Sivu 12/20
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 10.12.2008 19:17
Kirjoittaja halko
mursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
No juuri tähän periaatteessa pari viestiä on viitannut. Eli pitää tajuta sanan alkuperämerkitys eikä kääntää sana kerrallaan. Chainswordin merkityshän on miekka joka on kuten moottorisaha, mutta eiköhän se sahamiekka kelpaa tähän hyvin. ketju- tai moottorimiekka ei mielestäni vastaa sitä mitä chainswordilla on haettu
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 08:15
Kirjoittaja The Captain
halko kirjoitti:mursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
No periaatteessa pari viestiä on viitannut. Eli pitää tajuta sanan alkuperämerkitys eikä kääntää sana kerrallaan. Chainswordin merkityshän on miekka joka on kuten moottorisaha, mutta eiköhän se sahamiekka kelpaa tähän hyvin. ketju- tai moottorimiekka ei mielestäni vastaa sitä mitä chainswordilla on haettu
Niinpä. Kun katsoo sitä härveliä, joka figuilla on kädessään, niin eihän sinä ketjua ole, vaan sahanterä. Ketjumiekka vain ei olisi funktionaalinen ekvivalentti, koska siitä saa umpisuomalainen, asiaa tuntematon lukija tyystin erilaisen mielikuvan kuin asiaan perehtymätön englanninkielinen lukija sanasta chainsword.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 17:45
Kirjoittaja mursunaatio
joo, ja jos nyt äkkiä vilauksen perusteela ei ole vielä terminaattoreista puhuttu? sillä sana " terminaattori " on siis, " terminator " englanniksi. sana on otettu latinan kielestä/ espanjan kielestä " terminar " lopettaa, " terminador " lopettaja. eli siis se on lopettaja.
sitten vielä siihen että predator on saalistaja, ei peto. sitä paitsi saalistaja - nimi sopii paremmin tankille kuin peto.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 17:57
Kirjoittaja NorjanPaavi
mursunaatio kirjoitti:joo, ja jos nyt äkkiä vilauksen perusteela ei ole vielä terminaattoreista puhuttu? sillä sana " terminaattori " on siis, " terminator " englanniksi. sana on otettu latinan kielestä/ espanjan kielestä " terminar " lopettaa, " terminador " lopettaja. eli siis se on lopettaja.
sitten vielä siihen että predator on saalistaja, ei peto. sitä paitsi saalistaja - nimi sopii paremmin tankille kuin peto.
No mitä Terminator Armour tulee sen virallinen nimi on Tactical Dreadnought Armour, jos nyt edes viittaat mahdollisiin termis marsuihin. Sana terminaattorit saattuu olemaan vain yleistynyt suomenkielinen sana, joiksi näitä hemmoja kutsutaan suomalaisen harrastajapiirin keskuudessa. Mitä tuohon kielen kääntämiseen tulee niin en ota kantaa.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 18:32
Kirjoittaja mursunaatio
tuo sinun viestisi oli hiukan epäselvä. siiss mitäh??? eikun siis en oikeen ymmärtänyt mitä höpisit. :D
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 19:57
Kirjoittaja 'Neljäviitonen
Hän taisi sanoa, että terminator armourin virallinen nimi on tactical dreadnought armour.
Ja kääntämiseen en ota minäkään kantaa. Jätän sen homman fiksummille.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 20:02
Kirjoittaja mursunaatio
eli minulle... ei sentään! mutta sen tiedän että terminator - nimi on latinan kielen alkuperästä! :D
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 20:32
Kirjoittaja Alien of Change
Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 22:03
Kirjoittaja mursunaatio
mitä te höpisette? se on lopettaja. :)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 11.12.2008 22:33
Kirjoittaja Crapman
mursunaatio kirjoitti:mitä te höpisette? se on LOPETTAJA , Terminator tarkoittaa LOPETTAJAA. sen minä tiedän parhaiten, kun kerran äitini on espanjalainen ja minä osaan yhtä hyvin suomea kuin espanjaa.
Terminator = tuhoaja. Englanti ja espanja ovat kaksi eri kieltä.
Edit: vaikka sukujuuret ovat melkosamat
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 00:30
Kirjoittaja JakeZuku
Lord Of Chance kirjoitti:Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
Huoh, kannattaa johonkin halppis nettisanakirjaan luottaa.
Dreadnoughtit olivat kyllä Ameriikan sisällissodan aikaisia rautaisia sotalaivoja, mutta sana ei kuitenkaan itsessään tarkoita taistelulaivaa. Pikemminkin yhden tietyn tyyppistä taistelulaivaa.
40Koossa tietyn tyyppinen taisteluhaarniska sattuu olemaan sen niminen.
Vaikka myönnänkin, ettei dreadnought hyvin kyllä korvaan särähtäisi suomalaisella. Parempi jotain vääntää, tai jättää silleensä tuo terminaattori.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 12:25
Kirjoittaja JJR
Tulipa tuossa hauska miete. Tau = Tietoa anastavat urpot. No joo myönnän että keksitty kolmelta yöllä.
W Hunttereille sopisi herätys liike, tai Pirun torjujat. Ja D hunttereille vastaavasti Demoneiden torjujat. Chaos = käännytetyt. Tai yksinkertaisesti pahatjääkärit.
Niin ja Dark ei aina tarkoita pimeää, vaan myös pahaa ym... Esim. Pimeät haltiat, lainaus ''jätkä on ihan pimee''. Tolla logiikalla dark eldarit on aivan päättömiä ja sekoja. Kun taas pahat haltiat kuullostaa jo vähän paremmalta ja Ville 9v. ymmärtää sen myös.
Joo luin muutaman suomennus yrityksen Boltterista ja ihmettelin miksi useat suomentavat sen rakettikivääriksi? Tietääkseni Boltteri ei ammu raketteja niinkuin Missile Launcher. Boltteri ampuu jättikokoisia luoteja, olisiko luotikivääri silloin osuvampi. Tai mahtikivääri.
Ja kun suomennuksia tehdään niin ei kannata takertua suoraan suomennukseen, vaan aina voi improvisoida. Esim englannissa on satoja sanontoja jotka suoraa käännettynä kuullostaa aivan ääliömäisiltä.
Tulipas taas höpistyä....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 13:20
Kirjoittaja Huru-ukko
Tästä on ollut isoja riitoja, mutta ilmeisesti boltteri ampuu hylsyttömiä ja omalla ajopanoksella varustettuja luoteja, eli toisin sanoen pieniä raketteja. Kivääri taas on sille tiilikivelle turhan mairitteleva nimi. Pulttipyssy olisi parempi, eikä liian yleviä mielikuvia herättävä. Paremminkin käytännöllinen universumisotilaan työkalu, kuin hienostunut erikoisase.
edit. Joo tiedän, ettei bolt ole pelkästään pultti, mutta se istuu suomalaiseen kieleen kivasti :)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 16:02
Kirjoittaja JakeZuku
Huru-ukko kirjoitti:Tästä on ollut isoja riitoja, mutta ilmeisesti boltteri ampuu hylsyttömiä ja omalla ajopanoksella varustettuja luoteja, eli toisin sanoen pieniä raketteja.
Ovat raketteja, mutta kaiken lisäksi ne vielä ammutaan ekana räjähdyspanoksella liikkeelle. Ja niissä on hylsyt.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 16:52
Kirjoittaja halko
mursunaatio kirjoitti:mitä te höpisette? se on LOPETTAJA , Terminator tarkoittaa LOPETTAJAA. sen minä tiedän parhaiten, kun kerran äitini on espanjalainen ja minä osaan yhtä hyvin suomea kuin espanjaa.
Ai, kiitos että mainitsit. Ongelma on ikävä kyllä se, että minua ei kiinnosta paskaakaan osaatko espanjaa yhtä hyvin kuin suomea. Sanoin jo äsken että et voi suomentaa sanoja suoraan, vaan pitää ymmärtää se alkuperämerkitys = mitä sanalla/lauseella on alunperin ajettu takaa.
JJR kirjoitti:W Hunttereille sopisi herätys liike, tai Pirun torjujat. Ja D hunttereille vastaavasti Demoneiden torjujat. Chaos = käännytetyt. Tai yksinkertaisesti pahatjääkärit.
Witch Hunters= Noidan Metsästäjät
Daemon Hunters= Demonien Metsästäjät
Chaos= Kaaos
Eiköhän nuo vastaa merkitystä melko hyvin
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 12.12.2008 19:35
Kirjoittaja Lex_et_Annihilato
Lord Of Chance kirjoitti:Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
Varmaan tota taistelulaivaa tarjoaa sen takia kun Brittien suurin taistelulaivaluokka oli juuri tuo Dreadnought-class, vuotta en nyt muista, mutta ww II:n aikoihin kuitenkin.
Terminaattori on terminaattori ja sillä selvä, jos sen nyt väkisin haluaa suomentaa niin eikös se ole raskas panssari/haarniska jne. perus jätkä paksummalla nahalla. Sama se mitä se on milläkin kielellä ja kuka tietää parhaiten.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 13.12.2008 23:17
Kirjoittaja mursunaatio
Kannattaa kuitenkin olla ystävällinen, Halko. :)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: La 13.12.2008 23:45
Kirjoittaja IRiaD
mursunaatio kirjoitti:Kannattaa katsoa mitä sanot, Halko. Olet asshole.
Jes, sullahan selkärankaa on. Ellet ole vielä oppinut, niin:
Chaosmarine kirjoitti:Englanti ja espanja ovat kaksi eri kieltä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 14.12.2008 09:05
Kirjoittaja halko
mursunaatio kirjoitti:Kannattaa katsoa mitä sanot, Halko. Olet asshole.
mismos letras
Eikun oikeasti. Jos kritiikinsietokyky tai ärsyyntymiskynnys loppuu jo siinä vaiheessa kun sinulle ei edes anneta kritiikkiä tai sinue ei ärsytetä niin asiat ovat jo aika huonosti.
Jos tulet ketjuun jossa on tarkoitus miettiä hyviä suomenkielisiä vastineita
englanninkielisille nimille ja alat höpisemään espanjasta niin aika kaukana olet. Varsinkin jos yrität suomentaa englanninkielisiä sanoja espanjalla.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Su 14.12.2008 11:42
Kirjoittaja Dain
oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)