Sivu 2/6

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ma 22.10.2007 23:21
Kirjoittaja The Captain
Rizky kirjoitti:tuo kuulostaa jo paremmalta, eiväthän ne ogret mikään kunigaskunta olekkaan vaan tyrannia hallitusmuotona?
Mitä?

1. Lue uudestaan kyseisen porukan englanninkielinen nimitys.
2. Perustele, miksi kuningas ei voisi olla tyranni.
3. Tarkista sanan tyranni etymologia.

Keisarikuntaa kannattaisin Empiren suomennoksena, jotta se erottuisi paremmin 40K:n Imperiumista.

Fantsun suomennos on huomattavasti helpompaa kuin 40K:n lähinnä siksi, että olemassa olevaa rinnakkaisaineistoa on saatavilla runsaasti. Kliseefantasialle alkaa vähitellen olla muodostumassa tietty vakiintunut termistö, josta poikkeaminen saa aikaan vihaisten palautekirjeiden tulvan suomentajaparalle. Scifiäkin on toki suomennettu, mutta koska (high) scifiä on niin monenlaista, siihen genreen ei ole syntynyt samanlaista yhtenäistä suomennossanastoa. Tolkien-johdannainen fantasia on kumminkin aina Tolkien-johdannaista fantasiaa, joten Juvan ja Pennasen sorvaamat suomennokset sopivat ihan hyvin lähivastineiksi fantsun kuin fantsun goblineille ja elffeille.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ma 22.10.2007 23:51
Kirjoittaja Rizky
No pahoittelut, joko historian opettaja opetti väärin tämän asian tai itse ymmärsin väärin

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 03:18
Kirjoittaja Drago^
Sword of Striking: -
Sword of Battle: -
Sword of Might: Mahtimiekka
Biting Blade: Repivä miekka, raatelumiekka
Echanted Shield: Lumottu Kilpi
Talisman of Protection: Suojeluksen talismaani, onnenkalu (hei, 6+ wardi on hieman tuuripeliä ;))
Staff of Sorcery: Maaginsauva, noitakeppi.
Dispell Scroll: Taikakäärö tai jotain, todella hankala kääntää tosiaankin.
Power Stone: Voimakivi, mahtikivi
War Banner: Sotalippu, taistelulippu


Kääntäessä näitä nimiä ei saisi tarttua kiinni noihin alkuperäisiin nimiin liian kovasti vaan antaa niiden olla suuntaa antavia ellei saada aikaan kunnon käännöstä suoraan.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:45
Kirjoittaja Lighthammer
Ihan kiva ketju minusta, en ole sitä 40k-vastinetta nähnyt joten jos höpisen hassuja olkaa ymmärtäväisiä.

Hivenen vanhempana harrastajana olisi ihan kiva, jos pelin perustermistöllekin olisi yhteisön hyväksymät suomenkieleiset vastineet, itseä ainakin suorastaan hävettää käyttää finglish-temistöä jos esimerkiksi demopeliä sattuu seuraamaan vähän varttuneempaakin väkeä. On vaan jotenkin noloa puhua chargaamisesta, bännereistä ja flänkkiboonuksista :)

Sivuhuomiona, mitenkä kääntäisitte Glade-sanan suomeksi? Sanakirja tarjoaa aukkoa tai aukeamaa (metsässä), mutta jotenkin Aukkokaarti särähtää omaan korvaan;)

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 16:41
Kirjoittaja Lord Mikke
Morze kirjoitti:
Jarva kirjoitti: Jalohaltiat oli kyllä uusi termi minulle, mutta kuulostaa kumminkin hyvältä, ovathan Helffit sentään haltioiden "jalokiviä". Helffien kohdalla törmää usein suht' ihmeellisiin suomennoksiin sen etuliitteen takia, mikseipä samantien suomentaisi niitä pössyhaltioiksi.
Jalohan on myös sitä vanhaa suomea ja tarkoittaa suurta. Esimerkiksi jalopeura on suuri peura eli hirvi ja tarkoittaa leijonaa. Suurhaltiat kuulostaa varmaan tutummalta, vaikka tarkoittaakin samaa

Ogreista vielä, kuningaskunnat kuulostaa tosiaan vähän mahtipontiselta. Itse yrittäisin vääntää siitä valtakuntaa, vaikka paras tähän mennessä syntynyt kuuluu näin:

JÄTTEIN VALTAKUNTA

(Nyt tulee varmaan kyllä se "Ville viisi v.", joka inisee jotain jätteistä. Opettelisi taivuttamaan!)
Mitä ihmeen jätti? Ogrehan on suoraan käännettynä hirviö.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 16:54
Kirjoittaja Mahtipakarat
Lord Mikke kirjoitti:Mitä ihmeen jätti? Ogrehan on suoraan käännettynä hirviö.
HOOO! Wiktionary ehdotti ogrea raakalaiseksi tai hirmuksi (raakalainen, hirmu). Katsokaa vaikka itse, Ei mielestäni kovin hyviä nimiksi, mutta ainakin ovat kuvaavia.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 17:52
Kirjoittaja JakeZuku
TIETOA ogreista
Suomalaisesta mytologiasta kun puuttuu tuota Ogrea vastaava olento (tai on jo käytössä), niin jokin tuollainen hirmu tai jätti voisi sopia. Itse tosin en jaksa lähteä suomentamaan ogrea mitenkään, kyllä se ainakin kirjoissa menee ihan mukavasti hieman eksoottisempana nimenä.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 19:21
Kirjoittaja Tyranni
Ogre = Puoljätti tai jätti...

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 23.10.2007 22:18
Kirjoittaja Gilaelin
Lighthammer kirjoitti: Sivuhuomiona, mitenkä kääntäisitte Glade-sanan suomeksi? Sanakirja tarjoaa aukkoa tai aukeamaa (metsässä), mutta jotenkin Aukkokaarti särähtää omaan korvaan;)
Itselle on iskostunut päähän sana mantu, lähinnä siitä syystä että Chroniclesista tuttu sankari oli nimeltään glade guardian ja se oli helppo vääntää muotoon mantu ja siten mannunvartija. Glade voidaan vissiinkin suomentaa kyseisellä sanalla ja koska molemmat ovat vanhahtavia termejä. Lisäksi sana "mannunvartija" on tuttu muualtakin fantasiagenrestä - lähinnä forkkareista ja on siten helposti ymmärrettävissä.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 24.10.2007 20:10
Kirjoittaja Paladine
HOOO! Wiktionary ehdotti ogrea raakalaiseksi tai hirmuksi (raakalainen, hirmu). Katsokaa vaikka itse, Ei mielestäni kovin hyviä nimiksi, mutta ainakin ovat kuvaavia.
Olen samaa mieltä. Minustakin paras suomennos ogrelle on raakalainen tai ihmissyöjä eikä mikään jätti tai jättiläinen, onhan meillä jo giant joka tarkoitaa jättiläistä ja jätille taasen ei ole englanninkielistä vastinetta. (ainakaan sanakirjasta ei löytynyt)
Repeater crossbow: uudelleenlaukeava varsijousi(pitkähän se on, mutta en nyt keksi parempaa)
Sword of battle: kavisikö taistomiekka

Englanti ei todellakaan ole helppo kieli kuten olemme huomanneet.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 24.10.2007 20:23
Kirjoittaja Eorl Nuori
Paladine kirjoitti:Englanti ei todellakaan ole helppo kieli kuten olemme huomanneet.
On se, tekstin kääntäminen suomeksi vain tuottaa ongelmia :D.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 24.10.2007 22:17
Kirjoittaja The Captain
Eorl Nuori kirjoitti:
Paladine kirjoitti:Englanti ei todellakaan ole helppo kieli kuten olemme huomanneet.
On se, tekstin kääntäminen suomeksi vain tuottaa ongelmia :D.
Miksi luulet, että kääntäjän tutkinto on ylempi korkeakoulututkinto?
Paladine kirjoitti: Olen samaa mieltä. Minustakin paras suomennos ogrelle on raakalainen tai ihmissyöjä eikä mikään jätti tai jättiläinen, onhan meillä jo giant joka tarkoitaa jättiläistä ja jätille taasen ei ole englanninkielistä vastinetta. (ainakaan sanakirjasta ei löytynyt)
Sanakirjat eivät sisällä kaikkia maailman sanoja.
Perinteisesti jätti ja jättiläinen ovat olleet suomen kielessä synonyymeja; niiden merkitysero on muodostunut vasta puolentoista vuosikymmenen ajan fantasiakäännöskirjallisuuden yleistyessä. Ogren suomennos "jätiksi" taisi aika pitkälti vakiinnuttaa asemansa Shrek-elokuvien myötä.

Giant ja ogre ovat hyvin erilaisia otuksia, minkä vuoksi voi olla hämäävää käyttää niiden käännösvastineina sanoja, jotka ovat suomessa alun perin tarkoittaneet samaa. Niin se kieli kuitenkin kehittyy, ja itse olisin valmis hyväksymään jätti-sanan käytön ogren vastineena. Se on omalla tavallaan kuvaava vastine, vaikka sisältääkin erilaisen sivumerkityksen kuin ogre - suomen vastine korostaa lähinnä olennon suurta kokoa, kun englanninkielisellä sanalla viitataan otuksen kulinaristisiin tottumuksiin.

Kaksikielisissä sanakirjoissa on muuten väistämättä epätarkkuuksia kielten ja kulttuurien eroista johtuen. Noiden englanninkielisten sanojen merkityksiä kannattaa tarkistaa yksikielisestä sanakirjasta - jos jollakulla on Helsingin yliopiston käyttäjätunnukset, yliopiston proxyn välityksellä saa Oxford English Dictionaryn nettiversion käyttöönsä. Kevyempään makuun hyvä ehdokas on esim. Webster's Encyclopedic Dictionary. Vastaavat suomalaiset teokset olisivat vanha kunnon Nykysuomen sanakirja sekä Suomen kielen perussanakirja, tuttavallisemmin Pera.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 25.10.2007 02:19
Kirjoittaja Jarva
Lighthammer kirjoitti:Hivenen vanhempana harrastajana olisi ihan kiva, jos pelin perustermistöllekin olisi yhteisön hyväksymät suomenkieleiset vastineet, itseä ainakin suorastaan hävettää käyttää finglish-temistöä jos esimerkiksi demopeliä sattuu seuraamaan vähän varttuneempaakin väkeä. On vaan jotenkin noloa puhua chargaamisesta, bännereistä ja flänkkiboonuksista :)
Charge. Usein tämä suomennetaan rynnäköimiseksi, mutta se on myös hyökätä. Etenkin keskiaikafantasiassa kääntäisin chargen hyökkäämiseksi, koska:

a) Kumpi sopisi paremmin tilanteeseen, kun rykmentin johtohenkilö (HUOM. keskiajalla) käskee miehiään lähestyvän vihollisen kimppuun: Rynnäköikää!/Rynnäkköön! vai Hyökätkää!/Hyökkäykseen! ...olipa kehno esimerkki.

b) Esim. katala peikko lähestyy sinua ja kavereitasi, kaverisi kiljaisee: "Se aikoo rynnäköidä!". Mielestäni on huvittavaa että sellaisten olentojen, joilla ei ole militaarista ajattelutapaa, kohdalla puhuttaisiin rynnäköimisestä, vaan sen sijaan hyökkäämisestä.

Molemmat käännösvaihtoehdot ovat aivan kelpoja ja ovat oikeastaan vain kiinni omasta mausta.

Flank & Rear Attack Bonus. Jo kylmäsodan aikoihin puhuttiin sivustahyökkäyksistä. Rear Attack on todennäköisesti selustahyökkäys, vaikken saanutkaan tähän mitään varmennusta. Lisätään vain lopuksi se bonus-pääte molempiin sanoihin ja se on siinä, eli sivustahyökkäysbonus ja selustahyökkäysbonus. Harmi vain että ovat melkoisia sanahirviöitä. Bonuksen tilalle voinee vaihtaa muunkin synonyymin, jos ei halua että edellä mainitut termit kuulostavat asioilta, joita saa plussakortilla kaupan tiskiltä.

Banner & Standard. Lippu, viiri. Standard (sotavoimissa käytettynä) käännetään myös yksinkertaisesti sanaksi standardi, kiitos historioitsijoiden.
Gilaelin kirjoitti:
Lighthammer kirjoitti:Sivuhuomiona, mitenkä kääntäisitte Glade-sanan suomeksi? Sanakirja tarjoaa aukkoa tai aukeamaa (metsässä), mutta jotenkin Aukkokaarti särähtää omaan korvaan;)
Itselle on iskostunut päähän sana mantu, lähinnä siitä syystä että Chroniclesista tuttu sankari oli nimeltään glade guardian ja se oli helppo vääntää muotoon mantu ja siten mannunvartija. Glade voidaan vissiinkin suomentaa kyseisellä sanalla ja koska molemmat ovat vanhahtavia termejä. Lisäksi sana "mannunvartija" on tuttu muualtakin fantasiagenrestä - lähinnä forkkareista ja on siten helposti ymmärrettävissä.
Mantu? Enpä tiedä, itselläni on käsitys että mantu tarkoittaisi mäkistä metsäaluetta, mutta gladehan tarkoittaa puutonta tai lähes puutonta, vähäravinteikasta metsäaluetta. Nykymetsäalan termeissä glade todennäköisesti tarkoittaisi joutomaata, mutta laajemmassa käsityksessä glade tarkoittaa juuri sitä metsä-/luontoaukeamaa, yleensä vetistä, jolloin käännökseksi tulisi ehkä neva. Tässä tilanteessa pitäisi perehtyä enemmän luontosanastoon ja etsiä se osuvampi vaihtoehto.

Siirrytäänpä ogreihin. Ogre on sen verran yleismaailmallinen käsite, että sillä on syystäkin useampikin suomennos:

a) "You ogre!" = senkin köntys/ryökäle/ilkimys/raakimus/hirmu/... (ogre toimii adjektiivina)

b) "But beware, the ogre who lives in the forest" = Varo sitten metsässä asuvaa hirviötä/peikkoa (äiti yrittää pelotella lastaan pysymään pois metsästä)

c) Ogre on yleisesti käytetty nimike saduissa esiintyville hirviöille, joista osa saattaakin syödä pikkulapsia (->ihmissyöjä-suomennoksen synty).

d) "Ogre-satuja" kuulleet lapset kasvoivat aikuisiksi ja loivat fantasiapelejä ja -kirjallisuutta, ja halusivat lapsuuden hirviön mukaan remmiin. (-> Suomalaiset yrittävät vielä tänäkin päivänä keksiä ogre-termille sitä oikeaa fantasiakäännöstä, koska alkuperäiset yleiskäännökset hirviö, ihmisyöjä, raakimus jne. sopivat muihinkin hirviölajeihin, kuten peikkoon, jättiläiseen, minotauriin ja kumppaneihin. Shrekin vaikutusta ei minun tarvitsekkaan enää mainita).

Ja lopuksi näihin taikaesineisiin käsiksi:

Sword of Battle: Taistoinmiekka
Biting Blade: Repiömiekka
Talisman of Protection: Suojelus-/Suojatalismaani
Staff of Sorcery: Velhonsauva
Dispell Scroll: Vastamagiakäärö, kumouskäärö
Power Stone: Manamurikka

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 25.10.2007 08:49
Kirjoittaja Paladine
Sanakirjat eivät sisällä kaikkia maailman sanoja.
Perinteisesti jätti ja jättiläinen ovat olleet suomen kielessä synonyymeja; niiden merkitysero on muodostunut vasta puolentoista vuosikymmenen ajan fantasiakäännöskirjallisuuden yleistyessä. Ogren suomennos "jätiksi" taisi aika pitkälti vakiinnuttaa asemansa Shrek-elokuvien myötä.

Giant ja ogre ovat hyvin erilaisia otuksia, minkä vuoksi voi olla hämäävää käyttää niiden käännösvastineina sanoja, jotka ovat suomessa alun perin tarkoittaneet samaa. Niin se kieli kuitenkin kehittyy, ja itse olisin valmis hyväksymään jätti-sanan käytön ogren vastineena. Se on omalla tavallaan kuvaava vastine, vaikka sisältääkin erilaisen sivumerkityksen kuin ogre - suomen vastine korostaa lähinnä olennon suurta kokoa, kun englanninkielisellä sanalla viitataan otuksen kulinaristisiin tottumuksiin.
Siinä taas kieliprofessorimme selventää asiaa. Kiitos kun kerroit minulle ogre-sanan oikean käännöksen/merkityksen.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Pe 26.10.2007 15:16
Kirjoittaja Wellu
Eikös glade sanalle yleensä anneta suomennokseksi yksinkertaisesti lehto?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Pe 26.10.2007 15:31
Kirjoittaja Muutoksen tuoja
Staff of sorcery = Noituuden sauva, yksin kertaisesti järkevin

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 27.10.2007 13:59
Kirjoittaja Lihamestari
Feanor king of Noldor kirjoitti:Staff of sorcery = Noituuden sauva, yksin kertaisesti järkevin
Yhdys sana.

Minusta "Noituuden sauva" on yllättävän tyhmän kuuloinen.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 27.10.2007 22:43
Kirjoittaja Jarva
No niin, hieman tutkimustyötä tehneenä voin 90% varmuudella sanoa että glade olisi suomeksi aho, eli edellä mainitsemani neva ei vastaakaan aivan sitä. Ahosta voi käyttää myös ilmaisua metsäaukeama.
Wellu kirjoitti:Eikös glade sanalle yleensä anneta suomennokseksi yksinkertaisesti lehto?
Huomaa ero:

"Lehto: Ravinteikkaalla ja usein kalkkipitoisella maaperällä sijaitseva vehreä ja lajistoltaan runsas metsä. Lehdon puusto on usein lehtipuuvaltainen."

"Glade: Open area within a woodland. Glades are a lot like prairies, but offer little or no soil for trees to grow on. They only allow room for cedar trees, small shrub-like plants, grass and moss, for example the slow growing reindeer lichen. Sometimes the word is used in a looser sense, as in the treeless wetlands of the Everglades."

Lisätäänpä soppaan muutama uusi sana lisää, sillä edelliset sanat ovat jo melko läpipureksittuja:

The Warp: Sanakirja antaa käännökset vääristymä ja loimi, mutta olen itse huomannut joidenkin scifi- ja fantasiakääntäjien käyttävän sanaa varppi. Mielestäni varppi kelpaa hyvin, sillä WH-fluffia lukeneiden olettaisin tunnistavan kyseisen sanan helposti, kuten esim. varppikiden kohdalla ei pitäisi tulla väärinkäsityksiä.

Choppa: Sanahan on käännös eräänlaisesta lihakirveestä, mutta senhän voisi kääntää örkkikirveeksi. Örkit tietenkin kutsuisivat aseitaan mitä ihmeellisimmillä nimillä.

Wolf Rider: Hukkaratsastaja.

Snotling: Räkäläinen.

Rock Lobber. Kivenviskoja.

Ogre Club: Tässä vaiheessa ogre-käännös kamppaa itsensä (jättinuija, heh heh), joten järkevintä olisi vääntää jätti-sana monikon genetiiviin, jolloin nimestä tulisi jätteinnuija (fantasiatermeissä on hyvä käyttää laulu- ja runotaivutuksia).

Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.

Rhinox: Sarvikuonox... no ei nyt sentään. Sarvikuonokas, sarvikuonopeto, sarvipeto, öh..huononivat vain loppuun päin.

Yhetee: "Hmmm...ei tule sitten mitään mieleen".

Kai sitä jaksaisi huomenna pohtia enemmän ja perehtyä ainakin paikannimien kääntämiseen.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Su 28.10.2007 13:37
Kirjoittaja flagu
Jarva kirjoitti: Yhetee: "Hmmm...ei tule sitten mitään mieleen".
Jeti?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Su 28.10.2007 19:24
Kirjoittaja Jarva
flagu kirjoitti:
Jarva kirjoitti: Yhetee: "Hmmm...ei tule sitten mitään mieleen".
Jeti?
Ah, kunhan vitsailin. Jetihän on se päivänselvä käännös Yheteelle, sillä fabassa ei ole vielä tietääkseni muita lumimiehiä esiintynyt, joihin termin voisi sekoittaa. Saapa nähdä milloin sasquatch tulee maisemiin.

Katsellessani Old Worldin, Wanhan Maailman, karttaa, niin eipä siellä ollut niin paljoa vaikeasti käännettäviä paikannimiä mitä oletin olevan. Nämä grad-, burg-, kraag-päätteiset yms. paikannimet voinee jättää rauhaan vaikka ne ovatkin väännetty muista kielistä. Landiin päättyvät nimet voisi kääntää kenties maaksi tai lanniksi (->Averland= Avermaa, Averlanti), uskoisin että näiden kohdalla käännös on tapauskohtaista, esim. Hochland kuulostaisi omituiselta suomalaiselle äännettäväksi, jos se olisi Hochmaa, pikemminkin se sopisi Hochlanniksi. Landin kääntämistä landiaksi en itse suosittelisi, se saa paikannimen kuulostamaan huvipuistolta tai alkoholimerkiltä. Kohta joku landia-loppuisesta paikasta tulee murisemaan minulle.

Vaikka olenkin toitottanut edellisissä viesteissäni jännittävien ja mielenkiintoisten termien käytöstä, niin joskus yksinkertaisetkin nimet kuulostavat hienoilta, esim. Grey Mountains= Harmaavuoret. Troll Country taipuisi kenties Peikkomaiksi ja Mountains of Mourn olisi joko Suruvuoret taikka Murhevuoret. "...säälimättömien Suruvuorten edessä kohosivat mahtavat kivipilarit ja toivottivat matkalaiset tervetulleiksi kylmään kotoonsa, jättein maahan." Johan meni tarinoimiseksi.

Osassa faban paikannimissä on käytetty wastes-, wasteland-, steppes-sanoja ja niiden johdannaisia. Näiden kohdalla voi käyttää melko vapaasti mitä tahansa autiomaata yms. tarkoittavia suomennoksia, esim Eastern Steppes= Itäiset Arot.

Joidenkin nimien kohdalla kannattaa käyttää tuttua suomalaista kääntämistapaa, esim. Nippon= Nipponi (vertaa: Japan= Japani). Indin ja Arabyn kääntämisen kohdalla olen itse aivan sormi suussa ulapalla, sillä en kääntäisi niitä Intiaksi ja Arabiaksi.

Siinäpä niitä paikkainnimiä nyt oli.