Sivu 13/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 14.12.2008 19:04
Kirjoittaja Crusher Zogoth
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
Huoh. Jälleen kielioppi huipussaan.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 14.12.2008 23:06
Kirjoittaja Dain
myönnän.. tein syntiä, mutta en jaksanut kävellä kahta kerrosta alemmas tarkistamaan miten se kirjoitettaan joten päätin kirjoittaa väärin =(

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 15.12.2008 08:41
Kirjoittaja The Captain
Pistetääs se Mursunaatio muutamaksi päiväksi jäähtymään, kun kerran noin kauniisti lähimmäisistään puhuu. Seuraavan viikon voikin sitten käyttää käytöksen kultaisessa koulussa.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 26.12.2008 00:18
Kirjoittaja Rebs
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 26.12.2008 12:48
Kirjoittaja Chaos legion
Rebs kirjoitti:
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori

XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 26.12.2008 21:52
Kirjoittaja asaura
Tuosta terminator -sanan englanninkielisestä merkityksestä nillitystä. Nimim. mursunaatio on oikeassa sanoessaan, että sen taustalla on lopettaminen eikä niinkään nimenomaan tuhoaminen. Yleinen käyttöesimerkki englannista: Your employment is terminated. Työsuhteesi päättyy.

Toki sanaa terminate käytetään tappamisesta, mutta se ei ole yleisin käyttötapa. Kantasana on (yllätys yllätys) laattinaa ja merkitys on kait säilynyt espanjassa aika sellaisenaan. Terminaali on jo ihan suomea eikä suinkaan viittaa tuhoamiseen.

Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 00:48
Kirjoittaja Galeios
asaura kirjoitti:Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
Tämäkin voisi ihan yhtä hyvin olla "Lopettaja" ja säilyttää siltikin merkityksensä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 10:45
Kirjoittaja Machine_Spirit
Chaos legion kirjoitti:
Rebs kirjoitti:
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)

tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori

XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n
Khorne Berserkker = Khornen Berserkki
Penited engine = Katumuksen Moottori(?)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 11:19
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Machine_Spirit kirjoitti: Penited engine = Katumuksen Moottori(?)
Ei, vaan kuritettu moottori (Penitent: Vangittu, kuritettu.).

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 14:50
Kirjoittaja Vilkku92
Penitent engine=Katumuksen kone?

Terminator voi olla sekä tuhoaja että lopettaja. Mutta kumpi kuulostaa hienommalta?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 18:01
Kirjoittaja mursunaatio
Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 19:10
Kirjoittaja IRiaD
mursunaatio kirjoitti:Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja
Hohoo, jankkaa vielä hetken niin ehdin hakea popparit mikrosta.

Lähetetty: La 27.12.2008 19:24
Kirjoittaja Z7-852
Mursunaattorin veto on oikeastaan aika hyvä koska Necroneilla on destroyer. Jos sekin on tuhoaja olisi kauhea ongelma samannimisten yksiköiden kanssa.
Mutta mielestäni tälläinen yksittäisten yksiköiden/asioiden kääntäminen on turhaa näpertelyä ja niissäkin pitää muistaa laajempi konteksti ja käyttötarkoitus. Esimerkiksi terminator voi olla myös taktinen jyräysyksikkö (tactical dreadnought unit) tai myös raskastaisteluhaarniska. Tämä on kuvaava ja käyttökelpoinen nimi eikä vain yksittäisen sanan käännös.
Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 27.12.2008 20:50
Kirjoittaja asaura
Onhan näitä eri aihealueiden käännöksiä ennenkin tehty kuormittamalla yhtä suomenkielistä sanaa monella ulkomaankielisellä:

* Hävittäjä - fighter - Jagdflugzeug - caccia - /istrebitel/
* Hävittäjä - destroyer - Zerstörer

Käsitteiden rajatkin ovat eri kielissä erilaisia, varsinkin nk. ammattikielessä, jota asetekniikka tuppaa olemaan. Esimerkiksi

* taistelupanssarivaunu : Main Battle Tank : venäläisten Tank
tai
* hyökkäysvaunu : infantry tank/cruiser tank.

Monien mieliä vaivaa

* rynnäkköpanssarivaunu : Infantry Fighting Vehicle : Schützenpanzer

jossa se samperin käsite tai nimi nyt vain kertakaikkiaan ei ole vakiintunut, mutta eipä ole kyllä sitä ympäröivä taistelutekniikkakaan.

Antaa tuhansien kukkien kukkia! Avaruusjääkärit, merkkarit, mariinit, it's all good :)

Re:

Lähetetty: Su 28.12.2008 11:03
Kirjoittaja Kenialain
Z7-852 kirjoitti: Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
Eihän tämä silloin ole turhaa, jos tästä olisi apua juuri mainitsemillisesi ongelmaryhmille =)

Tosin ketjun tasoa katsoen, ei tästä voi hirveästi apua saada. Ellei nyt ole kauhean hauskaa lukea noin tuhannetta kertaa miten joku keksii miten hauskaa on, kun kääntää suoraan suomeksi.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.12.2008 19:44
Kirjoittaja halko
Lukitkaa tämä ketju jo. Tässä ei paljoa hyötyä ole, kun järkeviä vastauksia on se 1 per sivu parhaimmillaan.

Mutta mutta, sen Arskan Terminaattorin voisi suomentaa Tuhoajaksi/Lopettajaksi, tai mieluiten ihan vaan terminaattoriksi.
'Kytkoon termikset taas ovat Space Marines with Tactical Dreadnought Armour, tai Space Marines with Terminator Armour.
Eli paras idea olisi suomentaa se TDA tai Termis panssari, joten viivakoodin raskastaisteluhaarniska sopisi erinomaisesti, tuota kun soveltaa, niin saisi vaikka Raskastaisteluyksikkö. Nyt esimerkiksi.

Ja muuten:

Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.12.2008 19:55
Kirjoittaja Mikke
Berserkki on ihan suomen kieleen vakiintunut sana, miksi sitä pitäisi korvata jollain hassulla väännöskäännöksellä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.12.2008 22:49
Kirjoittaja QQ3
halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.12.2008 11:56
Kirjoittaja Crapman
QQ3 kirjoitti:
halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto

HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.12.2008 14:02
Kirjoittaja Hanska
Chaosmarine kirjoitti:
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.
Minä mieluiten katsoisin historian kirjoja että miten niissä on suomeksi puhuttu viikinkien berserkeistä...

Edit. Hetki internetin ihmemaailmassa ja kyllä se suomekielinen sana on "berserkki". Tulee muinaisskandinaavisesta sanasta "berserkr".