Sivu 4/6

Lähetetty: Pe 18.04.2003 17:46
Kirjoittaja The Captain
Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...

Lähetetty: Pe 18.04.2003 18:03
Kirjoittaja Aacheron
The Captain kirjoitti:...kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi.
Tjaa, eihän elf aina ole sama ylväs suippokorvainen haltia jota Warhammerin ja D&D:n pelaajat tuntevat. Tietenkin, suurimmassa osassa fantasiasta se on jäänyt vakio-elfiksi, se "normaali" haltiatyyppi...

Lähetetty: La 19.04.2003 09:25
Kirjoittaja Itiöpesäke
Jos halutaan puhua keijuista, puhutaan yleensä fey:stä. Joskus toki elffeistä, mutta jos molempia haltioita ja keijua esiintyy samassa kirjassa, käännökset menee:
fey, (pixie, sprite) = keiju
elf = haltia

Lähetetty: Ti 22.04.2003 09:42
Kirjoittaja Lautasantenni
Darkstar kirjoitti:siitä skavensrma (tai jotain) lisää: siinä on strorm verminit suomennettu rännienritarit... kauheaa...
sormverminit on suomennettu rynnäkkörotta (tai jotain) ja rännien ritarit on gutterrunners(luulisin)

Lähetetty: Ti 22.04.2003 15:17
Kirjoittaja Musta Setä
Oikeassa olet. Gutter Runners =Rännien ritarit suomennoksessa. Ei se nyt kauhena väärin ole...ihan fiksu itseasiassa, sehän olisi suoraan suomennettuna Ränni/ojajuoksija...ja stromverminhän on sitten melko suoraan suomennettu mitä nimessä varmaan takaa ajetaankin...en oikein usko että sillä meinataan ''myrskyrottaa'' vaan pieni pilailu stormtroopereista, eli rynnäkkösotilas, ja muutettu rynnäkkörotaksi...

Ei sanota kauheaa jos se on melkein suora suomennos kun kyllähän tuota täälläkin foorumilla harrastetaan *silmääiskevä hymiö*

Lähetetty: Ti 22.04.2003 17:04
Kirjoittaja Grotsky
Johdatus strategiapeleihin nimisessä opuksessa stormvermin=myrskysyöpäläinen :roll:.
Mikähän tyrannid olisi?

Lähetetty: Ke 23.04.2003 00:45
Kirjoittaja El Phantasmo
Hmm, itse asiassa olen melko varma että Ultramarinet ovat saaneet nimensä juurikin sinisen sävystä. Kun katsoo legendaarisen RTB01 -boksin (eli 40k 1. laitoksen muovimarineita) kyljessä olevaa värikarttaa:D, no ei tuota voi oikein maalausohjeeksi sanoa, niin siinä olevat Space Marine chapterit ovat Iron Hands, Silver Skulls, Space Wolves, Ultra Marines, White Scars, Blood Angels, Blood Drinkers, Crimson Fists, Dark Angels, Flesh Eaters, Flesh Tearers, Rainbow Warriors.

Väritys on aika pitkälti kaikilla sitä, mitä chapterin nimestä voisi päätellä. Paitsi tietysti Rainbow Warriors, jotka ovat sinisiä mutta kypärän komppaniatunnus sateenkaaren väreissä. Ei silloin ollut fluffia tarjolla mistään chapterista paljoa enempää kuin muistakaan, Ultramarinet olivat yksi muiden joukossa. Mutta muissakin chaptereissa siis näyttäisi olevan väritys nimen taustalla.

Huomauttaisin vielä, että Ultramarines on aika mainio sanaleikki... Yhtä hyvin suomentuu "Ultramariinit" kuin "Ultramerijalkaväki", ilman että voi sanoa kumpi on alunperin oikein... ellei ole ko. nimeä keksinyt.

Lähetetty: Ke 23.04.2003 17:19
Kirjoittaja Andromedus
Ehkä raivow warriors on yks niistä tuhotuista legiionista jonka primaarkka on Ikivihreä.

Lähetetty: Pe 25.04.2003 13:05
Kirjoittaja Musta Setä
Rainbow Warriorithan ovat vanha legendachapteri, shekatkaa vaikka onkohan se Captain Sterns (ei pakosta, saattaa olla captain joku) Space Marine Encyclopedia, löytyy muistaakseni DakkaDakkasta. Siellä on tietoa jopa näistä marineista...

Lähetetty: Pe 25.04.2003 15:15
Kirjoittaja Andromedus
Aijaa, kuulostaa kyllä ne Ranbow warriorit hiukan hipeiltä...

Lähetetty: Pe 25.04.2003 15:33
Kirjoittaja Musta Setä
Vähän nuo ovat täälläkin päin hilpeyttä herättäneet nimellään...mutta ei pidä arvostella jotakuta nimen perusteella (sateenkaarisoturit, öhöm *purskahtaa nauruun*)...eihän...heh...heh...

Lähetetty: Pe 25.04.2003 15:39
Kirjoittaja Andromedus
"yhtyy samaan nauruun"

hahahahahahahaaaaaaaaa.

"lopettaa naurun ja tajuaa nolon tilanteen"

Lähetetty: Ma 28.04.2003 15:30
Kirjoittaja El Phantasmo
Juuuh... Milloinhan näille tulee Index Astartes white dwarffiin?:D

Hmmm, kun on se Cursed Founding jonka Chapterista vaietaan imperiumissa... tämän täytyy kuulua niihin, samoin kun näiden successor chapter La-di-Da Warriors.

We are the Rainbow Warriors.
We bring flowers, cuddly bears and spring drizzle to the enemies of the Emperor of Mankind.
We relentlessly shake our fingers and say tut-tut to Bad Boys.
None shall leave garbage in the nature or we will tell Mama.
Those who attempt to, we will punish in the name of Lemonade!
-Tincie-Wincie, Chapter Master of Rainbow Warriors

Kai tänne sai laittaa lontoonkielistä tekstiä...

Lähetetty: Ma 28.04.2003 18:15
Kirjoittaja Wave
Eleandelus kirjoitti:Broadside Battlesuit = kylkisivu taistelupuku
Eiköhän tässä haeta ihan täyslaidallista. Viittaa hyvin Broadsidejen tulivoimaan.

Lähetetty: Pe 02.05.2003 00:19
Kirjoittaja manmangler
Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.

Itse en yhtää tykkää suomennoksista koska ne voi olla tyhmiä tai haettu hihitellen esim.
esipuhelaivuri

Samoin monisanakirja laittaa jonkun sanan ns yleismerkitykseen. esim monessa sanakirjassa wraith, wight, ghost, banshee on sama asia vaikka ne eroaa todellisuudessa toisistaan radikaalisti.

Samoin sanan alkuperäinen merkityksen tietäminen auttaa. Moni ehkä ihmettelee miksi jotkut lapset pelkäävät pelleä, sehän on aivan luonnolista (miksi pellen naama on valkoinen).

Pelle, Klovni ja Harlekiini on omannut saman merkityksen.

Lähetetty: Pe 02.05.2003 10:35
Kirjoittaja Dru Perim
manmangler kirjoitti:Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.
Niinpä. Kaikilla täällä foorumilla kävijöillä on mahdollisuus käyttää nettisanakirjoja, joten vain suorien käännösten kopioiminen tähän threadiin on aika turhaa puuhaa.

Yksi WH-termien kääntämisen ongelma on myös näiden käännösten käyttökelpoisuus. WH:n englanninkieliset termit ovat vakiintuneet, mutta ei ole olemassa vastaavia vakiintuneita suomenkielisiä käännöksiä.

Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.

Tämä on toisaalta ongelmana kaikessa kääntämisessä. Mitään helppoja ja hyviä ratkaisuja ei ole.


- Dru Perim

Lähetetty: Pe 02.05.2003 12:57
Kirjoittaja The Captain
Dru Perim kirjoitti: Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto, mutta kertokaapa joku hyvä suomennos "umber hulkille"! Pitäisiköhän soittaa Jaana Kaparille (Harry Potter -suomentaja)?

Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi, koska se kuvaa niiden olemusta ja koska sille eivät ainakaan botanistit nauraisi. Työn alla olevassa Enkelin tytär -trilogiassa tarvitsisin muutamalle aseelle (bolter, storm bolter, bolt pistol) suomennokset, ja epätoivo iskee.

Lähetetty: Pe 02.05.2003 13:06
Kirjoittaja Henri Ketonen
Pulttaaja (sitäpaitsi sehän on Boltgun=Pultti/isku+ruisku,tykki,ase...), Iskukivääri (bolt of lightning=salamnisku), öh...
Tuollaisen Storm- jutun suomennan yleensä Rynnäkkö-jotakin. Rynnäkköiskukivääri?
Iskupistooli (?) Joo no.

Lähetetty: Pe 02.05.2003 13:14
Kirjoittaja VJ
Eikös tuon boltterin kääntämisen voi välttää kirjoittamalla ihan vain kivääreistä ja pistooleista?