Sivu 11/20
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 10.05.2008 20:36
Kirjoittaja Rotten sound
Skorcha: polttaja? paljon viisampi, kuin raska lieskari.
esim. "Tuokaa ne raskaat lieskarit tänne" ei tuo respectiä tarinalle.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 10.05.2008 22:18
Kirjoittaja Galeios
Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 11.05.2008 19:05
Kirjoittaja Crapman
Korventaja olisi kova.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 12.05.2008 19:17
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Galeios kirjoitti:Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
Ehkäpä. Poitsit olisivat tarkin muunnos, mutta taasen epämiellyttävä korvaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 16.05.2008 21:18
Kirjoittaja Suff
Chaosmarine kirjoitti:Korventaja olisi kova.
miten olisi paahdin? erikoinen ainakin :D
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 05.12.2008 21:39
Kirjoittaja Drakojan
stalker89 kirjoitti:kuinka gun eli ase taivutetaan
lasgun= laserkivääri pulssikivääri pulssikivääri on Tau-ase, Pulse Rife
bolter vois olla ihan bolter, eihän örkki kään suomea alun perin ollut.
kranaatteja tuskin tarvii pahemmin kääntää,
baneblade, panssarimonsteri Tuomioterä?
titaani= teräshirviö Suomensit sen periaatteessa jo yhtäkuin-merkin vasemmalla puolella
berserkki, menee sellaisenaan
auttaisi varmaan kummasti tuon taivutuksen tietäminen
ja millä nimellä niitä aseita kutsuttiin starship trooperissa ja alienissa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 06.12.2008 14:46
Kirjoittaja Crapman
stalker89 kirjoitti:
baneblade, panssarimonsteri
titaani= teräshirviö
Nuo kaksi kuulostavat melko korneilta. Baneblade voisi olla ihan hyvin se baneblade. Eihän Spitfireakaan suomenneta. Titaani olisi, noh titaani ;)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 06.12.2008 15:13
Kirjoittaja Alien of Change
Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 06.12.2008 15:24
Kirjoittaja Crapman
Lord Of Chance kirjoitti:Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
Käyttäisin mieluiten
Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 06.12.2008 15:29
Kirjoittaja Alien of Change
Chaosmarine kirjoitti:Lord Of Chance kirjoitti:
Käyttäisin mieluiten
Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 06.12.2008 15:31
Kirjoittaja Crapman
Lord Of Chance kirjoitti:Chaosmarine kirjoitti:Lord Of Chance kirjoitti:
Käyttäisin mieluiten
Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.
Googlen kääntäjä onkin kädestä. Mutta sillä on kivaa repiä huumoria.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 07.12.2008 16:24
Kirjoittaja Vilkku92
Chaosmarine kirjoitti:Käyttäisin mieluiten
Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Bolter=seula
Ei ehkä kumminkaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 08.12.2008 08:49
Kirjoittaja The Captain
Käännösapuvälineinä kannattaa käyttää seuraavia:
1) järki
2) kokemus
3) ymmärrys lähtö- ja tulokielisten vastineiden pää- ja sivumerkityksistä
Jos jokin näistä kolmesta puuttuu, kannattaa jättää kääntäminen muille. Muuten on liian iso riski munata itsensä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 08.12.2008 11:42
Kirjoittaja Lex_et_Annihilato
Tässä kun vuosi tolkulla foorumia seurannut, tuntuvat nämä "suomennetaan warhammer"- ketjut olevan aina samanlaisia: kovalla innolla kaikki vuoron perään suomentavat ne samat asiat ja sanat, samalla tavalla kuin edellisessäkin ketjussa.
Käännöstieteestä jonkin verran oppineena voin sanoa ymmärtäväni Capteenin pointin, kirjaakaan ei käännetä suomentamalla yksittäisiä sanoja sieltä täältä, vaan oo mietittävä muutakin kui että boltter on pulttaaja, look mama I'm translating.
Se, minkä takia warhammer suomennettaisiin, on myös vähän ihmetyttänyt. Tietenkin harrastus ja talkoo hengessä tehty projekti hyvällä porukalla olisi mukavaa, en sitä kiellä, mutta itseäni ainakin suoraan sanottuna vituttaisi pelata suomennetulla sääntökirjalla.
Ehkä se johtuu pelaajien keski-iän laskiessa edelleen, mutta silti, jos et osaa kieltä, opettele.
Hieman kärjistettyä asiaa ehkä, mutta opikseen voi ottaa niistä lukemattomista muista suomennos-threadeista, ja aloittaa sen seuraavan vaikka vähän erilailla. Lasgun kuitenkin on laaserkivääri ja rhino on sarvikuono, ei se kieli niin nopeasti muutu.
Tai sitten annetaan vaan hyvän olla (kielen siis, ei warhammerin).
Even if it could be done, doesn't mean it should.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 08.12.2008 20:17
Kirjoittaja Galeios
The Captain kirjoitti:2) kokemus
Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;D
Ei mutta onhan nämä pultteri-posautuspomo-turmioterä käännökset hieman hassuja, en minäkään liiemmin haluaisi pelata suomenkielistä Warhammeria.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 08.12.2008 20:35
Kirjoittaja mursunaatio
Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 09.12.2008 08:00
Kirjoittaja NorjanPaavi
mursunaatio kirjoitti:- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
No voihan sen näinkin tehdä, mutta pitää muistaa että sanatarkka suomennos ei ole aina paras. Kuten edelle olevat ovat jo toitottaneet. Sanat pitäisi pystyä yhdistämään itse esineeseen, asiaan jota se kuvaa. Mitä sanoihin ketjumiekka tai moottorimiekka jättävät hieman vajaavaisen kuvan. Onko se miekka jossa on ymperillä ketjua? onko se ketjulla kiinni yms. Tai sitten taas pelkkä moottirimiekka. Miksi miekassa on moottori? kaikista kuvaavin termi olisi moottori-saha-miekka. Ietunan pitkä ilmaus, mutta tämä kertoo jo käyttötarkoituksen, antaa osviittaa käytöstä ja ehkä joku sen voisi osata hakea jos olisi olemassa tälläisiä kapistuksia.
No jokainen kutsuu niitä suomenkielessä miksi lystää.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 09.12.2008 08:32
Kirjoittaja The Captain
Galeios kirjoitti:The Captain kirjoitti:2) kokemus
Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;D
Kokemus yleisesti (ns. elämänkokemus) auttaa jo pitkälle, alustahan jokainen kääntäjä aloittaa. Rupukäännöksiä newbie-kääntäjä todennäköisesti sittenkin tuottaa, jollei ole poikkeuksellisen lahjakas. Muistan joitakin opiskeluaikojen kavereita, jotka handlasivat homman hyvin nopeasti ja jotka riistettiinkin työmarkkinoille ennen kuin koskaan saivat valmistuttua. Minä taas uskoin naiivisti siihen propagandaan, että "suorittakaa opinnot loppuun, kyllä töihin kerkeää sittenkin" - ja ajauduinkin valmistumisen jälkeen ihan toisille urille (töihin käännöstieteen laitokselle tosin). Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 09.12.2008 20:41
Kirjoittaja Galeios
The Captain kirjoitti:Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.
Niinpä, harvan ammattikunnan töppäilyistä kootaan koko kansan suosimia kirjasarjoja. :D
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 10.12.2008 18:07
Kirjoittaja Drakojan
mursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Tai on olemmassa semmoinen metsurin käyttämä työkalu kuin Chainsaw = moottorisaha. Chainsaw, chainsword, kuulostaako tutulta? Ja chainswordissahan on moottorsoitu sahalaitaterä. Ainakin pikkuveljien kanssa (joista toinen kerää Dark Angeleita (ja on ahkerampi maalaamaan kuin minä!) ja toinen örkkejä) on käytetty termiä moottorisahamiekka.