Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Rotten sound
Viestit: 1074
Liittynyt: Ke 15.06.2005 19:07

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Rotten sound »

Skorcha: polttaja? paljon viisampi, kuin raska lieskari.

esim. "Tuokaa ne raskaat lieskarit tänne" ei tuo respectiä tarinalle.
"Ja rotten, ymmärrät kai, että minulla ei ole mitään henkilökohtaista sinua vastaan."
-The Chosen Of Waagh
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Avatar
Crapman
Viestit: 302
Liittynyt: Su 08.05.2005 17:15
Paikkakunta: Kerava

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crapman »

Korventaja olisi kova.
Only if Bible were steampunk.
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

Galeios kirjoitti:Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
Ehkäpä. Poitsit olisivat tarkin muunnos, mutta taasen epämiellyttävä korvaan.
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
Avatar
Suff
Viestit: 102
Liittynyt: Pe 04.01.2008 16:29

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Suff »

Chaosmarine kirjoitti:Korventaja olisi kova.
miten olisi paahdin? erikoinen ainakin :D
Avatar
Drakojan
Viestit: 1153
Liittynyt: Ti 30.05.2006 07:59
Paikkakunta: Jyväskylä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Drakojan »

stalker89 kirjoitti:kuinka gun eli ase taivutetaan
lasgun= laserkivääri pulssikivääri pulssikivääri on Tau-ase, Pulse Rife
bolter vois olla ihan bolter, eihän örkki kään suomea alun perin ollut.
kranaatteja tuskin tarvii pahemmin kääntää,
baneblade, panssarimonsteri Tuomioterä?
titaani= teräshirviö Suomensit sen periaatteessa jo yhtäkuin-merkin vasemmalla puolella
berserkki, menee sellaisenaan
auttaisi varmaan kummasti tuon taivutuksen tietäminen

ja millä nimellä niitä aseita kutsuttiin starship trooperissa ja alienissa
Avatar
Crapman
Viestit: 302
Liittynyt: Su 08.05.2005 17:15
Paikkakunta: Kerava

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crapman »

stalker89 kirjoitti: baneblade, panssarimonsteri
titaani= teräshirviö
Nuo kaksi kuulostavat melko korneilta. Baneblade voisi olla ihan hyvin se baneblade. Eihän Spitfireakaan suomenneta. Titaani olisi, noh titaani ;)
Only if Bible were steampunk.
Alien of Change
Viestit: 790
Liittynyt: La 04.10.2008 16:35
Paikkakunta: Tapanila

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Alien of Change »

Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
Avatar
Crapman
Viestit: 302
Liittynyt: Su 08.05.2005 17:15
Paikkakunta: Kerava

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crapman »

Lord Of Chance kirjoitti:Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Only if Bible were steampunk.
Alien of Change
Viestit: 790
Liittynyt: La 04.10.2008 16:35
Paikkakunta: Tapanila

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Alien of Change »

Chaosmarine kirjoitti:
Lord Of Chance kirjoitti:
Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.
Avatar
Crapman
Viestit: 302
Liittynyt: Su 08.05.2005 17:15
Paikkakunta: Kerava

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crapman »

Lord Of Chance kirjoitti:
Chaosmarine kirjoitti:
Lord Of Chance kirjoitti:
Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.
Googlen kääntäjä onkin kädestä. Mutta sillä on kivaa repiä huumoria.
Only if Bible were steampunk.
Avatar
Vilkku92
Viestit: 283
Liittynyt: To 15.05.2008 19:53
Paikkakunta: Riistavesi, Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Vilkku92 »

Chaosmarine kirjoitti:Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Bolter=seula

Ei ehkä kumminkaan.
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.

Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Käännösapuvälineinä kannattaa käyttää seuraavia:
1) järki
2) kokemus
3) ymmärrys lähtö- ja tulokielisten vastineiden pää- ja sivumerkityksistä

Jos jokin näistä kolmesta puuttuu, kannattaa jättää kääntäminen muille. Muuten on liian iso riski munata itsensä.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Lex_et_Annihilato
Viestit: 144
Liittynyt: Ti 11.11.2003 16:04

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Lex_et_Annihilato »

Tässä kun vuosi tolkulla foorumia seurannut, tuntuvat nämä "suomennetaan warhammer"- ketjut olevan aina samanlaisia: kovalla innolla kaikki vuoron perään suomentavat ne samat asiat ja sanat, samalla tavalla kuin edellisessäkin ketjussa.
Käännöstieteestä jonkin verran oppineena voin sanoa ymmärtäväni Capteenin pointin, kirjaakaan ei käännetä suomentamalla yksittäisiä sanoja sieltä täältä, vaan oo mietittävä muutakin kui että boltter on pulttaaja, look mama I'm translating.

Se, minkä takia warhammer suomennettaisiin, on myös vähän ihmetyttänyt. Tietenkin harrastus ja talkoo hengessä tehty projekti hyvällä porukalla olisi mukavaa, en sitä kiellä, mutta itseäni ainakin suoraan sanottuna vituttaisi pelata suomennetulla sääntökirjalla.
Ehkä se johtuu pelaajien keski-iän laskiessa edelleen, mutta silti, jos et osaa kieltä, opettele.

Hieman kärjistettyä asiaa ehkä, mutta opikseen voi ottaa niistä lukemattomista muista suomennos-threadeista, ja aloittaa sen seuraavan vaikka vähän erilailla. Lasgun kuitenkin on laaserkivääri ja rhino on sarvikuono, ei se kieli niin nopeasti muutu.

Tai sitten annetaan vaan hyvän olla (kielen siis, ei warhammerin).

Even if it could be done, doesn't mean it should.
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

The Captain kirjoitti:2) kokemus
Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;D
Ei mutta onhan nämä pultteri-posautuspomo-turmioterä käännökset hieman hassuja, en minäkään liiemmin haluaisi pelata suomenkielistä Warhammeria.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Avatar
mursunaatio
Viestit: 218
Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
Paikkakunta: turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja mursunaatio »

Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -


- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.

Että simmosta...
Avatar
NorjanPaavi
Viestit: 1704
Liittynyt: To 21.12.2006 21:08
Paikkakunta: Kirkkonummi

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja NorjanPaavi »

mursunaatio kirjoitti:- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
No voihan sen näinkin tehdä, mutta pitää muistaa että sanatarkka suomennos ei ole aina paras. Kuten edelle olevat ovat jo toitottaneet. Sanat pitäisi pystyä yhdistämään itse esineeseen, asiaan jota se kuvaa. Mitä sanoihin ketjumiekka tai moottorimiekka jättävät hieman vajaavaisen kuvan. Onko se miekka jossa on ymperillä ketjua? onko se ketjulla kiinni yms. Tai sitten taas pelkkä moottirimiekka. Miksi miekassa on moottori? kaikista kuvaavin termi olisi moottori-saha-miekka. Ietunan pitkä ilmaus, mutta tämä kertoo jo käyttötarkoituksen, antaa osviittaa käytöstä ja ehkä joku sen voisi osata hakea jos olisi olemassa tälläisiä kapistuksia.

No jokainen kutsuu niitä suomenkielessä miksi lystää.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Galeios kirjoitti:
The Captain kirjoitti:2) kokemus
Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;D
Kokemus yleisesti (ns. elämänkokemus) auttaa jo pitkälle, alustahan jokainen kääntäjä aloittaa. Rupukäännöksiä newbie-kääntäjä todennäköisesti sittenkin tuottaa, jollei ole poikkeuksellisen lahjakas. Muistan joitakin opiskeluaikojen kavereita, jotka handlasivat homman hyvin nopeasti ja jotka riistettiinkin työmarkkinoille ennen kuin koskaan saivat valmistuttua. Minä taas uskoin naiivisti siihen propagandaan, että "suorittakaa opinnot loppuun, kyllä töihin kerkeää sittenkin" - ja ajauduinkin valmistumisen jälkeen ihan toisille urille (töihin käännöstieteen laitokselle tosin). Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

The Captain kirjoitti:Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.
Niinpä, harvan ammattikunnan töppäilyistä kootaan koko kansan suosimia kirjasarjoja. :D
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Avatar
Drakojan
Viestit: 1153
Liittynyt: Ti 30.05.2006 07:59
Paikkakunta: Jyväskylä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Drakojan »

mursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -


- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Tai on olemmassa semmoinen metsurin käyttämä työkalu kuin Chainsaw = moottorisaha. Chainsaw, chainsword, kuulostaako tutulta? Ja chainswordissahan on moottorsoitu sahalaitaterä. Ainakin pikkuveljien kanssa (joista toinen kerää Dark Angeleita (ja on ahkerampi maalaamaan kuin minä!) ja toinen örkkejä) on käytetty termiä moottorisahamiekka.
Lukittu

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”