Sivu 5/11
Lähetetty: Su 01.08.2004 19:21
Kirjoittaja Musta Setä
bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)
Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Lähetetty: Su 01.08.2004 22:45
Kirjoittaja Grand Admiral Prawn
Älkää kysykö mistä tämä on peräisin, mutta jos bolter pitäisi suomentaa niin sanoisin sitä iskukivääriksi. Minusta se kuulostaa osuvalta - pienoisraketeissa tuppaa olemaan potkua - eikä ole turhan hölmön kuuloinen. Bonuksena stormboltterin voisi kääntää myrskykivääriksi.
Ja korjatkaa jos olen väärässä mutta eikö isossa kirjassakin sanota että laser gun on IG:n peruskiväärien virallinen nimi ja lasgun vain erittäin yleinen slangi-ilmaisu. Minä kääntäisin sen laserkivääriksi, puhekielessä sitten laskivääriksi. Toisaalta rennommille kirjailijanaluille varmaan kelvannee myös vanha kunnon "taskulamppu"...

Lähetetty: Ma 02.08.2004 00:07
Kirjoittaja Gorkiporki
Mutta tarvitseeko tosiaan bolteria suomentaa? Eihän esim. kukaan mene ostamaan asekaupasta Aavikko Kotkaa. Voisi kauppiaskin hieman miettiä että mitä tässä nyt haetaan.
Varmaan helpoiten saa ärsytettyä/sekoitettua lukijoita keksimällä bolterille joku aivan kummalinen tai typerä nimi, sen sijaan että käyttäisi pelkkää bolteria. kaikki ainakin tietävät millä aseella ne nyt ampuu.
Lähetetty: Ma 02.08.2004 12:47
Kirjoittaja Grom
Nyt iski kauhea oikosulku aivoihin. Miksi kutsuttiin baarimikkoa keski-ajalla? En tahdo sitten mitenkään muistaa. Ei kai se nyt baarimikko silloin ollut?
Lähetetty: Ma 02.08.2004 20:21
Kirjoittaja Gorkiporki
No eikös se majatalon isäntä tai pitäjä tarjoillut itse. Tai miksipä se ei voisi tarjoilla.
Lähetetty: Ti 03.08.2004 16:23
Kirjoittaja The Captain
Musta Setä kirjoitti:bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)
Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Veikkaanpa, että se sana "storm" siinä viittaa rynnäkköön (sanan
storm toinen merkitys), eli se olisi rynnäkköbolteri (tai siis rynnäkköwhatever).
Lähetetty: Ti 03.08.2004 18:00
Kirjoittaja Kennedy
Omia ehdotuksiani joihinkin:
Farseer: Näkijä/selvänäkijä
Warlock: Sanoisin ihan vaan velho... kai.
Bright lance: Kirkaspeitsi kuulostaa minusta ihan hyvältä.
Starcannon: Tähtitykki. Mitä vikaa?
Hive: Sanon pesä, ihan sama mitä sanaa muut käyttävät.
Lictor: Liktori (roomalaisia "poliiseja" aikoinaan, latinaa)
Carnifex: Teurastaja (suoraan latinan kielestä)
Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Wraithlord: Haamuherra
Wraithguard: Haamukaarti
Psychic: Psyykkeri voisi käydä hyvin.
Ork: Örkki. Piste.
Lasgun: Laserkivääri. Muut kuulostavat mielestäni ihan hömelöiltä.
Eldar/Tau/Tyranid/Necron: Pliis, ÄLKÄÄ VAIN suomentako!!
Bolter: Juuri tällaisten sanojen takia en kirjoita Space Marineista...
Great Unclean One: Suuri Epäpuhdas (?)
Keeper Of Secrets: Salaisuuksien Vartija
Berzerker: Raivohullu (huomaa iso R)
X- niminen ajoneuvo: [X:n suomennos]- [ajoneuvolaji] (vaikkapa Falcon: Haukkatankki; Rhino: 'Sarvikuono'- tankki; Predator: 'Saalistaja' -tankki; Vyperhän ei tarkoita oikein mitään, sanoisin ihan vaan Vyper)
Incinerator: Kärventäjä
Psycannon: Psykotykki
Avatar: Avatara (Kai olette lukeneet Don Rosan 10 avataran aarteen? Ettekö? Harmi.)
Dark Reaper: Synkkä noutaja. Joku ehdotti jo, pidin kovasti.
Exarch: Eksarkki.
Enginseer: Konenäkijä (?). Ehdotuksia, jos keksitte paremman...
Conscript: Varusmies, tosin tämä varmaan jo tiedettiin...
Ja lopuksi: Mitä ihmeen sanaa voi käyttää Dreadnoughtista?!? Dread: pelätä, pelko; nought: ei mitään...
Lähetetty: Ti 03.08.2004 18:24
Kirjoittaja Grotsky
Grom Hardhammer kirjoitti:Nyt iski kauhea oikosulku aivoihin. Miksi kutsuttiin baarimikkoa keski-ajalla? En tahdo sitten mitenkään muistaa. Ei kai se nyt baarimikko silloin ollut
Kävisikö krouvari?
Ja pari muuta:
Avatar= maskotti ("mahtavan verikätisen jumalan maskotti hyökkäsi sarvikuonon kimppuun...") Tai sitten ei
Dreadnought= Kauhuraato tai kauhuarkku (viitaten siihen, että sen sisällä on fluffillisesti kuollut mies...)
Lähetetty: Ti 03.08.2004 18:26
Kirjoittaja Rune
Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.
edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
Lähetetty: Ti 03.08.2004 18:31
Kirjoittaja Captain Pena
Hmmmmmmm... Sanakirjassa lukee: Dreadnought: Peloton, Paksu villakangas, Raskasvarusteinen sotalaiva. Itse käyttäisin Dreadnoughtista 'Peloton', jos nyt olis pakko suomennoksia käyttää. Puhekielessähän Drednoughthan on hyvä kääntää Dredu:ksi.
Lähetetty: Ti 03.08.2004 19:20
Kirjoittaja Kennedy
Berserkkeri? Suomalainen?!? Ei jei jei... en käyttäisi sanaa missään vakavasti otettavassa tarinassa.
Dreadnought on kai sitten Dreadnought. Isolla D:llä ehdottomasti.
Lähetetty: Ke 04.08.2004 01:59
Kirjoittaja Froggy
Dreadnought = Dreadnought, Dreadnought-luokan taistelupuku, dreadnought-kävelijä(tai jotain vastaavaa)
Mitä väliä sillä on, että onko se taistelupuvun ohjaaja kuollut vai elossa?
Lähetetty: Ke 04.08.2004 02:05
Kirjoittaja Abu
Commodore Ironside kirjoitti:Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Minusta hyvä termi on avaruusjääkäri (okei, perjaatteessa sen pitäisi silloin olla Space Ranger, mutta toisaalta ei avaruudenmerijalkaväensoturi kuulosta kovin hyvältä.)
Commodore Ironside kirjoitti:Incinerator: Kärventäjä
Heh, sai aikaan hymähdyksen. Eikö esim. liekittjäjä sopisi paremmin? Kärventäjä on vain niin... noh, brutaali.
-A
Lähetetty: Ke 04.08.2004 10:31
Kirjoittaja The Captain
Se space marine on loppujen lopuksi melko simppeli tapaus, johon toimi jopa suora kääntäminen:
Space marines: Avaruusmerijalkaväki (pitkähkö yhdyssana tosin, mutta emme kai me aivokääpiöitä ole).
Space marine (yksikkömuoto): avaruusmerisotilas.
Onhan nämä täällä ennenkin mainittu, mutten käsitä, miksi ihmiset eivät huoli niitä. Onko "space marine" muka niin cooli juttu, ettei sitä käy suomentaminen jollain niin lamella kuin "merisotilaalla"?
Eihän noita pitkiä sanoja tarvitse koko aikaa hokea, rinnalla voi käyttää ilmauksia "osasto", "yksikkö", "armeija"; "merisotilas", "sotilas", "taistelija", "soturi", jne.
Lähetetty: Ke 04.08.2004 10:50
Kirjoittaja Tanan
Minusta käännös 'avaruusmerijalkaväki' kuvaa hyvin Space Marineiden toimeenkuvaa. Hyökkäävät ja valtaavat avaruusaluksia ja linnakkeita tms. Hyvä käännös.
Sitten vähän huonoa huumoria
Chaplain = Sotilaspastori
Genestealer = Geeniryöväri
Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Lähetetty: Ke 04.08.2004 22:23
Kirjoittaja Grotsky
Rune kirjoitti:Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.
edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
Eijei... Tosissanihan minä

Lähetetty: To 05.08.2004 02:30
Kirjoittaja Tybraal
Tanan kirjoitti:Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Nyt kyllä... Ei ei ei!
Eli alahuuliläjäytin vähintään ontuu, eikä (ainakaan minun korvaani) arkkukävelijä kuulosta kovin hyvältä...
Ei siinä mitään, myönnän itsekkin Mandiblasterin olevan vaikea suomennos, miten olisi kypäräpistooli? Vai onko se sitten liian lähellä Deldareita?
Lähetetty: To 05.08.2004 02:36
Kirjoittaja Pii
Commodore Ironside kirjoitti:Berserkkeri? Suomalainen?!? Ei jei jei... en käyttäisi sanaa missään vakavasti otettavassa tarinassa.
Berserkkeri kuulostaa mielestäni järkyttävältä. Berserkkiä minä käyttäisin, jos pakko olisi jotain käyttää.
Ja vuoden -74 englantilaissuomalainen suursanakirjakin antaa berserkeristä mm. suomennoksen berserkki.
Lähetetty: To 05.08.2004 02:37
Kirjoittaja chokka
Tanan kirjoitti:
Chaplain = Sotilaspastori
Sopisiko tähän suoraan sanakirjasta otettu käännös?
Chaplain = Kappalainen (pappi)
Lähetetty: To 05.08.2004 11:16
Kirjoittaja The Captain
Chokka_ kirjoitti:Tanan kirjoitti:
Chaplain = Sotilaspastori
Sopisiko tähän suoraan sanakirjasta otettu käännös?
Chaplain = Kappalainen (pappi)
Ei. Mitä kappalainen tekisi etulinjassa?
Funktionaalinen ekvivalentti Chaplainille tässä tapauksessa olisi nimenomaan sotilaspastori/sotilaspappi.
3/4 sekunnin miettimisellä mandiblasterista voisi tehdä leukalaserin: mandible = leuka (pihtileuka, kuten skorpioneilla), blaster = no, joku laserihtava pyssy ainakin Star Warsissa.