Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
Crusher Zogoth
Viestit: 117
Liittynyt: Ke 24.01.2007 15:15
Paikkakunta: Kouvola

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crusher Zogoth »

Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
Huoh. Jälleen kielioppi huipussaan.
"Simon! Omae no doriru wa ten ni mukkate horu doriru da! Nigeru tame janee!"

-Lord Kamina
Avatar
Dain
Viestit: 152
Liittynyt: Pe 07.03.2008 19:42
Paikkakunta: Vantaa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Dain »

myönnän.. tein syntiä, mutta en jaksanut kävellä kahta kerrosta alemmas tarkistamaan miten se kirjoitettaan joten päätin kirjoittaa väärin =(
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Pistetääs se Mursunaatio muutamaksi päiväksi jäähtymään, kun kerran noin kauniisti lähimmäisistään puhuu. Seuraavan viikon voikin sitten käyttää käytöksen kultaisessa koulussa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Rebs
Viestit: 275
Liittynyt: Ke 16.04.2008 21:00
Paikkakunta: Espoo ja kauniainen

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Rebs »

Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Ryhmä 144 on viimeinkin saatettu päätökseen (huonosti :D) http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... &start=100
Avatar
Chaos legion
Viestit: 575
Liittynyt: To 25.10.2007 19:13
Paikkakunta: Oulu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Chaos legion »

Rebs kirjoitti:
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori

XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n
 /l、
(゚、 。 7  
 l、 ~ヽ
 じしf_, )ノ wtf, how did i get here o.o
asaura
Viestit: 246
Liittynyt: Ke 17.03.2004 09:38

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja asaura »

Tuosta terminator -sanan englanninkielisestä merkityksestä nillitystä. Nimim. mursunaatio on oikeassa sanoessaan, että sen taustalla on lopettaminen eikä niinkään nimenomaan tuhoaminen. Yleinen käyttöesimerkki englannista: Your employment is terminated. Työsuhteesi päättyy.

Toki sanaa terminate käytetään tappamisesta, mutta se ei ole yleisin käyttötapa. Kantasana on (yllätys yllätys) laattinaa ja merkitys on kait säilynyt espanjassa aika sellaisenaan. Terminaali on jo ihan suomea eikä suinkaan viittaa tuhoamiseen.

Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

asaura kirjoitti:Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
Tämäkin voisi ihan yhtä hyvin olla "Lopettaja" ja säilyttää siltikin merkityksensä.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Avatar
Machine_Spirit
Viestit: 695
Liittynyt: La 10.11.2007 16:14
Paikkakunta: Kts. Barnabas.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Machine_Spirit »

Chaos legion kirjoitti:
Rebs kirjoitti:
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori

XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n
Khorne Berserkker = Khornen Berserkki
Penited engine = Katumuksen Moottori(?)
Helppoa rakastavaisilla ei ole syystä että muinaisessa Ruotsissa kuningas vaihtui aina kun 3-10 partaista hevimetalliäijää kerääntyi yhteen. Asiat ovat monimutkaisia...
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

Machine_Spirit kirjoitti: Penited engine = Katumuksen Moottori(?)
Ei, vaan kuritettu moottori (Penitent: Vangittu, kuritettu.).
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
Avatar
Vilkku92
Viestit: 283
Liittynyt: To 15.05.2008 19:53
Paikkakunta: Riistavesi, Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Vilkku92 »

Penitent engine=Katumuksen kone?

Terminator voi olla sekä tuhoaja että lopettaja. Mutta kumpi kuulostaa hienommalta?
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.

Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Avatar
mursunaatio
Viestit: 218
Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
Paikkakunta: turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja mursunaatio »

Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.

Että simmosta...
Avatar
IRiaD
Peliporukkavalvoja
Viestit: 4008
Liittynyt: Ti 26.09.2006 19:24
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja IRiaD »

mursunaatio kirjoitti:Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja
Hohoo, jankkaa vielä hetken niin ehdin hakea popparit mikrosta.
Diogenes kirjoitti:Mutta on ne ajat muuttuneet ... muistan sen ketjun missä IRIAD oli ketjun huonoin vitsi, ja nyt kaikki muut ovat niitä vitsejä IRIADiin verrattuna :P
Avatar
Z7-852
Taisteluraporttikilpailun voittaja
Viestit: 3568
Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää

Viesti Kirjoittaja Z7-852 »

Mursunaattorin veto on oikeastaan aika hyvä koska Necroneilla on destroyer. Jos sekin on tuhoaja olisi kauhea ongelma samannimisten yksiköiden kanssa.
Mutta mielestäni tälläinen yksittäisten yksiköiden/asioiden kääntäminen on turhaa näpertelyä ja niissäkin pitää muistaa laajempi konteksti ja käyttötarkoitus. Esimerkiksi terminator voi olla myös taktinen jyräysyksikkö (tactical dreadnought unit) tai myös raskastaisteluhaarniska. Tämä on kuvaava ja käyttökelpoinen nimi eikä vain yksittäisen sanan käännös.
Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
asaura
Viestit: 246
Liittynyt: Ke 17.03.2004 09:38

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja asaura »

Onhan näitä eri aihealueiden käännöksiä ennenkin tehty kuormittamalla yhtä suomenkielistä sanaa monella ulkomaankielisellä:

* Hävittäjä - fighter - Jagdflugzeug - caccia - /istrebitel/
* Hävittäjä - destroyer - Zerstörer

Käsitteiden rajatkin ovat eri kielissä erilaisia, varsinkin nk. ammattikielessä, jota asetekniikka tuppaa olemaan. Esimerkiksi

* taistelupanssarivaunu : Main Battle Tank : venäläisten Tank
tai
* hyökkäysvaunu : infantry tank/cruiser tank.

Monien mieliä vaivaa

* rynnäkköpanssarivaunu : Infantry Fighting Vehicle : Schützenpanzer

jossa se samperin käsite tai nimi nyt vain kertakaikkiaan ei ole vakiintunut, mutta eipä ole kyllä sitä ympäröivä taistelutekniikkakaan.

Antaa tuhansien kukkien kukkia! Avaruusjääkärit, merkkarit, mariinit, it's all good :)
Kenialain
Viestit: 106
Liittynyt: Su 15.07.2007 14:22
Paikkakunta: Tampere

Re:

Viesti Kirjoittaja Kenialain »

Z7-852 kirjoitti: Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
Eihän tämä silloin ole turhaa, jos tästä olisi apua juuri mainitsemillisesi ongelmaryhmille =)

Tosin ketjun tasoa katsoen, ei tästä voi hirveästi apua saada. Ellei nyt ole kauhean hauskaa lukea noin tuhannetta kertaa miten joku keksii miten hauskaa on, kun kääntää suoraan suomeksi.
Joink!
halko
Viestit: 1502
Liittynyt: Pe 18.04.2008 12:50
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja halko »

Lukitkaa tämä ketju jo. Tässä ei paljoa hyötyä ole, kun järkeviä vastauksia on se 1 per sivu parhaimmillaan.

Mutta mutta, sen Arskan Terminaattorin voisi suomentaa Tuhoajaksi/Lopettajaksi, tai mieluiten ihan vaan terminaattoriksi.
'Kytkoon termikset taas ovat Space Marines with Tactical Dreadnought Armour, tai Space Marines with Terminator Armour.
Eli paras idea olisi suomentaa se TDA tai Termis panssari, joten viivakoodin raskastaisteluhaarniska sopisi erinomaisesti, tuota kun soveltaa, niin saisi vaikka Raskastaisteluyksikkö. Nyt esimerkiksi.

Ja muuten:

Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Viimeksi muokannut halko, Su 28.12.2008 20:12. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Mikke
Viestit: 935
Liittynyt: La 21.09.2002 11:11
Paikkakunta: Leppävirta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Mikke »

Berserkki on ihan suomen kieleen vakiintunut sana, miksi sitä pitäisi korvata jollain hassulla väännöskäännöksellä.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
Avatar
QQ3
Viestit: 949
Liittynyt: Pe 25.03.2005 17:17
Paikkakunta: Järvenpää

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja QQ3 »

halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.
Avatar
Crapman
Viestit: 302
Liittynyt: Su 08.05.2005 17:15
Paikkakunta: Kerava

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Crapman »

QQ3 kirjoitti:
halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.
Only if Bible were steampunk.
Avatar
Hanska
Viestit: 761
Liittynyt: Pe 11.02.2005 13:31
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Hanska »

Chaosmarine kirjoitti:
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.
Minä mieluiten katsoisin historian kirjoja että miten niissä on suomeksi puhuttu viikinkien berserkeistä...

Edit. Hetki internetin ihmemaailmassa ja kyllä se suomekielinen sana on "berserkki". Tulee muinaisskandinaavisesta sanasta "berserkr".
Wh40k 2nd edition rulebook kirjoitti:Remember that you're playing to enjoy a challenging battle with friends, where the spirit of the game is more important than winning at any cost.
Lukittu

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”