Sivu 3/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 18:59
Kirjoittaja kiintins
Meltagun = Höyrystin
Multi-Melta = Moni(duaali)höyrystin tai jotain.
Tai sitten Termokivääri(ei kuulostanut hyvältä vai?)

Razorback = Körmyniska (Razorback = villisikauros jolla lienee komia harjas)
Predator = Saalistaja (ehdottomasti)

Lisää tulee kunhan aivot taas pelaa...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 19:31
Kirjoittaja Surmanuija
kiintins kirjoitti:Meltagun = Höyrystin
Multi-Melta = Moni(duaali)höyrystin tai jotain.
Tai sitten Termokivääri(ei kuulostanut hyvältä vai?)

Razorback = Körmyniska (Razorback = villisikauros jolla lienee komia harjas)
Predator = Saalistaja (ehdottomasti)

Lisää tulee kunhan aivot taas pelaa...
Mitenkäs olisi Lämpökivääri? Termokivääri on myös kivan teknillinen nimi. Sulatin kuvaa sen toimintaa kylläkin eniten
Kiitokset tankkien nimistä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 20:03
Kirjoittaja kiintins
Whirlwind = Virveli (Pitää samanlaista ääntä ampuessaan, äännetään melkein kuin originaali ja taitaa jo olla muutenkin sen lempinimi)

Bolter = Pultteri. Ihan yhtä huonolta se Bolter on kuulostanut Rogue Traderin aikaan.
Storm Bolter = Konepultteri

Trukk = Kuarmuri
Nobz = Aatut
Painboy = Kipuveli
Mekboy = (ei vaan osu mikään)
Weirdboy = Outoveli
Rokkit = Rakeetti
Stikk Bombz = Perunanuijat

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 20:23
Kirjoittaja LaGas
Onko sitten lopullisesta sanakirjasta mahdollista tehdä tänne Sotuun tämän topickin loppuun sellanen luettelo eri armeijoille?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 21:40
Kirjoittaja Surmanuija
kiintins kirjoitti:Whirlwind = Virveli (Pitää samanlaista ääntä ampuessaan, äännetään melkein kuin originaali ja taitaa jo olla muutenkin sen lempinimi)

Bolter = Pultteri. Ihan yhtä huonolta se Bolter on kuulostanut Rogue Traderin aikaan.
Storm Bolter = Konepultteri

Trukk = Kuarmuri
Nobz = Aatut
Painboy = Kipuveli
Mekboy = (ei vaan osu mikään) Rasvaveli / Amisveli :P
Weirdboy = Outoveli
Rokkit = Rakeetti
Stikk Bombz = Perunanuijat/Kepukkapommi
Boyz: Poitsut? Pojjaat?
Warboss: Sotapomo
Power Klaw: Voemakyn(y)si?
Lobba: Viskoja
Kannon: Kannuuna
Zzap Cannon: Tsäppitykki
Grot: Krotti? Pätkä? Nyyppä? Sontiainen? Niitä semmosee hemmeti' surkioit pikku kämäsii jotain?
Kommando: Kommato / Erekoispoitsu
Flash Gits: Leveliäpoeka
Lootaz: Pöllijä

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 22:15
Kirjoittaja Jantteri
Heitetäänpä omia ehdotuksia

- Bolter = niittari (porukkaahan sillä kirjaimellisesti "niitataan")
- Storm Bolter = rynnäkköniittari
- Heavy Bolter = raskas niittari
- Meltagun = meltopyssy tai sulatin
- Power Fist = voimakoura
- Shurigen Catapult = terälinko
- Needle Gun = neulapyssy

Aika vinkeitä näistä tulee joka tapauksessa ;-)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 22:28
Kirjoittaja Surmanuija
Jantteri kirjoitti:Heitetäänpä omia ehdotuksia

- Bolter = niittari (porukkaahan sillä kirjaimellisesti "niitataan")
- Storm Bolter = rynnäkköniittari
- Heavy Bolter = raskas niittari .Niittarikoulukunta on hyvä myös
- Meltagun = meltopyssy tai sulatin Melto on aika metasuomea
- Power Fist = voimakoura
- Shurigen Catapult = terälinko <- hemmetin kova
- Needle Gun = neulapyssy

Aika vinkeitä näistä tulee joka tapauksessa ;-)
Teräkanuuna, Teräpistooli etc. Eldarit alkaa olla valmiita, mitäs seuraavaksi? Pimeyden Eldarit?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 21.10.2007 22:30
Kirjoittaja Surmanuija
Meltagun: Sulakko?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 22.10.2007 10:02
Kirjoittaja NorjanPaavi
No niin kai sitä tännä jotain on pistettävä.

Drop pod: Maihinnousu kapseli, jalkautumis kapseli
Assault cannon: rynnakkötykki

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 22.10.2007 22:40
Kirjoittaja The Captain
Huru-ukko kirjoitti:Moni termi kuulostaa pikkuisen naurettavalta suomennettuna. Erityisesti vierastan sellaisten olentojen nimien suomentamista, joille ei ole olemassa suomalaista vastinetta tai joka on ihan peliä varten keksitty. Olen siis juuri päinvastaista mieltä ketjun aloittajan kanssa tästä eldar, snotling, ogryn -linjasta. Haltiat sopivat avaruuteen, siinä missä kääpiöt ja örkitkin. Ogryn taas on sellainen sana, joka on ogresta väännetty ja jolle ei ole oikeastaan minkäänlaista vakiintunutta suomennosta. Eli minusta ogryn pysyköön ogryninä. Tähän ilmiöön törmää varsinkin tusinateinifantasiassa. Se vasta ärsyttää, kun kirjassa sanotaan keiju, eikä olentoa kuvailla mitenkään. Onkohan tuo nyt haltia, pixie, sylfi, sprite, dryad vai mikähän niistä lukuisista olennoista. Maahinen on vielä pahempi sana. Se kun sisältää kaikki edellä mainitut ja lisäksi gnomet, gnollit, goblinit, hobgoblinit ja ties mitkä. Suomen myyttien olennot, kun eivät ole yhteensopivia täysin noiden ulkomaalaisten, saatikka itse keksittyjen otusten kanssa. Ne ovat kuitenkin kaikki keskenään hyvin erilaisia, joten lukijalle olisi tärkeä heti tietää, mitä olentoa tämä nimenomainen menninkäinen, jonka kääntäjä on ominpäin päättänyt valita, tarkoittaa.
Tämä Huru-ukon kommentti herätti minussa vielä ajatusta: mitä nykysuomalaiselle kertovat suomenkieliset nimitykset hiisi, peikko, näkki, tonttu, maahinen, menninkäinen tai haltia? Todennäköisesti jotain ihan muuta kuin sen, miten isovanhempiemme isovanhemmat nuo otukset hahmottivat. Kaikki nuo nimet ovat peräisin omasta mytologiastamme, mutta kiitos Tolkienin ja sittemmin Wizards of the Coastin ulosteiden nykysuomalainen fantasiaharrastaja pitäisi kerettiläisyytenä kuvailla haltia seuraavasti: "luonnossa, asumuksessa tms. vallitsevaksi kuviteltu yliluonnollinen olento, suojelushenki" (Nykysuomen sanakirja 1965).

Vielä henkilökohtainen pyyntö projektiin osallistuville: opetelkaa edes ala-astetasoisesti äidinkieltä ennen kuin rupeatte suunnittelemaankaan kääntämistä. Pöyristyttää katsella, mitä ihmiset tyrkyttävät muka suomennoksiksi.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 22.10.2007 23:55
Kirjoittaja Surmanuija
Viitaten konservaattikielen soihdunkantajaan yllä, kiitokset postita. Täällä on myös tapana tehdä uusia yhdys sanoja paljon.

Tau - Aseet ja varusteet

Lähetetty: Ti 23.10.2007 00:30
Kirjoittaja Azured
Airbursting Fragmentation Projector = Herätesytytinkranaattilaukaisin
Burst Cannon = Ryöppykonetykki
Cyclic Ion Blaster = Ionipikatykki
Flamer = Liekinheitin
Fusion Blaster = Fuusiohajotin
Ion Cannon = Ionikanuuna
Markerlight = Maalinosoitin
Missile Pod = Ohjusparvilaukaisin
Neutron Blaster = Neutronikivääri
Plasma Rifle = Plasmakivääri
Pulse Carbine = Pulssikarbiini
Pulse Pistol = Pulssipistooli
Pulse Rifle = Pulssikivääri
Railgun = Raidetykki
Rail Rifle = Raidekivääri
Seeker Missile = Monimaaliohjus
Smart Missile System = Tekoälyohjuslaukaisin

Edittinä sitten lisää kamaa, mm. ajoneuvoja ja wargearia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 12:29
Kirjoittaja Jamo
Assault Marines - Rynnäkköjääkärit
Scouts - Alokkaat?
Drop Pod - Maihinlaskukapseli
Thundehawk - Myrskyhaukka
Predator - Saalistaja
Baal Predator - Baalin saalistaja
Chaplain - Sotilaspappi
Commander - Komentaja
Librarian - Psyykikko
Apotechary - Lääkintämies

Power Fist - Voimanyrkki
Lightning Claws - Salamakynnet
Power Weapon - Voimamiekka/sapeli/kirves
Chainfist - Ketjunyrkki

Melta - Lyhyen kantaman pstkivääri



Täsä jotain mitä äkkiä keksein...tiedä sitten onko jo aiemmin mainittuja, mutta ei voi mitään.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:02
Kirjoittaja LaGas
Tai sitten...
Scouts - tutkijat?
tai...
Power fist - panssarinyrkki?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:22
Kirjoittaja MacKeke
Power fist - panssarinyrkki?
Ampuma-aseeksi moista varmaan luultaisiin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:23
Kirjoittaja Tom_Gore
Blasterhan on jo "vakiintuneesti" suomennettu läjäyttimeksi. Fuusioläjäytin!

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:24
Kirjoittaja Tom_Gore
Ja Scouts = Sissit.

Alan olemaan Kapteenin linjoilla. Elämän- ja suomenkielen kokemus taitaa olla herroilla kääntäjillä hieman liian heikoilla kantimilla, että tästä projektista syntyisi muuta kuin sanomista.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 23.10.2007 14:28
Kirjoittaja pstj
Jospa nyt kuitenkin scoutit olisi niitä tiedustelijoita kun siinä roolissa toimivat.
Chainfist voisi olla parempi sahanyrkkinä. Ketjunyrkki kuulostaa imo enemmän vekottimelta jossa on irtonainen ketju jolla huiskitaan vastustajia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 25.10.2007 13:06
Kirjoittaja Henkinen Johtaja
Chaplain on vain yksinkertaisesti kappalainen

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 25.10.2007 13:31
Kirjoittaja Kenialain
Kuten yleensä on, keskustelusta tulee paljon mielekkäämpää ja mielenkiintoisempaa jos ihmiset luettelemisen sijaan kertoisivat miksi he päätyvät tiettyyn päätelmään. Miksi juuri millainenkin suomennos? Miksi se oma idea on maailman eniten suurin ja paras?

Jos ei ole muuta kuin lista suoria suomennoksia sen enempää miettimättä, voisi mennä hetkeksi pelaamaan vaikka dawn of waria ja viihtymään.