Sivu 4/4

Lähetetty: Ma 23.06.2003 21:42
Kirjoittaja Vieras123
Stone kirjoitti:Jos mielipiteisiin otetaan kantaa näinkin loukkaavasti niin antaapi olla...
Tarkoitukseni ei todellakaan ollut loukata sinua, pyydän anteeksi jos niin tein. Sitä kun on tottunut käyttämään noinkin "rankkaa" tekstiä, ettei sitä itse edes huomaa loukkaavansa toista.
Stone kirjoitti:Omasta mielestäni Englanti on se kauniimpi kieli, vaikka suomalaiseksi olenkin syntynyt, vanhemmatkaan eivät englantia paljoa puhu.. Toki jokainen sutii tyylillään, mutta hyvien GW nimitysten rais*****nen on suoranaista turhuutta. Vähän sama asia kuin saksalaisten TV-dubbaus, ei ihan, mutta kuitenkin.
Kauneudesta en sano mitään, mutta Englanti on ehdottomasti "viileemmän" kuuloinen. Luen tarinoita molemmilla kielillä yhtä mieluusti, eikä tuollainen "GW nimitysten rais*****nen" tunnu lainkaan turhalta. Mieluummin se kuin Finglishin tuottaminen. Jokaisella mielipiteensä.

Mutta en puhu (tässä topicissa) enempää, etten vain loukkaisi ketään muuta tai ajaisi tätäkin keskustelua väärille raiteille (sehän ei onneksi ole vielä ajautunut!). Tähän loppuun sopisi vielä "Peace", mutta jostain syystä jätän sen sanomatta...

Lähetetty: Ti 24.06.2003 17:17
Kirjoittaja Gabriel
Onko kukaan nähnyt Kubrikin (vai miten se nyt kirjoitetaan) leffaa "Full Metal Jacket"? Siinähän koulutettiin marineita, eivätkä ne todellakaan olleet mitään merijalkaväkeä. Pikemmin erikoisjoukkoja. Eli, tästä päätellen, marine voi myös vain tarkoittaa sotilasta tai erikoissotilasta.

Ja nimistä: Kyllä minä ainakin kestän ,että ne on kopioitu, tulee ainakin sellaisia ahaa-elämyksiä. Kunhan niitä ei ole kopioitu IHAN suoraan. Eikös kuningas Arthurin sisko ole Morgana le Fay (Jee, pari kirjainta muutettu!) ja Tsinghis Khanin poika ole Kublai Khan? Tai ainakin Kublai oli se poika, joka peri kuninkuuden.

Lähetetty: Ti 24.06.2003 20:47
Kirjoittaja Tal
Gabriel kirjoitti:Onko kukaan nähnyt Kubrikin (vai miten se nyt kirjoitetaan) leffaa "Full Metal Jacket"? Siinähän koulutettiin marineita, eivätkä ne todellakaan olleet mitään merijalkaväkeä. Pikemmin erikoisjoukkoja. Eli, tästä päätellen, marine voi myös vain tarkoittaa sotilasta tai erikoissotilasta.
Kyllä ne merijalkaväkeä ovat, mutta suomennoksena sana merijalkaväki on vain hieman kömpelö. Eiväthän ne amerikkalaiset merijalkaväen sotilaat todellakaan ole käytännössä muuta kuin tavallisia mosureita, jotka saavat hyppiä ulkomailla tuhoamassa paikkoja.

Lähetetty: Ti 24.06.2003 21:17
Kirjoittaja Riio-Kola
Älkää ihmeessä sitten kirjoittako näin jos jotain kirjoitatte: "Genestealer assaulttasi chaos loordin kimppuun." tämä on varsin ärsyttävää käyttää englantia ja suomea samassa lauseessa (kuulostaa tyhmältä)

Lähetetty: Ke 25.06.2003 10:36
Kirjoittaja Andromedus
Jos harry potterista olis jätetty kaikki suomentamatta se olis tälläistä:

Tervetuloa Hogwartsiin!
Snape taikoo Harryn luutaa quidditch pelissä!


Tässä lisää feikkareja:

Mjalner: Russin miekka, "todellisuudessa" Thorin vasara.
Unohin sen toisen. Pitää krijata feikkareita kyllä ylös.
Bergerac: Bretonnian jousimies. Johtaa myös jousimiehiä. Kaverina veli tukin ja pikku Jonin näköiset kaverit. Tise näyttää olevan Robin Hood.

Lähetetty: La 12.07.2003 06:57
Kirjoittaja The Chaos Cell
Adanedhel kirjoitti:*syöksyy haarniska kolisten paikalle*

Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)

*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*


ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä

http://pyyno.brainlez.org/index.html


"astelee paikalle vaappuen ja pimeys laskeutuu riu-ulle"

pyynä tarina Rul3SS

Lähetetty: La 12.07.2003 15:19
Kirjoittaja Adanedhel
*arvostaa*


Mut eikös bolt ole vasama????
Boltteri=?????

siis sitä on ihan saakelin hankala suomentaa sopivaksi.

Lähetetty: La 12.07.2003 15:21
Kirjoittaja NiTessine
Adanedhel kirjoitti:*arvostaa*


Mut eikös bolt ole vasama????
Boltteri=?????

siis sitä on ihan saakelin hankala suomentaa sopivaksi.
Muistaakseni jossain historiankirjassani törmäsin siitä käytettyyn nimeen 'piiritysjousi'. 'Ballista' olisi myös pätevä termi.

Lähetetty: Ti 15.07.2003 00:28
Kirjoittaja IO
On ihan turhaa ruveta suomentamaan jokaista termiä "sanasta sanaan". Lukekaa esim. blistereissä esiintyvien joukkojen nimiä muilla kielillä. Eivät nekään ole aivan suoria käännöksiä, vaan pikemminkin omalle äidinkielelle muotoiltuja sanoja ja sanayhdistelmiä, jotka kuvaavat kyseisen joukon luonnetta.

Librarian on mielestäni henkilö, joka pitää huolta chapterin vanhoista arkistoista ja varmasti tietää niistä enemmän, kuin kukaan muu. Tämän mukaan hän voisi olla "kirjanoppinut"

Space Marinelle paras käännös tähän mennessä on mielestäni avaruusjääkäri.

Eli lyhyesti, asiat kannattaa kääntää niiden yhteiden, eikä niiden sanamuotojen mukaan...

Lähetetty: La 09.08.2003 10:18
Kirjoittaja Routamieli
Space Marine= Avaruussoturi, avaruussotilas, avaruuskadetti, avaruusjääkäri. Voihan tarinassa käyttää pelkkää sotilasta, kadettia, tms.
Librarian= Kirjanoppinut, ja onhan niitä muitakin, mutta tuskin aiheeseen sopivaa löytyy.
Chaplain= Kenttäpappi, pyhä sotilas (en kyllä tiedä millainen chaplain on, jotentuo pyhä sotilas ei välttämättä sovi)
Dreadnought= Mielestäni se "Mitäänpelkäävä" olisi paras käännös, jos pyritään siihen, että sana ei menetä merkitystään, mutta se kuulostaa vähän tönköltä. Itse voisin käyttää jotain seuraavista: Pelkosoturi, Peloton...

Lähetetty: Ma 25.08.2003 22:55
Kirjoittaja kaktus
chaplain = kenttärovasti ^^

Lähetetty: Ti 26.08.2003 08:55
Kirjoittaja Dru Perim
Viikate kirjoitti: Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä.
"Näin intin käyneenä" jääkäri = nurmipora. Eli space marine = avaruuden nurmipora. :wink:


- Dru Perim

Lähetetty: Ti 26.08.2003 08:56
Kirjoittaja Dru Perim
Tuplaviesti, sori.


- Dru Perim