Sivu 3/11

Lähetetty: Ma 21.06.2004 12:34
Kirjoittaja Coridus
Olen kyllä aina mieltänyt Boltin Vasamaksi,Salamaksi

Bolter=Vasamoija,Salamoija?
Bolt Pistol=Vasama/Salama Pistooli?
StormBolter= MyrskyVasamoija(MyrskySalamoija ei kuulosta niin hyvältä)

Yleisesti Vasama kuulostaa paremmalta

Lähetetty: Ma 21.06.2004 15:54
Kirjoittaja Dru Perim
Xavier kirjoitti:Noita Falconeita ja Rhinoja ja yleensäkkin kaikkia konetyyppejä on ihan turha ruveta kääntämään. Ei kukaan oikeasti puhu esim. tiikeri tankeista tai apassi helikoptereista. (Revin noi nimet ihan vaan päästäni esimerkeiksi joten turha mollata)
Miten olisi tekstisä ensi alkuun mainita, että "Eldareiden Haukka-luokan gravitaatiotankki" ja tämän jälkeen puhua vain tankeista. Kyllä sotakirjallisuudessakin yleensä mainitaan mitä lajia esim. jokin panssarivaunu on. Sitä ei tietenkään tarvitse toistaa kyseisessä tarinan kohtauksessa "alkuesittelyn" jälkeen uudelleen.


- Dru Perim

Lähetetty: Ma 21.06.2004 17:21
Kirjoittaja Gorbag
Xavier kirjoitti:Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
Warp drive on ainakin poimuajo elikkä suomentaisin warpin poimuksi.

Lähetetty: Ti 22.06.2004 16:10
Kirjoittaja Andromedus
Gorbag kirjoitti:
Xavier kirjoitti:Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
Warp drive on ainakin poimuajo elikkä suomentaisin warpin poimuksi.
Poimuterä? Crozius Arcanumia en kääntäisi koska kuulostaa niin whacylta muuteskii.

Lähetetty: Ke 23.06.2004 08:27
Kirjoittaja Chukie
Bolt tarkoittaa englanniksi myöskin lukkoa, ei normaalia ovessa olevaa, vaan aseen lukkoa. Eli bolter on periaatteessa ihan normaali kivääri, koska siinä on lukko. Mutta suomennappa tuo sitten viisaasti ja hyvän kuuloisesti. :)

Lähetetty: Ke 23.06.2004 10:43
Kirjoittaja LordDemon
Suomennoksista ehdottaisin seuraavia:
Force weapon= mahti ase tai PSI-ase (tai miten tuon Psyke hommaan kääntääkin)
Bolter = Boltgun = bolt-kivääri. Kaikki asiaa tuntevat tietävät mitä haetaan, asiaa tuntemattomia ei turhaan sotke, saavatpahan jonkinlaisen käsityksen mistä on kyse. Toinen vaihtoehto olisi rynnäkkö ase (tätähän bolteri on, KP kokoluokka, ampuu myös sarjoja)
Boltpistol = bolt-pistooli, tai vastaavasti rynnäkkö pistooli.

Hiveworld= kennomaailma, kennostomaailma? (hive=mehiläispesä -> puhutaan myös mehiläiskennoista, joten kennomaailma)

Lähetetty: To 24.06.2004 17:16
Kirjoittaja Ghosty
Force Weapon = Psykoase. :)

Ja Warlock = Sotalukko. Noei. Joku.. Emmä keksi parempaakaan.

Lähetetty: Su 18.07.2004 13:38
Kirjoittaja Thelacan
Olkoon vanha topikki mutta tämän topikin idea on sen verran hyödyllinen, että laitanpa tänne ongelmani. Eli kuinka kannattaisi suomentaa Eldar?

Lähetetty: Su 18.07.2004 13:39
Kirjoittaja Rune
Vaikka... Eldar? ;) Eldarit on Eldareita, ei siinä ole muuta.

Lähetetty: Su 18.07.2004 13:42
Kirjoittaja Thelacan
Hm, kävisikö tähtienkansa? Ainakin siitä on Eldar keksitty, Captainin ja Andromeduksen mukaan.

Edit: Ja mitenkäs kannattaisi suomentaa Shuriken catapult?

Lähetetty: Su 18.07.2004 13:55
Kirjoittaja Rune
Hmm, no tuo meni jo vaikeammaksi. Shuriken kivääri? Kiekkokivääri? Ei kamalan hirveältä kuulosta. Kunhan ymmärretään mitä tarkoitetaan. Mutta Eldarit ovat kyllä Eldareita olleet useimmissa suomennoksissa. Kun eivät englanniksikaan tarkoita muuta kuin sen Eldar niin miksi pitäisi suomessa? ;) Mutta ei tuo Tähtikansa nyt niin kamalaltakaan kuulosta, käytä pois jos siltä tuntuu.

Lähetetty: Su 18.07.2004 13:58
Kirjoittaja Thelacan
Taidan pitäytyä tähtikansassa, en jaksa ruveta korjaamaan tarinaa niin pitkälti ;). Shuriken kivääri voisi olla toimiva, kiitos.

Lähetetty: Su 18.07.2004 14:51
Kirjoittaja Battousai
Joku älykkö saa suomentaa: Bloodletterin, Daemonetten ja Nurglingin edes vähän värkevällä tavalla :)

Lähetetty: Su 18.07.2004 14:52
Kirjoittaja Tybraal
Veridemoni, Demonitar ja Nurglituinen?

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:30
Kirjoittaja Rune
Bloodletterin säädin minä joskus Verenvuodattajaksi. Muuten näppärät. ;)

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:38
Kirjoittaja Battousai
Lisää: Wulfen, Farseer, Warlock, Vyper ja Avatar???

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:41
Kirjoittaja Rune
Wulfen = Wulfen. En minä tätä kääntäisi, kuulostaa ihan hyvältä noinkin. Hukkalainen? ;) Nääh.
Farseer = Katso sivu kaksi.
Warlock = Katso sivu kaksi.
Vyper = Selaile ketjua. Ei se olisi niin vaikea ollut lukaista ketjua läpi, sitä vartenhan tämä tehtiin.
Avatar = Avatari, Avatar, Avataara.

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:51
Kirjoittaja Goblin fan
Miten suomentaisit sanan Snotling. Itse suomensin menninkäinen.

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:52
Kirjoittaja Thelacan
Muistaakseni snotling oli sanakirjan mukaan jotain räkään viittaavaa.

Lähetetty: Su 18.07.2004 15:54
Kirjoittaja Battousai
Luettu on, ja lissää tulee: Ork (onkos tämä nyt sitten orkki? orc=örkki), marauder, Lictor, termagant, hormagaunt, carnifex, zoanthrope, biovore ja ogryn?