Sivu 3/4
Lähetetty: La 17.06.2006 14:56
Kirjoittaja Sigge
Lighthammer kirjoitti:
Entäpä, jos kokeilisit keksiä paremmin suomenkielisen vastineen siten, että sisällyttäisit rotta-sanan johonkin tunnettuun suomalaisperäiseen kapistukseen?
Tuota soveltaen minulla tuli ensimmäiseksi mieleen "Rotta-Saloranta 26". Hetken mietittyäni mieleeni tuli myös "Rottyarev" joka on siis muunnos NL:n "Degtyarev" kevyt KK:sta. Ase on tunnettu myös suomalaisten käytössä, koska sitä on saatu melko paljon sotasaaliina.
Todella kiperä tehtävähän hyvän suomennoksen keksiminen olisi. Ehkä helpompaa olisi kutsua sitä vain "Ratling-KK:ksi.

Lähetetty: Ma 03.07.2006 23:57
Kirjoittaja Der Dexter
"emmentalin-ultimate-suikaloija-kotona-ja-puutarhassa(batteries not included)"
jonkinlainen juustosuihkutinhan tuo on, kun juusto vain tirskuu...
Lähetetty: To 06.07.2006 11:16
Kirjoittaja Githgulcag
Muistaakseni "ratling" on jotain ääntä kuvaava sana. Katsoin kerran yhtä elokuvaa englanninkielisellä tekstityksellä ja niissä on usein puheen lisäksi kirjoitettu myös äänet, kuten räjähdykset ja muut sellaiset. Muistaakseni eräänlaista jymisevää ääntä kuvattiin sanalla "ratling".
Lähetetty: To 06.07.2006 12:19
Kirjoittaja Lumppu
Aziz the combat fighter kirjoitti:Muistaakseni "ratling" on jotain ääntä kuvaava sana. Katsoin kerran yhtä elokuvaa englanninkielisellä tekstityksellä ja niissä on usein puheen lisäksi kirjoitettu myös äänet, kuten räjähdykset ja muut sellaiset. Muistaakseni eräänlaista jymisevää ääntä kuvattiin sanalla "ratling".
Jotain..Rätinää?Rät rätt..rät..Pooom!
Sytytyslanka vaikka..?
Lähetetty: To 06.07.2006 12:23
Kirjoittaja Kamreks
Razwrakka kirjoitti:
Sytytyslanka vaikka..?
Se olisi enemmänkin Kssssshhhhhhhhsssshiiiiuuuuuuuum!

No luulisin että tämä "rätinä" tulisi piippujen rotaatiosta? Skavenit eivät muistaakseni ole kovin tunnettuja hyväkuntoisista varusteistaan...
Lähetetty: To 06.07.2006 12:34
Kirjoittaja Lighthammer
Sigge kirjoitti:Tuota soveltaen minulla tuli ensimmäiseksi mieleen "Rotta-Saloranta 26". Hetken mietittyäni mieleeni tuli myös "Rottyarev" joka on siis muunnos NL:n "Degtyarev" kevyt KK:sta. Ase on tunnettu myös suomalaisten käytössä, koska sitä on saatu melko paljon sotasaaliina.
Myös Maxim-konekivääri oli aika lailla Suomessa käytetty vehje, mutta tästä nyt ei irtoa oikein hyvää väännöstä. Roxim-konekivääri? Tai legendaarisen Suomi-kp:n hengessä Rotta-kk. Jokos sitä ehti joku ehdottamaankin? Ja ehkä sitä Skryren suomennosta voisi ajatella myös sijoitettavaksi tähän kohtaan? Kirske-kk? Kirskunaattori?
Sigge kirjoitti:Todella kiperä tehtävähän hyvän suomennoksen keksiminen olisi. Ehkä helpompaa olisi kutsua sitä vain "Ratling-KK:ksi.

Ehkä parhaalta kuulostava ehdotus tähän mennessä. "Ratling"-sanan etymologia on varmasti niin monelle tuttu (Rat & R.J.Gatling), että parhaiten säilyttäisit kaksoismerkityksen.
Lähetetty: To 06.07.2006 13:06
Kirjoittaja leevizer
Rottinkihan se :-)
Lähetetty: Ma 10.07.2006 19:07
Kirjoittaja Swarmp
Kuularuisku.

Lähetetty: Ma 10.07.2006 19:56
Kirjoittaja Xenon
Juusto?
Lähetetty: Ke 26.07.2006 12:22
Kirjoittaja Rosgakori
Rottien sarjakivääri?
Lähetetty: La 29.07.2006 04:44
Kirjoittaja FieldMedic
Ratimatic.
Mahtoiko mennä jo?
Lähetetty: Ti 29.08.2006 14:28
Kirjoittaja Drilpehööri
rottaatiotykki
Jos ei vielä ole sanottu.
Lähetetty: Ti 29.08.2006 14:36
Kirjoittaja Rejector
Alkuperäissanasta on suomen kieleen perinteisesti väännetty sanoja ihan suuhun sopivaksi eli ehdotan rätlinkiä. Toinen aavistuksen verran suomen oloisempi sana voisi hyvin olla rätättäjä.
Lähetetty: Su 01.10.2006 21:44
Kirjoittaja IRiaD
Pistetäänpäs nyt sitten kunnolla ehdotuksia
Rottakuulatykki
Ratlingkanuuna
Rotajärven Tiepyssy
Kasiputkirotta
Iso karvainen rottien käyttämä monipiippuinen ampuma-ase, joka käyttää luoteina pieniä palasia Warpstone-kiveä
Rottaattori
Warprotta
Kasiraituri
******
Siinähän niitä. Kumminkin on vielä ehdoton suosikkini Rottatuissylkijä
Halfing=Puolituinen
Ratling=Rottatuinen
Lähetetty: Pe 13.10.2006 10:38
Kirjoittaja DeathWizard
Itse kannatan tuota rättäriä. Se kuulostaa parhaimmalta vaihtoehdolta.
Ja ihmisten hyökätessä miekat ojossa kohti rottien rintamassa olevaa murtumaa kaksi rottaa rättäriä kantaen ilmestyi paikalle ja avasivat tulen kohti ihmisiä. Luodit repivät ihmisten ruumiita ja ja hyökkäys kangerteli rottien rynnätessä paikkaamaan rintamassa olevaa aukkoa rättärin yhä sylkiessä kuolemaa ihmisten keskuuteen. Tuskanhuudot kaikuivat taistelukentän yllä...
Jotain tuohon tyyliin.

Lähetetty: Pe 13.10.2006 14:05
Kirjoittaja Raistlin Majere
Olkoon vaikka rullarotta, mutta mun suomennoksissa se on ratling pyssy ja tulee olemaan.
Lähetetty: Pe 13.10.2006 19:03
Kirjoittaja arska_a
Minä en tuosta rättäristä perusta. Se voisi mennäkkin jolta kulta joka on tottunut niihen, mutta en osaa kuvitellakkaan vanhaa keisarikunnan sotajermua puhumassa rättäristä. Jos joku muu kun skaven puhuu ratlingista, pyrin vain kuvailemaan sen mahdollisimman hyvin. Skaven voisikin ehkä käyttää rättäri sanaa jos on tottunut aseeseen. Esimerkiksi Kirskeen insinöörillehän se sopisi.
Loppujenlopuksi en pidä ratling gunista tarinoissa. Tarvitasseni isoja pyssyjä käytän paljon munakkaampaa saastatulenheitintä
Lähetetty: Pe 20.10.2006 15:55
Kirjoittaja Late M
Älä suomenna.
Lähetetty: Pe 20.10.2006 16:17
Kirjoittaja Lihamestari
arska_a kirjoitti:Esimerkiksi Kirskeen insinöörillehän se sopisi.[/i]
Jätkä käyttää itse kaikkien aikojen huonointa suomennosta jostain GW:n nimestä.....
Lähetetty: Pe 20.10.2006 16:36
Kirjoittaja Executioner
Suomennos Ratling Gunille ihmisen näkökulmasta: "herra, se oli outo, metallinen laite, pystytetty jalustoille ja joka muistutti kovin muskettejamme, mutta silti se ei ollut mitään niiden kaltaista. Ennen kuin ehdimme tehdä mitään, puolet etulinjasta oli pyyhkäisty maan kamaralta."
Minulle ainakin kelpaisi.