The Captain kirjoitti:Jarva kirjoitti:
Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.
Veikkaatko
gorge-sanan tässä viittaavan substantiiviseen merkitykseen
rotko vai verbimerkitykseen
ahmia, hotkia? Nyt kun kumminkin jäteistä puhutaan.
Kyseinen käännös oli lähinnä vain esimerkki siitä kuinka jotkut katsovat sanan merkityksen sanakirjasta ja vertaavat sitä jo olemassa olevien
or- ja
er-päätteisien sanojen kääntämiseen (esim.
fisher= kalastaja), ja muodostavat sen perusteella joskus suhteellisen omituisenkin sanan. Se on tietyissä tapauksissa huono tapa, otetaanpa esimerkiksi (kääpiöiden)
Thunderer, jonka joku hörhö kääntäisi
Salamoijaksi. Mielenkiintoista sinänsä että itse törmäsin vasta nyt viestissäsi tähän ahnehtivaan syömiseen viittaavaan käännökseen. Oppia ikä kaikki. Kyllä
Ahmija tai
Hotkija tms. saattaisi kelvatakin
Gorgerin käännöksenä, kunhan kyseisen termin kirjoittaisi isolla alkukirjaimella erottuakseen normisanasta. Kuulostaisihan se kyllä jätin suusta pullahtaneelta sanalta, eittämättä. Ikävä kyllä ahmiminen liitetään liian usein ylipainoisuuteen, jolloin yleensä ensimmäisenä tulee mieleen hieman rehevämpi otus, mitä
Gorgerit eivät vastaavasti ole.
Onnistunut eli ei, jätti-käännösvastine ogrelle on sen verran vakiintunut suomennetussa tusinafantasiassa (vain Nikupaavolan olen huomannut jättävän sanan ogreksi myös suomeksi, mutten arvosta kyseistä henkilöä kääntäjänä muutenkaan, paitsi Tex Willerissä, jossa olisi sietänyt pysyäkin), että en näe syytä lähteä keksimään sen suhteen pyörää uudelleen.
Höh? Tarkoitatko tällä vanhempaa viestiäni
ogreista? Ne esimerkit annoin sen takia, jotta kansa ymmärtäisi miksi
ogresta on niin moneksi. Olet kyllä aivan oikeassa, se
jättihän on
ogre-käännös numero uno, kunhan vain muutkin alkavat tottumaan siihen. Jos viittasit tähän Kuilujätti-nimikkeeseen, niin väänsin sen
Gorger-fluffin perusteella välittämättä tästä englanninkielisestä
Gorger-nimestä, sillä
Gorgerit ovat vain pimeissä luolastoissa myllertäviä mutaation/evoluution kehittämiä jättejä. Eihän kyseinen käännös mene laisinkaan yksi yhteen
Gorger-sanan kanssa, vaan pohdin ko. termiä lähinnä lajinimikkeeksi
Gorgerille, aivan kuten jokipeikko ja mustaörkkikin verrattuna normilajiyksilöihinsä peikkoon ja örkkiin.
Näille
wizardille/
wizardrylle ja
sorcererille/
sorcerylle ei ikävä kyllä ole vielä täysin omia suomennoksia, vaan ne menevät suhteellisen usein yksiin.
Sorceryllä on vaikutteita sekä noituudesta (
witchcraft) että velhoudesta (
wizardry), joten se on oikeastaan vain näiden kahden välimuoto. Tosin
sorcererin/
sorceryn kääntäminen
noitavelhoksi/
noitavelhoudeksi kuulostaa itsestänikin hölmöltä.