Sivu 17/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 14.01.2009 21:59
Kirjoittaja JakeZuku
stalker89 kirjoitti: itse käytän nettisanakirjoja kuten

http://www.sanakirja.org/ tuota sen takia kun koulussa väittivät paremmaksi kuin muita
http://ilmainensanakirja.fi/ vaikkakin tätä enemmän
Voin ihan suoralta kädeltä kertoa että kääntäjät tekevät hieman muutakin, kuin vain ottavat lähimmän sanakirjan ja iskevät ensimmäisen sanan merkityksen nimeksi.
Nimen pitää olla tyylikäs, merkityksellinen, alkuperäisen idealle uskollinen. Suora suomennos harvoin täyttää näitä kaikkia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 14.01.2009 22:45
Kirjoittaja Stroszek
Karskit ratsastajat? Karskit ratsumiehet? Vai vain pelkkä Ratsumiehet? Hei, Rakuunat!!!

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 06:13
Kirjoittaja Mikke
Jotta Rough Rider termiä lähtee kääntämään pitää tietää mikä merkitys sillä on englannin kielessä. Rough Riderit olivat yhdysvaltalainen vapaaehtoinen ratsuväkiyksikkö jossa muun muassa Roosevelt palveli. Kyseinen joukko-osasto palveli Yhdysvaltojen ja Espanjan välisessä sodassa 1800- ja 1900-lukujen vaihteessa. Alkuperäinen Rough Riders on siis kyseisen yksikön lempinimi, mikä tekee suomennoksesta kinkkistä. Hommasta häviää hieman idea, jos sitä lähtee suomentamaan, toisaalta suomentamatta jättäminenkin on hieman kömpelöä. Rakuunat tms. suomennokset ovat lähtökohtaisesti huonoja, koska eivät tuo missään määrin ilmi sitä mikä homman juju englanniksi on. Että enpä tuotakaan lähtisi suomentelemaan liian huolettomasti ja pelkästään sanoja tuijottaen.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 14:34
Kirjoittaja Kenialain
Mikke kirjoitti:. Rakuunat tms. suomennokset ovat lähtökohtaisesti huonoja, koska eivät tuo missään määrin ilmi sitä mikä homman juju englanniksi on.
Mutta miksi suomennoksesta pitäisi tulla ilmi mikä se "juju" on lontoon murteen nimessä? Eikö riitä että siitä saa oikean mielikuvan, siis sen että millainen dyyd on kyseessä. Ratsastavaa taistelijaa kutsutaan suomessa rakuunaksi, jenkeissä rough rideriksi. Ja ihan oikeasti niitten suorien suommenosten kanssa! (kolmannen kerran) jos ei ole mitään muuta ehdottaa kuin "hei fast attack sehän on nopee hyökkäys hei!", niin voisi jättää kirjoittamatta. Viihdearvokin alkaa jo olla lopussa. =)

Ei pidä roikkua liikaa siinä alkuperäisessä nimessä! Suomennos saa olla täysin erilainen, riittää että ymmärtää millainen kaveri on kyseessä!

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 15:44
Kirjoittaja Aemilius
Oberon_ kirjoitti:2: tässä ketjussa ei edelleenkään ole kuin yhdellä tai kahdella minkään sortin koulutusta, ammattitaitoa, kokemusta tai edes järkeä esittää yhtään hyvää tulkintaa tai ehdotusta minkään sanan suomennokseksi, jos te haluatte jatkaa tota leikkiänne niin koittaisitte edes olla hermostumatta. Tai antaapa olla, onhan ton seuraaminen periaatteessa ihan huvittavaa.
No tuskin tässä ketjussa kukaan muutamia ammattilaisia lukuunottamatta luulee oikeasti olevansa pätevä tähän käännöshommaan. Tunnen pari kääntäjää, ja kyllä on oppi tarttunut, että se ei ole vaan sitä että sanakirja käteen ja kääntämään. Tämä nyt vaan on nimenomaan tälläistä ajatusleikkiä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 17:38
Kirjoittaja Vilkku92
Stormtroopers= Rynnäkköjoukot/erikoisjoukot? Näitä nimityksiä olen samantyyppisistä tosimaailman joukoista kuullut käytettävän. Tällöin saataisiin iskujoukot fast attackille, ja kaikki olisivat onnellisia!

Tai sitten eivät...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 20:17
Kirjoittaja Mikke
Suomessa ei kutsuta ratsusoturia rakuunaksi. Rakuuna on tietynlainen ratsuväen alatyyppi, alunperin ratsuilla varustettua jalkaväkeä, myöhemmin keskiraskasta tai raskasta ratsuväkeä. Ratsuväen alatyyppejä ovat myös vaikkapa husaarit (kevyttä ratsuväkeä), ulaanit (peitsein varustettua ratsuväkeä) ja kyrassieerit (raskasta ratsuväkeä, yleensä rintapanssarein varustettu), muitakin löytyy. Myöskään jenkkilässä Rough Ridereita eivät olleet kuin tämä yksi vapaaehtoinen ratsuväkirykmentti yhdessä sodassa. Ei siellä kukaan sano ratsuväkeä Rough Ridereiksi. Mikseipä niitä voisi nimetä rakuunoiksi, tai husaareiksi 40K:ta suomennettaessa, mutta alkuperäisen nimen juju silloin kyllä häviää. Kääntäessähän kääntäjän ideana on säilyttää käännettävän tekstin idea ja sydän paikallaan, toissijaisesti keksiä omia letkautuksia. Monesti jutut eivät tietenkään käänny luontevasti kielestä toiseen, jolloin kääntäjän pitää tehdä mitä on tehtävä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 20:20
Kirjoittaja Drakojan
Mielestäni tuosta Rough Riders-rykmentistä on olemassa suomennus, olen ainakin joskus kuullut kutsuttavan Rajaseudun Rakuunoiksi, en nyt sitten tiedä kuin ka virallinen...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 20:42
Kirjoittaja Stroszek
Ihan niinku olisin joskus Aku Ankassa nähnyt ton Rajaseudun Rakuunat... :D

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 20:47
Kirjoittaja Oberon
Sielläpä siellä, ja samaa sanaparia kuvaamaan vieläpä, ihan ok käännös sinänsä kai sekin. On se parempi kuin "Rankat Ratsastajat" :P

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 15.01.2009 21:33
Kirjoittaja Kenialain
Mikke kirjoitti:Suomessa ei kutsuta ratsusoturia rakuunaksi. Rakuuna on tietynlainen ratsuväen alatyyppi, alunperin ratsuilla varustettua jalkaväkeä, myöhemmin keskiraskasta tai raskasta ratsuväkeä.
Olet aivan oikeassa. Ja rakuuna todella on myös sinänsä huono, koska rakuunathan _taistelivat_ jalan. Monista vaihtoehdoista kuitenkin itse koin tämän sopivimpana suomennoksena, koska suomessa yhä on perinteikäs rakuunaeskadroona. Melko suomalaista siis. Rakuuna myös siksi, koska moisia joukkoja on ollut olemassa (ratsuineen) melko myöhään, ensimmäiseen maailmaan sotaan asti.

Husaari tai vaikka kasakka ovat huonoja vaihtoehtoja, koska ne ovat tietyn maan tietynlaisia ratsujoukkoja. Kyrassieeri tai ulaani taas ovat vähän vähemmän tunnettuja, sekä muutenkin hassuja sanoja.

Tässä asiassa voinee ihan huoletta unohtaa kaikki "kovat ratsastajat" tai jotkut "hurjat hevostelijat". Arvelen, että ko yksikön nimeksi on alunperin laitettu juuri rough riders koska tällä on haluttu herättää juuri tietynlainen assosiaatio. Ja rough riders on jo sinänsä käsite englantilaisessa maailmassa.
Mikke kirjoitti:Kääntäessähän kääntäjän ideana on säilyttää käännettävän tekstin idea ja sydän paikallaan, toissijaisesti keksiä omia letkautuksia. Monesti jutut eivät tietenkään käänny luontevasti kielestä toiseen, jolloin kääntäjän pitää tehdä mitä on tehtävä..
Uskallan olla erimieltä. Itse koen, että on tärkeämpää saada suomalaiselle asiasta samanlainen mielikuva kuin englantilaisessa maailmassa elävällä! Esimerkiksi suomalaiselle "merijalkaväki" ei ole samalla tavalla kova juttu kuin jenkeille heidän omat "marinet". Se ei vaan synnytä samaa mielikuvaa.

Ja mielestäni tälläinen kääntäminen on "ihan ok", koska tarinassa emme menetä mitään vaikka nyt kääntäisimmekin "marinen" esimerkiksi "jääkäriksi". Kaikille kuitenkin lienee selvää, että wh40k:n maailman marineille ole paljon tekemistä nykypäivän mariinien kanssa (paitsi se että molemmat ovat ihan yltiö kovaa porukkaa).

Taas sitten joidenkin melko spesifien asioiden kanssa ei voi lähteä kikkailemaan. Esimerkiksi lasgunia ei voisi suomentaa pelkäksi rynnäkkökivääriksi! Sehän ampuu kuitenkin laaseria hei!

Harry Potter on mahtava esimerkki oivallisesta käännöstyöstä! Esimerkiksi Gryffindor (griffin = aarniokotka) on suomennettu Rohkelikoksi! Tässähän kirjan suomentaja Tapari on mennyt melko kauas alkuperäisestä sanasta, mutta suomalaiselle lukijalle syntyy sama mielikuva tuvasta kuin englantilaiselle! Ei voi kuin nostaa olematonta hattua Taparille, noissa sanaleikeissa on varmasti ollut työtä (kuten lienee ollut myös don rosan akkareiden suomentajalla. Mainiosti sielläkin tosin onnistuttu)

Kun leikki alkaa kasvaa isoksi, pitäisi sille olla myös sääntöjä. Nyt voisi linjata, että ne suorat suomennokset jätetään vallan pois. Sekä se "ei tästä oo mitään hyötyä". Miksi vaivautua sitten? =) Yksittäisten termien suomentaminen ei ole mitään taikojen tekemistä, pitää vaan olla mielikuvistusta ja vähän ymmärrystä siitä miksi mikäkin on nimetty siksi miksi on. Pitää myös edes vähän tuntea alaa, mihin asia liittyy. Edes vähän.

Esimerkiksi jos ei tiedä mitä eroa on Mortarilla ja Granade launcherilla niin ollaan kohtuu heikoilla jäillä. (ne molemmat on kranaatinheittimiä hei mikskä toi toinen käännetään voi ei?)

On tässä ketjussa muutama ruusukin ollut! Esim. itse diggasin kohtuu täpöä "tappotölkkiä". Huh!

ps. Ei muuten ole yhtään tyhmä idea katsoa miten nimet on käännetty muille kielille. Esim Rough rider on saksaksi Kavallerist (Kavallerie = ratsuväki), ranskaksi Cavalier (ratsastaja) mutta hämmentävästi espanjaksi Roughrider. Niin, mikseipä sitten suomeksikin "ratsuväki". Ja kaikilla kolmella kielellä space marinet ovat space marineita.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 16.01.2009 02:52
Kirjoittaja Mikke
Viimeisessä virkkeessäni tarkoitinn juuri samaa mitä sinäkin, ilmeisesti ilmaisin itseäni huonosti.

Ratsuväki ei välttämättä ole mitenkään huono suomennos loppuunsa. Mainitsemistani ratsuväen alalajeista Suomenkin armeijassa on ollut kaikkia, joukkotyypit eivät olleet siis mitenkään maakohtaisia. Ulaanithan tosin saivat esikuvansa ja nimensä Puolasta, kun taas husaarit Unkarista.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 16.01.2009 11:47
Kirjoittaja Galeios
Saksaksi Farseer taisi olla suomennettu (=saksannettu?) Runepriest. Eli kaukonäkijästä voisi tulla yhtä hyvin riimupappi. Suomennosten ei siis tarvitse olla lähellekään alkuperäistä sanaa. Farseerit voivat olla näkijöitä, velhoja, ennustajia tms...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 16.01.2009 17:46
Kirjoittaja Kenialain
Mikke kirjoitti:ilmeisesti ilmaisin itseäni huonosti.
Tai sitten vika oli lukijassa =)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 16.01.2009 19:19
Kirjoittaja QQ3
Galeios kirjoitti:Saksaksi Farseer taisi olla suomennettu (=saksannettu?) Runepriest. Eli kaukonäkijästä voisi tulla yhtä hyvin riimupappi.
Eipä tuosta riimupappia ainakaan voisi tulla. Saattaisi tulla sekaannusta wuffejen riimupappeihin.

Lähetetty: Pe 16.01.2009 19:25
Kirjoittaja Z7-852
Kyllä Farseer voi olla myös riimupappi koska onhan silläkin riimuja ja "taikoja". Itselähtisin kyllä suomen näkijä tai kaukonäkijä termillä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 16.01.2009 19:27
Kirjoittaja Lassek
Eipä tuosta riimupappia ainakaan voisi tulla. Saattaisi tulla sekaannusta wuffejen riimupappeihin
Ai vähän niin kuin avaruusjääkäri voi mennä sekaisin kaaosavaruusjääkärin kanssa? Jep, ymmärrän yskän.

Mulla on muuten mariinin suomennokseksi parempi ehdotus, se on: "kosmodesantti"

Farseer on saksassa Runenprophet, erittäin hyvä epäsuora käännös... ja warlockit Runenpriesterejä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 17.01.2009 13:03
Kirjoittaja Scoundrel
Lassek kirjoitti:Mulla on muuten mariinin suomennokseksi parempi ehdotus, se on: "kosmodesantti"
Muuten ihan hyvä suomennos, mutta eihän siinä ole sanaakaan suomea.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: La 17.01.2009 17:09
Kirjoittaja Lassek
Scoundrel kirjoitti:Muuten ihan hyvä suomennos, mutta eihän siinä ole sanaakaan suomea.
Yhtä paljon suomea se on kuin "ketsuppi". Karttulassa muuten "kosmo" tarkoittaa puunuijan päätä, ja sama kuulemma myös Käkisalmella. "Desantin" kaikki tietävät ilmasta pudotettavaksi erikoissotilaaksi. Siinä sitten kerettiläiset liiskataan ikäänkuin moukarin alle.

Jääkärithän menevät herrasiunaa fillareilla.

Lähetetty: La 17.01.2009 17:27
Kirjoittaja Z7-852
Lassek kirjoitti:Jääkärithän menevät herrasiunaa fillareilla.
Laskuvarjo- ja panssarijääkäreillä voi olla jotain sanottavaa tähän kommenttiin. Mielestäni avaruusjääkäri on hyvä suomennos Space Marineille.
Mitä tulee näihin lainauksiin muistakielistä (lähinnä englannista) niin tiettyyn rajaan ne ovat ihan asiallisen kuulosia kunhan niitä ei käytä liikaa. Liian käytettynä alkavat koskemaan korvaan ikävästi ja tällöin kannattaa tyytyä käyttämään mielummin kiertoilmaisuja kun kömpeliä käännöksiä.