Sivu 3/7
Lähetetty: To 07.08.2003 18:44
Kirjoittaja UDoWs
Väkipyörä kirjoitti:Tiristää ainakin minun mielessäni tarkoittaa likimain samaa kuin puristaa, ja mikäs sen mukavampaa kuin puristaa ne veret ulos.
Ääähhähhaauhhihii! Pelastit päiväni!
Tiristää on tietääkseni ravintola termi joka meinaa vähässä öljyssä
keittämistä tms. Minä ainakin olin tilannut valkosipuliöljyssä
tiristettyjä katkarapuja. Mielikuva thirsteristä tiristelemässä vihulaisiaan kokkíhatussa sai ketutuksen kaikkoamaan, kiitos siitä!
Lähetetty: To 07.08.2003 18:46
Kirjoittaja Zherec
Tuollaisenhan voisi vaikka tehdä. Kokki Bloodthirster keittelemässä vääräuskoisia.
Lähetetty: To 07.08.2003 19:09
Kirjoittaja Väkipyörä
Valkosipuliöljykatkaravut... ahhh... suurta herkkuani. Miksikäs tuo "tiristää":n oikea merkitys tullut heti mieleen.. hehehheh...
Öljyssä paistaminen on kyllä vielä kamalampi kohtalo kuin puristaminen.
Kyllä siltikin tiristämisestä tulee edelleen mieleen myös puristaminen... Noo, tarkoittavathan savolaisetkin kehtaamisella jaksamista eikä puoli Suomea tiedä mikä on rotvalli joten se siitä.
Lähetetty: Pe 08.08.2003 23:40
Kirjoittaja sharks
Muutes, fantasia kirjallisuudessa esiintyy aika usein Ogre ihan tuossa muodossa. Esim. R.A. Salvatore jne.
Ja jätti kuitenkin tarkoittaa jotain muuta...
Lähetetty: Su 10.08.2003 17:39
Kirjoittaja AapoAlas
Minun mielestä tuo Ratling olisi rätisevä mutta eihän se ole oikein... Se vain jotenkin on juurtunut päähäni rätiseväksi, esim. Ratling gun olisi rätisevä konekivääri... haltianoita on muuten hyvä mutta se viittaisi taikuuteen... Cold Onen paras käännös olisi kylmiö, no ei nyt sentään, paras olisi tuo kylmäverinen, daemonette on tietenkin demonitar, nurglin olisi varmaan joku nurgliini (kyllä, se päänsärky lääkkeeltä kuullostava) tai paise demoni. Damsel on impi, Bloodletter on Verenvuodattaja ja Ogre olisi mielestäni hirviö.... Tuo Kaaoksen mätämuna oli kyllä paras mutta järkevyyden nimissä Kaakaon Epäsikiö vie voiton. Shade olisi varmaan joku varjo....
Lähetetty: Su 10.08.2003 17:56
Kirjoittaja Icingdeath
Aapel1 kirjoitti:Minun mielestä tuo Ratling olisi rätisevä mutta eihän se ole oikein... Se vain jotenkin on juurtunut päähäni rätiseväksi, esim. Ratling gun olisi rätisevä konekivääri... haltianoita on muuten hyvä mutta se viittaisi taikuuteen... Cold Onen paras käännös olisi kylmiö, no ei nyt sentään, paras olisi tuo kylmäverinen, daemonette on tietenkin demonitar, nurglin olisi varmaan joku nurgliini (kyllä, se päänsärky lääkkeeltä kuullostava) tai paise demoni. Damsel on impi, Bloodletter on Verenvuodattaja ja Ogre olisi mielestäni hirviö.... Tuo Kaaoksen mätämuna oli kyllä paras mutta järkevyyden nimissä Kaakaon Epäsikiö vie voiton. Shade olisi varmaan joku varjo....
Siis kuinkakohan moneen tsiljoonaan otukseen voi Ogren sekoittaa jos kirjoittaa novelliin "Tien poskessa seisoi hirviö"? Mutta kyllä, Cold one on kylmäverinen ja Chaos Spawn on mielestäni Kaaoksen sikiö. Mutta sitten...
Miksi Witch elf ei voisi olla "Noitahaltia"? Sehän on täysin osuva nimi. Samoin demonit joiden nimet eivät tarkoita mitään (Esim. Nurglin) pitää jättää suomentamatta, sillä väkisin suomentamisesta tulee sellaisia hauskuuksia kuin Gutter Runners = Ränni Ritarit. Mutta sellaiset demonit kuin blood letter ja blood thirster voidaan suomentaa, mutta se "Veren Tiristäjä" oli kyllä, ei millään pahalla, tahattoman koominen. Verenjanoaja ja Verenvuodattaja ovat suomennokset mitä minä käytän novelleissani, muut tietysti saavat käyttää mitä tahansa haluavat.
Lähetetty: Su 10.08.2003 22:22
Kirjoittaja I.C. Wiener
Lähetetty: Ma 11.08.2003 10:39
Kirjoittaja Mets^
"Tien poskessa seisoi hirviö"
Aaahahahahha

Aamu piristyi taas huomattavasti.
Lähetetty: Ma 11.08.2003 14:16
Kirjoittaja The Captain
sharks kirjoitti:Muutes, fantasia kirjallisuudessa esiintyy aika usein Ogre ihan tuossa muodossa. Esim. R.A. Salvatore jne.
Ja jätti kuitenkin tarkoittaa jotain muuta...
Höpö höpö. Ainakin Mika Renvallin Salvatore-suomennoksissa "jätti" on nimenomaan käännös ogrelle. Eräitä muita suomentajia ei kukaan ota kääntäjänä tosissaan, paitsi Jalava (jolla muuten on joitakin
todella syvältä olevia muka-kääntäjiä leivissään).
Lähetetty: Su 24.08.2003 13:38
Kirjoittaja Peltimarsu
Hei nyt kaverit jarrua ja pakkia takaisin sen Kylmäverisen kanssa sehän on Cold Blooded eli eihän Cold one voi olla Kylmäverinen vaan se on ihan vaan se kylmiö !

Lähetetty: Su 24.08.2003 14:25
Kirjoittaja sharks
Koska tietokanta vei mukanaan edellisen viestini, enkä vastausta nähnyt, niin otan uusiksi.
Kääntäjästä en tiedä, mutta niissä mitä olen Salvatorea lukenut on jossain käytetty ogrea. Kuten sanoin, kääntäjistä en tiedä.
Miten the capu tahi Mika Renvalli kääntää giantin?
Lähetetty: Su 24.08.2003 16:37
Kirjoittaja xxxxxxx
Minä voin vastata Kapteenin puolesta, sanoen että Mika Renvall suomentaa Giantin ihan vaan jättiläisenä.
Lähetetty: Su 24.08.2003 17:58
Kirjoittaja Chendar
Ei kai noita tarvitset noin yksinkertaiseksi pakata?
Witch elf == Haltijain noita soturi [tai noitahaltia]
Cold one == järkevin lienee kylmä verinen
Chaos spawn == kaaoksen epäsikiö istunee tähän
Shade == kuinka olisi Varjonkulkija?
Ratling, enpä osaa ottaa kantaa
Ogre, eipä minusta kannata sen kummemmin suomentaa
Damsel == Impi ei ole huono, olettaen että sitä käytetään yleisesti bretonnian maassa
Bloodletter == Verenvuodattaja
Nurgling, kantaa en ota tähänkään
Daemonette == Demonitar? ei kuulosta huonolta
Lähetetty: Ma 25.08.2003 12:54
Kirjoittaja The Captain
Jypermään! kirjoitti:Minä voin vastata Kapteenin puolesta, sanoen että Mika Renvall suomentaa Giantin ihan vaan jättiläisenä.
Jep.
Giant = jättiläinen
Ogre = jätti.
Selvä ero maallikollekin.
Lähetetty: Ma 25.08.2003 16:23
Kirjoittaja Ihmiskilpi
Ogre=peikko?
Troll=trolli,vuorenpeikko?
Nämä olivat siellä fantasia sanastoa sivulla.
Lähetetty: Ti 26.08.2003 15:42
Kirjoittaja sharks
the capu kirjoitti:Selvä ero maallikollekin.
Ei välttämättä.
Ei ainakaan maallikolle.
Lähetetty: Ke 27.08.2003 12:25
Kirjoittaja Fae
Lähetetty: Ke 27.08.2003 18:43
Kirjoittaja Kauppias
No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
Lähetetty: Ke 27.08.2003 19:05
Kirjoittaja Rokottaja
Henrik Forsström kirjoitti:No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
Voima tuttu. Familiar on tuttu.
No ei.
-Voimakätyri.
-(Luhta) Lemmikki.
-Kätyri.
-Palvelija.
Noi oli kyllä aika kehnoja suomennoksia, mutta enpä keksinyt muuta.
Lähetetty: Ke 27.08.2003 19:59
Kirjoittaja xxxxxxx
Eikös fiend ole aika läheistä sukua sanalle familiar? (Esim. BG taika Cacofiend kutsuu pirullisen apurin, yms.)