Sivu 4/11
Lähetetty: Su 18.07.2004 15:55
Kirjoittaja Dalamar
JarLoz kirjoitti:Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
Sääntökirjassa lukee kyllä että ne on laser-aseita. Lue se kohta missä kerrotaan erilaisista aseista.
Lähetetty: Su 18.07.2004 15:58
Kirjoittaja Dalamar
Thelacan kirjoitti:Olkoon vanha topikki mutta tämän topikin idea on sen verran hyödyllinen, että laitanpa tänne ongelmani. Eli kuinka kannattaisi suomentaa Eldar?
Se on suoraan tolkienilta, ja meinaa suurhaltiaa.
Lähetetty: Su 18.07.2004 15:59
Kirjoittaja Rune
Goblin fan kirjoitti:Miten suomentaisit sanan Snotling. Itse suomensin menninkäinen.
Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.

Lähetetty: Su 18.07.2004 16:05
Kirjoittaja Tybraal
Tyranideja EN mene suomentamaan. Taistelukuvauksessa laji koko tunnetaan = sen oikea nimi, tai sitten ei = olentoa kuvaillaan.
Orkit, orcit, orkit, se ja sama. Kuitenkin suomentaisin myös 40K-orkit örkeiksi.
Marauder voisi olla baraari, villi, ryöstelijä.
Ogryni onkin visaisempi. Ogre on jätti (ihan virallisesti Shrekistä

) joten onko Ogryn myös jätti? Vai ihan vaan Ogryn?
Viisas miettii onko sana pakko suomentaa, eteenkin jos hyvän kuuloista ei muuten tahdo löytyä. Warlock ja Vyper ovat mielestäni hyviä esimerkkejä, ehkä myös Eldar.
Lähetetty: Su 18.07.2004 16:08
Kirjoittaja Goblin fan
Rune kirjoitti:Goblin fan kirjoitti:Miten suomentaisit sanan Snotling. Itse suomensin menninkäinen.
Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.

Noh. Tarinoissani ne tulee olemaan menninkäisiä koska en niin radikaaleja muutoksia viitsi tarinoihini tehdä.
Lähetetty: Ma 19.07.2004 12:43
Kirjoittaja The Captain
Tybraal kirjoitti:
Viisas miettii onko sana pakko suomentaa, eteenkin jos hyvän kuuloista ei muuten tahdo löytyä. Warlock ja Vyper ovat mielestäni hyviä esimerkkejä, ehkä myös Eldar.
Tässä kannattaa miettiä, millaisen käsityksen englantilainen lukija saa nimestä, ja pyrkiä saamaan aikaan vastaava käsitys suomalaisen lukijan päässä. Eli eldar (rodun nimitys) saisi olla eldar (ei nyt sotketa Tolkienin haltiakieltä tähän mukaan, 40K-eldarit eivät ole Tolkienin eldaria). Vyper on ajoneuvon tyyppi/luokka, kuten Tiger tai Sherman nykymaailmassa, joten Vyper voidaan jättää suomentamatta (mikä se muka olisi?).
Warlock sen sijaan on englannin yleiskielen sana, jonka usein käsitetään tarkoittavan miespuolista noitaa (wickat ovat tästä eri mieltä). Sana warlock ei saa suomalaisessa samaa käsitystä kuin englanninkielisessä, joten jokin suomennos sille kannattaa kyhätä. Hyviä ehdotuksia tässä ketjussa onkin jo esitelty.
Lähetetty: Ma 19.07.2004 18:11
Kirjoittaja greewer
Rune kirjoitti:Räkiäinen kuullosti minusta tosi hyvältä. Menninkäiset kun miellän pieniksi, tonttulakkipäisiksi viikareiksi. Snotlingit ovat jotain aivan muuta. Menninkäinen ei sovi niille minusta ollenkaan. Räkiäinen sen olla pitää.

Räkäläinen kuulostaa kyllä paljon paremmalta kuin Räkiäinen. Tai oma ehdoton suosikkini, Räkäpikkuinen. Ling= joku pienentävä pääte....eh..hee..
Lähetetty: Ma 19.07.2004 18:16
Kirjoittaja Perzzza
Warlockille jostain pelistä joskus bongasin suomenkielisen vastineen, se tarkoitti lähinnä sotavelhoa tai velhoa joka käyttää miekkaa ja magiaa (älkää jaksako

). Myös olen miespuolisesta noidasta kuullut, kuten Da Captaini sanoi, mutta miellän itse enemmän että miespuolinen noita voisi käytellä suuremman lihasvoimansa (?) ansiosta vaikkapa teräasetta samalla kuin taikoo? Esim. Eldareiden warlockit josta oli varmaan kyse miekkailevat ihmeluumiekoillaan ja käyttävät psyykkisiä voimia.
Lähetetty: Ti 20.07.2004 10:56
Kirjoittaja The Captain
Monet eldarien velhot ovat entisiä aspektisotureita, jotka ovat jättäneet soturin polun ja siirtyneet Näkijän polulle. He siis ovat myös päteviä taistelijoita. Kummasti ovat vain I ja Ld päässeet rapistumaan matkan varrella.
Lähetetty: Ti 20.07.2004 11:14
Kirjoittaja Bumba
The Captain kirjoitti:Monet eldarien velhot ovat entisiä aspektisotureita, jotka ovat jättäneet soturin polun ja siirtyneet Näkijän polulle. He siis ovat myös päteviä taistelijoita. Kummasti ovat vain I ja Ld päässeet rapistumaan matkan varrella.
Vanhuus vaikuttaa

paitsi että: Farseer On aivan pirun vanha ja siitä hyvästä saa T4!
Lähetetty: Ti 20.07.2004 11:26
Kirjoittaja BlacKnight
Bolt = vasama.
joten suoraan suomennettuna... bolter = vasamoittaja... Ääh, toi kuulostaa miltein yhtä typerältä kuin pultteri.
Carapace armor = Kilpipanssari
Hive City = Kekokaupunki
Hive World = Kekomaailma
Lähetetty: Ti 20.07.2004 12:24
Kirjoittaja Janne Forsell
Tässä nyt tuli mieleen, miksi lähteä Bolter -sanaan hakemaan suomennosta samankaltaisesta sanasta:
Bolter: Kranaattikivääri, kranaattirynnäkkökivääri, kranaattikonepistooli.
Bolterhan ampuu periaatteessa kuitenkin kranaatteja, ja heavy bolteristakin on jo olemassa hiukan löysempi versio:
http://www.mil.fi/maavoimat/kalustoesittely/00044.dsp
Lähetetty: Ti 20.07.2004 12:25
Kirjoittaja nedd
Carapace armorin kyllä itse suomennan karapaasihaarniskaksi. Wordikään ei vedä punaista viivaa tuon sanan alle.
Lähetetty: Ke 21.07.2004 13:15
Kirjoittaja The Captain
BlacKnight kirjoitti:Bolt = vasama.
joten suoraan suomennettuna... bolter = vasamoittaja...
Tässä onkin yleisin virhe, mitä ihmiset täällä tekevät: yrittävät suoraa suomennosta, joka kieltämättä kuulostaa typerältä. Ensimmäisiä kääntäjänkoulutuksen perusasioita onkin, että sanakirjavastineet ja suorat suomennokset ovat saakuli.
Lähetetty: Ke 21.07.2004 13:20
Kirjoittaja The Captain
Janne Forsell kirjoitti:
Bolter: Kranaattikivääri, kranaattirynnäkkökivääri, kranaattikonepistooli.
Menee liian helposti sekaisin grenade launcherin kanssa. Bolter ampuu oikeastaan pienoisraketteja - ase vain pullauttaa padin ulos piipustaan, jonka jälkeen ammuksen itsenäinen propulsio käynnistyy ja ammus työntää itse itsensä eteenpäin.
Lähetetty: Ke 21.07.2004 14:25
Kirjoittaja Thelacan
Dalamar kirjoitti:JarLoz kirjoitti:Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
Sääntökirjassa lukee kyllä että ne on laser-aseita. Lue se kohta missä kerrotaan erilaisista aseista.
Las-kivääri ampuu laseria ok. Mutta kun niiden englanninkielinen nimi on lasgun, ei lasergun -> las-kivääri, ei laser-kivääri. Näin ainakin omasta mielestäni. Ja ei, en ryömi kiven alle häpeämään jos olen väärässä. Olen jo kiven alla.
Lähetetty: Ma 26.07.2004 19:27
Kirjoittaja Grim
Okei, minulla on nyt pieni ongelma: miten suomennan "Psychicin" (psyykkisiä voimia omaava henkilö) niin, että se kuulostaa 40k- maailmaan sopivalta? Meedio ei tässä tapauksessa oikein käy.
Eli siis Psychicille suomennos.
EDIT: Ja tuosta lasgun- asiasta (josta on tässä ketjussa kinattu jo aiemmin) sanon tämän: Olkoon laserkivääri tai laskivääri, mutta virallisen fluffin mukaan se ampuu laseria, ja minä tulen aina suomentamaan sen "laserkivääriksi".
Lähetetty: Ma 26.07.2004 19:32
Kirjoittaja nedd
Siis lasgun on ilman muuta laskivääri. Miksi ihmeessä lisätä siihen se -er kun ei sitä englannissakaan ole?
Psychic = Psyykikko, Psyykkeri.. tätä rataa
Lähetetty: Ti 27.07.2004 00:01
Kirjoittaja Grim
Oli lasgun miten oli, mutta pysyn edelleen kannassani.
Psyykikko? Todella kömpelö. Mutta psyykkeri on tosi hyvä! Kiitoksia Neddille. (Nyt ihmetyttää miksen tuota itse keksinyt...)
Lähetetty: Su 01.08.2004 19:14
Kirjoittaja Lepoula
bolt=nuoli; salama; salpa, telki; pultti[/url][/quote]
Space Marines codexissa lukee että terminaattoreilla on stormbolter. Ja eikös storm ole myrsky (sandstorm=hiekkamyrsky)?
Mulle ei oikein kilahda myrskypultti tai myrskytelki tai myrskysalama.