Sivu 11/11

Lähetetty: Ti 19.12.2006 21:01
Kirjoittaja DeathWizard
Lihamurentaja vai Lihamureuttaja? Pidän henkilökohtaisesti ensimmäisestä enemmän...

Lähetetty: Ti 19.12.2006 21:13
Kirjoittaja Vari
DeathWizard kirjoitti:Lihamurentaja vai Lihamureuttaja? Pidän henkilökohtaisesti ensimmäisestä enemmän...
kuin myös, sitä juuri tarkoitinkin että mikä suomennos sointuu korvaan parhaiten, edellisessä postissani vain tartuin siihen seikkaan, ettei suomenkielessä kieliopillisesti sanoissa mureus ja murentaja ei ole sama sana kyseessä. ..go ask äikän opelta, ne ne osaa selittää vielä paremmin :D
(ja kyllä, vaikka kyse alunperin on englanninkielisestä sanasta, pitää ajatella myös suomenkieltä suomentaessa)

Re: Suomennoksia

Lähetetty: Ma 21.05.2007 00:25
Kirjoittaja Augustus
nedd kirjoitti: Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki

Muuta:
Sistereiden sisarkuntien rakenne: (Codex s.11)
Order - Kilta, Sisarkunta
Preceptory - Opetuskunta
Commandery - Komentokunta
Mission - Lähetyskunta
Itsekin tuota Canonessin suomennusta pähkäilin aika tovin, ja myös pyörittelin tuota kaniikkia. Jotenkin se ei kuitenkaan kuulosta vastaavalta, vaikka tarkoitus sinänsä onkin varmaan melko lähellä oikeaa. Itse päädyin sellaiseen muotoon kuin kanonissa. Sekin periaatteessa tarkoittaa samaa, mutta huomioi myös Canoness -sanan sukupuolisidonnaisuuden (vertaa princess, baroness). Canon, kaniikki, mielestäni viittaa paremminkin miespuoliseen henkilöön. Kanonitar olisi tietysti vaihtoehto, mutta mielestäni kömpelömpi ja vähemmän uskonnollisen kuuloinen.