Sivu 19/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Pe 15.05.2009 09:49
Kirjoittaja Undead Menace
Käännöksistä äidinkielen oppituntiin... Olkoon huonoa suomea, mutta nuo käännökset saivat hymyntapaisen naamalle.
Sotamies kirjoitti:Pahoittelen jos tökin vanhaa muurahaispesää kepillä, mutta haluaisin kompata örkkisanastoa. Niissä on vain jotain hävyttömän hauskaa osuessaan nappiin, ja eikös GW:n ajatus örkeistä ole nimenomaan se että se on huumoriarmeija? Esimerkkinä mainittakoon jonkun viisaamman aikaisemmin hoksaama murhapurkki. Bueno. Dakka voisi olla niinkin muhkea kuin yksinkertaisesti "mättö". Kumpikaan ei itsessään tarkoita mitään, mutta mielikuva on oikea.
Sluggat, shootat, burnat ja skorchat taas voisivat vastaavasti olla (joku taisikin näitä ehdottaa jo satakaksisataa sivua sitten) mäsäyttäjiä, lasauttajia, kärtsääjiä, paahtimia ja muita toimintaansa kuvaavia sanoja.
Very orky.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 11:17
Kirjoittaja gesmana
Mutta älkää Keisarin nimessä yrittäkö kääntää hammer "latinaa", alkoi verta tirsua silmistä kun joku yrittä kääntää ordo malleusta..hrrr..

Baneblade - Turmanterä (hahhahhaaa)
Shoota - Ampu (Ampu tulee!:sta johdettu)
Madboyz - Sekoboltsit (luovaa suomentamista)
Dok - Lekuri
Waagh - Waaagh
----------------------------------------
Chapterit:
Thousand sons - Tuhat Poikaa (ihan yhtä tyhmältä se kuultostaa englanniksikin)
Blood Angels - Verienkelit
Dark Angels - Tummat enkelit
Space wolves - Avarussudet
Legion of the damned - Kirottujen Legioona
Imperial Fists - Keisarilliset Nyrkit
Emperor's Children - Keisarin Lapset
White Scars - Valkoiset Arvet
Night Lords - Yöherrat
Iron Hands - Rautakädet
World Eaters - Maailmansyöjät
Ultramarines - Ultramariinit (ei tappelua)
Death Guard - Kulemanvartio
Salamanders - Salamanterit
Sons of Horus - Horuksen Pojat
Raven Guard - Korppikaarti
World Bearers - Maailman (bear - kantaa, huoltaa, pitää yllä kuten Atlas ikään...hitto)

Random:
Psyker - Psyykkeri (suomienglantia mutta menköön)
Obliterator - Hävittäjä (älä sekoita 21. vuosisadan lentävään häkkyrään)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 12:33
Kirjoittaja Currynator
gesmana kirjoitti:World Bearers - Maailman (bear - kantaa, huoltaa, pitää yllä kuten Atlas ikään...hitto)
Ne ovat kylläkin Word Bearers eli Sana Kantajat.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 13:30
Kirjoittaja Huru-ukko
Jos on aivan vängällä pakko alkaa nimiä suomentamaan, niin ehdotan, että käytätte vanhanaikaista suomea. Tuhannen poikaa kuulostaa heti paremmalta kuin tuhat poikaa tai vielä kauheampi nimitys tonnipojat. Argh.

edit. kumpi teistä kuulostaa paremmalta?
Verienkelit - Hurmeen enkelit
Kirottujen legioona - Kadotettujen legioona - Langennut legioona
Kuolemanvartio - Kuolonkaarti
Rautakädet - Rautakourat
Valkoiset arvet - Valkoarvet

Älkää aina laittako sitä helpointa nimeä, kun pienellä miettimisellä löytyy paljon parempia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 19:22
Kirjoittaja gesmana
itseasiassa jos ollaan 38.000 vuotta tulevaisuudessa epäilen että "uusi" suomi olisi parempi kuin "vanha". Kuolonvartio kuulostaa kyllä aika hyvältä IMO.
Rautakädet - Rautakourat - nojoo, toi kyllä kuulostaa paremmalta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 20:22
Kirjoittaja Coridus
Huru-ukko kirjoitti:Jos on aivan vängällä pakko alkaa nimiä suomentamaan, niin ehdotan, että käytätte vanhanaikaista suomea. Tuhannen poikaa kuulostaa heti paremmalta kuin tuhat poikaa tai vielä kauheampi nimitys tonnipojat. Argh.
Henkilökohtainen mielipiteeni on että GW:ltä jäi Thousand Soneja tehdessä yksi a huomioimatta, jossain vaiheessa tuleva HH-kirja A Thousand Sons korjannee tämän ongelman. Pisteitä tosta suomennoksesta, Tuhannen poikaa on paras mitä olen kuullut (mikä on aika kuvaavaa, koska sekin tarvitsisi vielä viilausta.)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 20:39
Kirjoittaja Galeios
gesmana kirjoitti:itseasiassa jos ollaan 38.000 vuotta tulevaisuudessa epäilen että "uusi" suomi olisi parempi kuin "vanha". Kuolonvartio kuulostaa kyllä aika hyvältä IMO.
Rautakädet - Rautakourat - nojoo, toi kyllä kuulostaa paremmalta
40K-universumi kuitenkin nappaa arvomaailmaansa ja ulkoista olemustaan tuolta menneisyyden tuhatvuotisista imperiumeista. Yksiköiden ja asioiden nimissä pitää hohtaa sitä eeppistä uhoa, mahtipontisuutta ja arvokkuutta, jonka saa oikein hyvin aikaan vanhahtavalla suomella.

Undulaattipinssi Huru-ukolle, suomennoksesi kuulostavat oikein hyviltä ja toimivilta.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 27.05.2009 22:59
Kirjoittaja Lassek
Ihan sivuhuomiona minusta olisi ainakin pikkuisen oikein, jos otettaisiin tavaksi hakata pikkulusikalla tohjoksi ne, jotka vielä yrittävät näissä yhteyksissä kääntää sanan "guard" "vartioksi" tai "vartijoiksi" tms.

"Kaarti", ihmiset. Yngh.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 18:28
Kirjoittaja Rebs
Sopii minulle, sopiiko, että se joka suomentaa Imperial Guardin Keisarilliseksi vartioksi hakataan kaksi kertaa tohjoksi? :D

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 20:46
Kirjoittaja NorjanPaavi
Hei eikö IG voisi olla Imperiaalinen vartiosto?

Ja ja vaikka:

Dark Angelit voisi olla Tumma enkelit, Blood Angels = Nisti enkelit

Sitten vielä vaikka toi Thousand Sons voisi olla Tuhka Pojat.

Sit okei nää vois lisätä tohon sotun niin ihquun viralliseeen Warhamer englanti suomi sanakirjaan.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 20:49
Kirjoittaja halko
Imperial Guard = Keisarillinen Vartio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 21:03
Kirjoittaja Rebs
Ah haistan huumorin, toivottavasti nenäni ei ole väärässä :D, muuten joudun polttamaan figunne ;)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 21:04
Kirjoittaja Xenon
Joo eiköhän nämä ole tullu jo selväksi tässä 20 sivun aikana. Tarvii jokaista chapteria suomentaa 200 kertaa. Lukekaa niitä aikaisempia sivuja siellä on kyllä paljon järkevämpiäkin suomennoksia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 28.05.2009 21:10
Kirjoittaja NorjanPaavi
Flame Hawks = Tuli haukat, Rainbow Warriors = B rapun Taistelijat (riding with rhino)

Oma lempparini:
Warseer = Sotaisa näkijä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 02.06.2009 19:46
Kirjoittaja Crapman
Word Bearers - Sanan Karhuttajat

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 08.06.2009 17:22
Kirjoittaja chaosAku
IceWind kirjoitti:
Garoth kirjoitti:
Azured kirjoitti: Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
Tyranidit ovat saanneet nimessä sen mukaan, että ensimmäistä kertaa Imperiumin joukot kohtasivat niitä Tyran-planeetella (tai auringkunnassa, en muista kumpi). Tällä periaatteella käännös olisi siis "tyranilaiset".
"Tyranilaiset" olisivat mielestäni pitemminkin "Tyra(n)nians" englanniksi. Ehkä "tyranit" olisi sopivampi, mutta kuulostaa hieman typerältä?
Tyranoidit, sama nimi mutta ikäänkuin suomalaisemmin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 08.06.2009 19:20
Kirjoittaja Drakojan
Miksei vain suoraan Tyranidit?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 08.06.2009 19:36
Kirjoittaja Aemilius
-id-pääte merkitsee johonkin liityvää tai jollekkin kuuluvaa, kun taas -oid jonkin kaltaista (esim. Sassanid, sassanlainen ja mongoloid, mongolimainen)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 09.06.2009 23:29
Kirjoittaja Late M
Minä pyydän, moderaattorit, lukitkaa tämä säälittävä keskustelu.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 10.06.2009 11:33
Kirjoittaja Vilkku92
Word Bearers = Sanansaattajat? (Uskoisin että löytyy aiemmilta sivuilta, mutta kun en jaksa tarkistaa)