Sivu 5/6
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Pe 25.01.2008 16:39
Kirjoittaja Nazgúl
Jarva kirjoitti:
Dagger = tikari Joskus olen kuullut käytettävän termiä veitsi
Flail = varsta, moukari, ketjukuulanuija, nivelnuija, tappara (?)
Sling = linko, ritsa :b
Handgun = käsiase Eikö hand weapon ole ennemmin käsiase? Ehkä vain pyssy...
Long Rifle = pitkä kivääri? Ainakin olen kuullut moisesta
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: La 26.01.2008 19:31
Kirjoittaja Mikke
Dagger on juurikin ennen kaikkea (ainakin tässä yhteydessä) tikari.
Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Handgun on kyllä käsiase, mutta ei oikein sujuvasti tässä yhteydessä. Hand gun tarkoittaa yleensä enklannin kielessä pistoolia. Tässä yhteydessä voisi käyttää ehkä termiä tuliase, tai jos haluaa olla hieman runollisempi, voisi sitä kutsua vaikka hakapyssyksi tai musketiksi.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: La 26.01.2008 19:52
Kirjoittaja Eorl Nuori
Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista"

)
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta

.
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: La 26.01.2008 20:16
Kirjoittaja Kääpänä
Eorl Nuori kirjoitti:Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista"

)
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta

.
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan. Katsokaa sanakirjasta jos ette tiedä. Luulin että tämä topic olisi tarkoitettu vähän vaikeampien fantasiatermien suomentamiseen tai niille järkevien suomenkielisten vastineiden keksimiselle. Ja flaililla yleensä tarkoitetaan sotavarstaa, jolla on monta nimeä joita Jarva jo luettelikin .
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: La 26.01.2008 20:46
Kirjoittaja Eorl Nuori
Kääpänä kirjoitti:Eorl Nuori kirjoitti:Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista"

)
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta

.
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan.
No nämä kieltämättä ovat kohtalaisen turhia suomentaa, mutta eipä ole aseidenkaan suomentaminen hirveän tarpeellista, kaikki ne kuitenkin tietää suomeksi. Tosin ongelmaa näyttää aiheuttavan se, onko aseen nimi nyt sitten kivääri, musketti vai pyssy yms. tottumuksesta kiinni olevat seikat

.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: La 26.01.2008 21:48
Kirjoittaja Kääpänä
Eorl Nuori kirjoitti:Kääpänä kirjoitti:
Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan.
No nämä kieltämättä ovat kohtalaisen turhia suomentaa, mutta eipä ole aseidenkaan suomentaminen hirveän tarpeellista, kaikki ne kuitenkin tietää suomeksi. Tosin ongelmaa näyttää aiheuttavan se, onko aseen nimi nyt sitten kivääri, musketti vai pyssy yms. tottumuksesta kiinni olevat seikat

.
No siis en minä tuota kommenttia yksin sinulle tarkoittanut, vaan tarkoitin myös tuota asesanastoakin. Lainasin ehkä vähän huonosti.=)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Su 27.01.2008 00:57
Kirjoittaja Rizky
Lore= oppi, tietämys
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Su 27.01.2008 01:02
Kirjoittaja A.M€nen
tyhmät, ettekste näitä tajunnu?
repeater bolt thrower = röllöbulsa
repeater xbow = röpötin
mace = meisseli
great weapon = järkkymeisseli
sword of battle = rähinäkarttu
ogre = läski
ogre kingdoms = läskien riemuvoitto
armour save = panssariblindaje
steed = kytköspolle
staff of sorcery = noituuksien henkilökunta, luikuristaga
shooting phase = luikkausvaihe
banner = rätti, tiketti
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = kanantaluttajat, varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = epäjärjestyksen kanantaluttajat, varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
bretonnia = brettien joukkojyrä
treeman = pökkelö
horde = vihainen lynkkausjoukko
beastman = pukki
empire = sukkahousujen luvattu maa, piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt, pärekori
chaos furies = epäjärjestyksen kiukuttelijat
screamer = mainitsija
damsel of the lady = mamselli
prophetess of the lady = pomomamselli
longbeard = turkasenmoinen skege
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
fantasy battles = satumyllyt
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Su 27.01.2008 01:05
Kirjoittaja JakeZuku
A.M€nen kirjoitti:tyhmät, ettekste näitä tajunnu?
Parhaat vastineet koko topicissa. Osoittaa tasollaan kaapin paikan viimeisimpien sivujen postauksille. Bravo!
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Su 27.01.2008 13:05
Kirjoittaja Jarva
Nazgúl kirjoitti:Jarva kirjoitti:
Dagger = tikari Joskus olen kuullut käytettävän termiä veitsi
Tikarin ja veitsen ero on se, että tikarin molemmat laidat on teroitettu, veitsestä vain toinen. Mutta kerran kyseessä on tässä tapauksessa fantasia-ase, niin omasta mielestäni
daggerin voisi joissain tapauksissa kääntää veitseksi, sillä fantasiagenrestä löytyy niin paljon omalaatuisia aseita, joissa aseen totutut ulkonäkökriteerit ovat aivan sekaisin.
Mikke kirjoitti:
Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Pitää paikkansa. Lainaanpa hieman Wikipediaa:
"Tappara on vanha eurooppalainen ase. Se on kahdella kädellä käytettävä kirves, joka on tarkoitettu pelkästään asekäyttöön. Tapparassa on myös usein terä varren molemmin puolin. Tapparan nimi tulee venäjän kirvestä tarkoittavasta sanasta."
Mikke kirjoitti:Handgun on kyllä käsiase, mutta ei oikein sujuvasti tässä yhteydessä. Hand gun tarkoittaa yleensä enklannin kielessä pistoolia. Tässä yhteydessä voisi käyttää ehkä termiä tuliase, tai jos haluaa olla hieman runollisempi, voisi sitä kutsua vaikka hakapyssyksi tai musketiksi.
Käsiasehan on yleisnimitys ...noh, kädessä pidettäville aseille, oli sitten kyseessä pistooli, revolveri, tms., eli pelkkä musketti ei ainoastaan kelpaisi, sillä muskettihan on kiväärin kaltainen ase (tiedä sitten onko fantasiagenreen siitä väännetty ties mitä yhden käden varitaatioita).
Tuliase kelvannee, ampuma-ase olisi myös sopiva, mutta silloin se tarkoittaisi myös jousia. Pyssy-sana kalskahtaa omaan korvaani hieman puhekielen terminä, eikä mitenkään "virallisena", mutta kerran ollaan jälleen tekemisissä fantasian kanssa, voinen murahtaa hyväksyvään sävyyn partani takaa.
Oli sitten joidenkin termien kääntäminen hyödyllistä tai ei, on se silti mukavampi saada tänne suurempi luettelo yleisfantasia- ja pelitermistöstä, josta vetää yhteisymmärryksen köyttä. Saattaahan joku historiahörhö, vanha konkari tai fantasianero tietää joitain enemmän tai vähemmän käytettyjä termejä, joita ei ole vielä täällä mainittu, itsekin unohdinkin tuosta asesanastosta kalvan, joka toimii tottakai synonyymina miekalle, mikä mainittiinkin jo ensimmäisellä sivulla.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: To 31.01.2008 18:26
Kirjoittaja ErrSol
A.M€nen kirjoitti:steed = kytköspolle
staff of sorcery = luikuristaga
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
beastman = pukki
empire = piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt
screamer = mainitsija
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
Noi kaanoniksi saman tien. Tyhmä, unohdit nää:
Knight = ridukka, knifti
Goblin = Goblim
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Pe 01.02.2008 12:40
Kirjoittaja Inouj
Witch-king kirjoitti:A.M€nen kirjoitti:steed = kytköspolle
staff of sorcery = luikuristaga
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
beastman = pukki
empire = piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt
screamer = mainitsija
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
Noi kaanoniksi saman tien. Tyhmä, unohdit nää:
Knight = ridukka, knifti
Goblin = Goblim
spede, noi a:n suomennokset oli viel hyviii, noi sun taas jotai ville 5v. hahahauskoja
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Su 03.02.2008 23:26
Kirjoittaja Late M
Toivon, että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Ma 04.02.2008 00:13
Kirjoittaja IRiaD
Hyvät suomennokset:
Wood elfs: Puiset haltiat
High elfs: Pitkät haltiat
Dark elfs: Himmeät haltia
Dragon: Kalaluikero (Tajuaa kun ajattelee, eikä ole edes hyvä juttu)
Sword of Battle: Sotamora
Huonot suomennokset:
Chaos Spawn: Kaaossikermä
Bloodthirster: Verenjanoaja
Keeper of Secrets: Toiveentietäjä, Toiveenkantaja (hieman improvisoituja, tarkoitusta ajatellen)
Lord of Change: Muutoksen herra
Guo: Suuri Saastainen
Citadel of Dusk: Iltalinna
Cold One: Kylmänahka
Repeater Crossbow: Automaattivarsijousi (tai Konevarsijousi)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Ma 04.02.2008 00:26
Kirjoittaja Rizky
Edelleen paras suomennos on mielestäni tuo "Tietty kylmä" sanalle Cold one. (

:D)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Ma 04.02.2008 13:19
Kirjoittaja Gilaelin
Itse lainaisin tuossa cold onen suomennuksessa Forgotten Realms:ia ja pistäisin mutkan suoraksi kutsumalla otusta ihan vain liskoksi. Cold one-nimitys kuitenkin viittaa mörön vaihtolämpöisyyteen, joka kyllä tulee myös sanasta lisko jokseenkin selväksi. Helppo ja yksinkertainen minun korvaani.
Citadel of duskille iskisin suomennuksen Hämärän linnake, tai Yön linna. Iltalinna särähtää minun korvaani yöklubilta.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Ti 05.02.2008 00:08
Kirjoittaja Inouj
Lateksimajava kirjoitti:Toivon, että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen.
toivon että sinulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen...
ja kyllä, minulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että sinulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että meillä kaikilla olisi parempaa tekemistä kuin miettiä näitä asioita...
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: To 07.02.2008 20:38
Kirjoittaja Dark Elf69
I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: To 07.02.2008 20:42
Kirjoittaja JakeZuku
Dark Elf69 kirjoitti:I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
Humour muthafucker, do you know it?!
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lähetetty: Pe 08.02.2008 13:34
Kirjoittaja Draich Master
Dark Elf69 kirjoitti:I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
Pimeyshaltiat? - Eh...
Pimeähaltiat? - Lol, pimeät haltiat. :D
Pimentohaltiat? - Aika yleisesti käytetty.
Synkkähaltiat? - Joo, lopusta
ä pois ja heittomerkki tilalle (?).
Hämärähintsut?
Jep, helffit on suur- tai jalohaltiat ja welffit metsä- tai salohaltiat.