05.2004 19:22
Kirjoittaja ornatkur
Sanotaan pultterista tai boltterista että se on makuasia! Niin säästytään riidalta, jos ei pidä niin voi voi, jos pitää niin voi voi.
Entä miksi Lasgunia ei voisi mainita vain kiväärinä jos tuo julki, että on kyse laser/auto aseesta, ei sotakirjoissakaan puhuta "ruutikivääristä" tai "luotikivääristä"?

Lähetetty: Pe 28.05.2004 19:50
Kirjoittaja Grim
JarLoz kirjoitti:Hey, kyllä minä tiedän että ne muka ovat laseraseita, mutta fluffissa ne eivät toimi laserin tavoin. Tästä oli tuolla suuren maailman foorumeilla paljonkin puhetta, koska ensinnäkin, jos lasgun ampuisi laseria, (eli siis kohdistettua valoa), olisi sillä melko mahdotonta olla osumatta, koska laser kulkee valonnopeudella eikä siihen vaikuta ilmavirtaukset tai muut seikat jotka kääntävät tavallisen luodin suuntaa.
Ja haluan myös nähdä sen henkilön, joka oikeasti väistää ammutun lasersäteen..

Okei, halusin vain puolustautua tuolla viestilläni sitä "lasgun ei voi olla laserkivääri"-asiaa vastaan, siis halusin todistaa että oikein sen suomensin.
Ehkä ne eivät toimi laserin tavoin, mutta miksi niillä on siis vaikea osua..? No, hypoteesi 1 = nopealla sarjatuotannolla tuotetuissa aseissa on varmasti paljon virheitä ja toimintahäiriöitä. Hypoteesi 2= taistelun tiimellyksessä ei malta tähdätä tarkasti olkaa vasten ja tulee ammuttua lonkalta, joten on lähes mahdotonta osua, kun ei näe itsekään sädettä. Hypoteesi 3 = Taistelukentällä on usein paljon savua / sumua, josta valo kimpoilee, ja menettää täyden tehonsa osuessaan kohteeseen, joten osumasta seuraa vain lievä rusketus eikä normaalia räjähdystä.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 20:31
Kirjoittaja Rude
Kun olen tässä Eldar tarinaa kirjoittamassa niin minulle on tullut pari kovaa pähkinää, enkä keksi miten suomentaa joitain esineitä ja yksikköjä, mutta tässä muutama jotenkin onnistunutta suomennosta:
- Farseer = Kaukonäkijä?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Tarkasti käännettynä se olisi epäjärjestys kranaatti, mutta se ei kuulosta oikein hääppöiseltä.
- Guardian = Vartija (kuulostaa hiukan pöhlöltä)
- Bright lance = suoraan käännettynä Kirkas peitsi, mutta sekin kuulostaa aika kökköltä
- Starcannon = Tähtitykki/kanuuna
- Falcon = yksinkertaisesti vain Falcon vai voiko tuota suomentaa jotenkin?
Mutta sitten hiukan vaikeampia pähkinöitä, joille en ole keksinyt mitään:
Mandiblaster = ????
Wraithlord = ????
Warlock = ????
Nuo nyt ensimmäisenä tulivat mieleen kertokaa toki jos olette keksineet muistakin eldareiden yksiköistä/esineistä joitakin suomennoksia.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 20:57
Kirjoittaja Maelis
"Avaruusmerijalkaväkeläiset hyppäsivät ulos sarvikuonostansa, armottomasti pulttereilla tulittaen, juuri ajoissa ennekuin sarvikuono räjähti kirkkaan peitsen tulitukseen"
Hmmh.. päättäkää itse käännättekö nimet :/
Lähetetty: Pe 28.05.2004 20:59
Kirjoittaja Teonanacatl
Warlock = Sotalordi
Lähetetty: Pe 28.05.2004 21:15
Kirjoittaja Froggy
Wraightlord = Sielu/Henkilordi
Farseer = näkijä
Tuosta Starcannonista voit jättää tuon kanuuna vaihtoehdon kokonaan pois
Tuossa nyt oli omat käännökseni
Lähetetty: Pe 28.05.2004 21:34
Kirjoittaja Rune
Noh, star cannon on selvä tähtitykki, Warlock... noh, warlocki

(vähän turha suomentaa, tuntuu vähän siltä), Farseer on tosiaankin näkijä, ja mandiblsteria sanoisin ihan vain mandiblasteriksi.
Space Marines= Avaruus jalkaväki, tai mariinit
Rhino= 'Sarvikuono' miehistönkuljetusajoneuvo. Ei sitä tarvitse välttämättä muotoilla juuri noin, kuinMälis teit.

Bolter= Boltteri on ehkä paras.
Bright Lance= Sanoisin tätä ehkä muuna kuin Eldarina vain sellaiseksi tykiksi, jonka laukausta kuvaillaan tarkemmin. Eldarin silmin sitten peitseksi, näin lyhyesti.
Falcon= Haukka
Lähetetty: Pe 28.05.2004 22:37
Kirjoittaja Tybraal
- Farseer = Näkijä (samaa mieltä Xavierin kanssa)
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Sähkökranaatti?
- Guardian = Vartija (huomaa iso V ja lauseyhteys - "Kun käännyin kadunkulmasta, näin ryhmän Eldar Vartioita juoksemassa talon vierustaa")
- Bright lance = Valopeitsi
- Starcannon = Tähtitykki
- Falcon = Haukka-tankki
Mandiblaster = (en mene suomentamaan, muita sellaisia ainakin Vyper)
Wraithlord = Aaveruhtinas
Wrauthguard = Aavekaarti
Warlock = (paha velho, miespuolinen noita) Velho
Kaikkein kinkkisimpiä ovat varman Aspectit.
Striking Scorpion = Skorpionisoturi
Howling Banshee = (Ulvova aave)?
Dire Avenger = (Julma Kostaja)?
Dark Reaper = (Synkkä noutaja)?
Fire Dragon = Tulilohikäärme
Swooping Hawk = (Liitokotka)?
Lähetetty: Pe 28.05.2004 22:47
Kirjoittaja Rectunator
Wraith=aave, haamu, henki
Lord=herra, lordi
Wraithlord= Aavelordi/herra , haamulordi/herra, henkiherra/lordi
Las= lyhenne sanasta laser
Gun=ase
lasgun voisi olla laserkivääri tai laser-ase
En ny keksi muutakaan
Lähetetty: Pe 28.05.2004 22:51
Kirjoittaja Froggy
Noita Falconeita ja Rhinoja ja yleensäkkin kaikkia konetyyppejä on ihan turha ruveta kääntämään. Ei kukaan oikeasti puhu esim. tiikeri tankeista tai apassi helikoptereista. (Revin noi nimet ihan vaan päästäni esimerkeiksi joten turha mollata)
Lähetetty: Pe 28.05.2004 22:59
Kirjoittaja nedd
Eldarit ovat tosiaankin kinkkinen juttu. Käännökset onnistuu, mutta suomennos on sitten joku tosi huono. Tybraalin käännökset varmaan parhaita tähän mennestä. Mandiblasteristra sen verran, että mandi viitta jotenkin leukaan (mandible = alaleuka).. Leuka-ase, leukatulittaja.. hm.. Ehkeri kannata sitternkään suomentaa

.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 23:04
Kirjoittaja Rude
Rune kirjoitti: Warlock... noh, warlocki mandiblasteria sanoisin ihan vain mandiblasteriksi.
Itsekkin tuumasin tuota pelkkää warlocki suomennosta, kun en ihan velhoksi tai sotalordiksi viitsi ruveta sitä suomentamaan, kun tuo sotalordi ei sovi oikein Eldareitten kuvaan ja velho on minun mielestäni enemmän faban saloja. Sama juttu tuon mandiblasterin kanssa.
Tybraal kirjoitti:
- Haywire grenade = Sähkökranaatti?
Hmm... Tuo voisi jopa toimia. Siinä mielessä kun tuo haywire kranaatti kerran aiheuttaa sen magneettisen energia pulssin joka sotkee kaikki sähkövempaimet.
Tybraal kirjoitti:
Striking Scorpion = Skorpionisoturi
Itse suomensin tuon suoraan Iskeväksi skorpioniksi, mutta tuo sinun omasi kuulostaa sinänsä paljon paremmalta.
Lähetetty: Su 20.06.2004 21:24
Kirjoittaja nedd
No nostetaampa tämäkin ylös pitkästä pitkästä aikaa täältä neljännen sivun loppu puolelta. Elikkä vieläkin kiinnostaisi suomennokset Force Weaponista, hive worldistä ja sun muista, ainakin minua..
Lähetetty: Su 20.06.2004 21:40
Kirjoittaja Andromedus
Force Weapon: Voimase on kyllä vähän köyhä. Mahtiase?
Bolter: Niittaaja?
Bolt Pistol: Niittaus pistooli?
Hive City: Kennokaupunki? Kekokaupunki? Kennomaailma?
En tiedä noista, joten käytän varmaan ihan bolteria. Bolt pistoolia sen verran kuitenkin kessitän että se on miulla aina bolterpistooli. Itse en mitään ajoneuvoja suomenna.
Rude kirjoitti:
- Farseer = Kaukonäkijä?
- Seer council = Näkijöiden neuvosto
- Haywire grenade = Tarkasti käännettynä se olisi epäjärjestys kranaatti, mutta se ei kuulosta oikein hääppöiseltä.
- Guardian = Vartija (kuulostaa hiukan pöhlöltä)
- Bright lance = suoraan käännettynä Kirkas peitsi, mutta sekin kuulostaa aika kökköltä
- Starcannon = Tähtitykki/kanuuna
- Falcon = yksinkertaisesti vain Falcon vai voiko tuota suomentaa jotenkin?
Mutta sitten hiukan vaikeampia pähkinöitä, joille en ole keksinyt mitään:
Mandiblaster = ????
Wraithlord = ????
Warlock = ????
Farseer= Ennustaja/Kaukonäkijä/Näkijä
Seer Council= Näkijöiden neuvosto(nyökkää)
haywire granade: Heinävaijeri kranaatti

. Ei tosi, varmaan joku sähkökranaatti tai Impulssikranaatti.
Guardian= holhooja

. Ei tosi, joku Vartijoitsija. Vartijasoturi tosin olis ihan kova sana tai ihan Vartija.
Bright Lance= Tää on vaikee...oisko Kirkkauden Peitsi tai jotain. Todella vaikee
Falcon: tämä olisi Haukka, mutta Falcon käy.
Mandiblaster: Pienoistykki?
Wraithlord: Olisko Haamu/Aavekävelijä?
Warlock: Sotavelho/Velho/Taistelumaagi/Sotalukko

Re: Suomennoksia
Lähetetty: Ma 21.06.2004 01:55
Kirjoittaja Balrogofmoria
Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Kaniikki? Ehkäpä Kanuuna on parempi.
Lähetetty: Ma 21.06.2004 11:24
Kirjoittaja Aco
Andromedus kirjoitti:
Guardian= holhooja

. Ei tosi, joku Vartijoitsija. Vartijasoturi tosin olis ihan kova sana tai ihan Vartija.
Kaartilainen?
Lähetetty: Ma 21.06.2004 11:39
Kirjoittaja The Captain
Andromedus kirjoitti:
Guardian= holhooja :P . Ei tosi, joku Vartijoitsija. Vartijasoturi tosin olis ihan kova sana tai ihan Vartija.
Bright Lance= Tää on vaikee...oisko Kirkkauden Peitsi tai jotain. Todella vaikee
Mandiblaster: Pienoistykki?
Wraithlord: Olisko Haamu/Aavekävelijä?
Warlock: Sotavelho/Velho/Taistelumaagi/Sotalukko :D
* Guardianista käytin itse suomennosta Vartija. Kun miettii niiden roolia alusmaailmoissa, niin vartijoitahan ne ovat (itse asiassa miliisiä, mutta sanasta miliisi tulee liian helposti mieleen itäblokin porukka).
* Bright lance - olisiko ihan valopeitsi?
* Wraithlord - haamulordi, aavelordi. Wraithguard puolestaan haamu-/aavekaarti.
* Warlock - sotavelho ei ole paha suomennos, mutta vaihtoehtoja on vähän joka makuun. Noita?
* Mandiblaster on kiero, kun se sisältää sanaleikin (mandible + blaster). Pienoistykki kuulostaa tosi pöljältä eikä ole funktionaalisesti ekvivalentti (olen siis funktionaalisen ekvivalenssiteorian kannattaja, vaikka monet nykyiset käännösteoreetikot tuppaavatkin suosimaan skoposteoriaa). Lasersylkijä?
Lähetetty: Ma 21.06.2004 12:14
Kirjoittaja Porkkana
Tybraal kirjoitti:Swooping Hawk = (Liitokotka)?
Oisko Syöksy parempi? Swoop sanahan meinaa jotain sinnepäin. Eli siis Syöksy Haukka