Sivu 1/7

Suomennus...

Lähetetty: Su 27.07.2003 17:47
Kirjoittaja Rokottaja
Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:

Witch elf (noitahaltia? Mikä ihmeen NOITAhaltia. Kuullostaa ihan pässiltä)
Cold one (kylmä yksi ei kuullosta mitenkään järkevältä.)
Chaos spawn (kaaoksen sikiö? Pyh.)
Shade (ööö... häive?)
Ratling (rottatuinen? Häh?)
Ogre (ei ainakaan jätti)
Damsel
Bloodletter
Nurgling
Daemonette.

Lähetetty: Su 27.07.2003 17:52
Kirjoittaja Riio-Kola
Kaaoksen sikiö kylläkin kuulostaa hyvältä :D

Lähetetty: Su 27.07.2003 17:57
Kirjoittaja makebou.
noitahaltia kuulostaa ihan järkevältä.
cold one on kylmä yksilö(mut tää ei kuulosta järkevältä)
spawn sanaa en osaa suomentaa.
shade = varjo
ogre = hirviö, ihmissyöjä, peto ja raakimus(katottu sanakirjasta)
chaos spawn = kaaoksen mätä/mätämuna :D
damsel on neitokainen
bloodletter = verentuoja
nurging voi kääntää vaikka möykyksi :)
daemonette kuulostaa naispuoliselta demonilta

SANAKIRJASSA LUKI: SOB = Son Of the Bitch :D :) :O

Lähetetty: Su 27.07.2003 18:04
Kirjoittaja Elder
ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.

Lähetetty: Su 27.07.2003 18:06
Kirjoittaja Riio-Kola
Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.

EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.

Lähetetty: Su 27.07.2003 18:23
Kirjoittaja xxxxxxx
Nurglingia ei voi suomentaa koska Nurgle ei ole oikea sana. Daemonette on demonitar (ainakin kuulostaa järkevältä). Bloodletter = verenpäästäjä. Ogre on öykkäri! :) Ja Chaos Spawn = Kaaoksen epäsikiö.

Lähetetty: Su 27.07.2003 18:41
Kirjoittaja Rokottaja
Taitaa muuten olla aika vaikeaa suomentaa mitään -ling loppuista sanaa.
Näitähän on: Hurtling (haavoittuvainen), Ratling ja nurling. Eli -ling pääte on siis jotakin -nen päätteen tapaista.
Ogre voisi kyllä olla pelkkä Ogre.
Noitahaltia kuullostaa tyhmältä. Noita-sanasta tulee mieleen risaiseen mekkoon pukeutunut ruma nainen. Witch elffit ovat hurmeessa rypeviä, vähäpukeisia kaunottaria.

Lähetetty: Su 27.07.2003 19:00
Kirjoittaja Vieras123
Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:

Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö

Hmm, kuulostaa hyvältä!

EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!

Lähetetty: Su 27.07.2003 19:09
Kirjoittaja Zindaju
ogre on raakalainen :D

Lähetetty: Su 27.07.2003 20:02
Kirjoittaja verLoren
Jon Irenicus kirjoitti:Katsotaan, mitä InterTran -käännöskone sanoo:

Witch elf = Lumooja haltija
Cold one = Jäähtynyt ainoa
Chaos Spawn = Kaaos kalanmäti
Shade = hiven, hivenen verta, häivähdys, katve, nyanssi, kierrekaihdin, rullaverho, siimes, sävy, varjo, varjostin, vivahde, vivahdus, värisävy, värivivahde
Damsel = neito, tyttö

Hmm, kuulostaa hyvältä!

EDIT: Linkki lisätty
krediitit tämän hupaisan sivun löytäjälle, Nintendomiehelle!
Kiipes hymy naamalle kun luin tota Shade suomennosta...
rullaverho... :D:D
Niin tuosta Cold One:ista. Jos aattelet sitä sanana, niin se kuulostaa järkevältä, ja hienolta. Jotkun sanat ei ehkä edes tarvitse suomennosta, esim. High Elves(Korkeahaltiat???:roll:) Jos ajattelet englannin sanaa Chosen One, niin eihän siitä voi suomentaa = valittu yksi, ei todellakaan. Suurin osa englannin kielen (yhdys)sanoista ei ole suoraan suomennettavissa. Hyväksykää se. :wink:

Lähetetty: Su 27.07.2003 20:13
Kirjoittaja Riio-Kola
High elves=haltiat ainakin miun mielestä.

Chosen one voisi olla vain yksinkertaisesti valittu.

Lähetetty: Su 27.07.2003 21:02
Kirjoittaja Ghe'dahlg
High Elves = Suurhaltiat...

Lähetetty: Su 27.07.2003 21:49
Kirjoittaja Amazing Slug
ogre = örmy

ratling = rottalainen, rottis

cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki

Lähetetty: Su 27.07.2003 23:04
Kirjoittaja Murhe
Cold onea voisi lähteä kiertämään hieman suomentamalla sen kylmäveriseksi. Luultavasti ihan suoraan ei kääntäminen onnistu millään tyylikkäällä tavalla. Kuvittelisin, että ajatus säilyy.

Ogre luultavasti on melko vakiintunut nimitys roolipeli porukoissa, joten ogrea voi huoletta kutsua ogreksi.

Kaaoksen epäsikiö on varsin mainio suomennos chaos spawnille.

Nurgling saa kielen jo solmuun, mutta nurglituinen siitä syntyy vallan mainiosti aidolle suomen kielelle. Kuulostaa aluksi vallan hassulta ja veikeältä.

Daemonettea ei välttämättä tarvitsisi edes kääntää, mutta demonitar saisi luvan kelvata.

Haltianoitaa saa hetken hokea ennen kuin se suuhun mahtuu.

High elf, korkeahaltia, ylhäishaltia, suurhaltia, jalohaltia. Eiköhän se suurhaltia ole vakiintunein muoto rpg-skenestä.

Dark elf, synk'haltia

Wood elf eli salohaltia.

Lähetetty: Su 27.07.2003 23:37
Kirjoittaja makebou.
Amazing Slug kirjoitti:ogre = örmy

ratling = rottalainen, rottis

cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki
tää on kaikista paras :D
ja wood elfhän on metsä haltia :)

Re: Suomennus...

Lähetetty: Ma 28.07.2003 00:10
Kirjoittaja Cada
Witch elf, Haltianoita yllämainittuna kuulostaa hyvältä tähän.
Cold one, kylmäverinen voisi sopia iha sen takia, että muuta otusta tämän nimen ottajaksi ei warhammerista löydy paitti liskolaisten erikoissääntö. Kylmäverikkö? Tai lepratermein "vehje" o.o;
Chaos spawn, Kaaoksen epäsikiö kuulostaa ihan hyvältä
Shade, Häivähtelijä yllämainitun suomennoksen väännöksenä?
Ratling, Rottalainen kuulostaa vähän liian söpöltä =) Rätleri? X)
Ogre, taitaa ihmissyöjä suomennoksena korvaan kuulua parhaiten :/
Bloodletter, Verenkantaja tjsp. mitä kirjeestä voisi nyt vääntää.
Nurgling, Nurglituinen kuulosti hyvältä
Daemonette, Demonitarhan se O.o

Lähetetty: Ma 28.07.2003 00:18
Kirjoittaja Zarathustrian
Amazing Slug kirjoitti: cold one = olut

6 cold ones = sikspäkki
Tämä menisi kyllä hyvin yhteen sen stupidityn kanssa :D

Lähetetty: Ma 28.07.2003 01:37
Kirjoittaja Tasoittaja
ensinnäkin miks porukka alkaa suomentelemaan näitä nimiä... se siin gotrek ja felix kirjoissa häiritsi mua gutter runners=ränniritarit, boneripper=luunriipiä, rynnäkkörotat=stormwermings (kai). sit kun porukka puhuu haavoista, taistelutaidoista, hyökkäyksistä, kestävyydestä,nopeudesta (i), johtajuus taidoista(ld) jne mitä hyötyy siitä on. ja toi Jon Irenicusen suomennos homman chaos spawn on ihan uberleet... kalanmäti....

Lähetetty: Ma 28.07.2003 10:03
Kirjoittaja VammaVasara
Riio-Kola kirjoitti:
Elder kirjoitti:ensinnäkin miksi tueta muuttamaan hyviä yksilöiden nimiä karulle suomen kielelle?
mutta nuo makeboun suomennokset lähentelee oikeaa.
mutta niinkuin sanoin mitä turhaa kääntää ne suomeksi.
No ensinnäkin näitä on hauska suomennella ihan huvikseen ja jos kirjoittaa esim. novellia/tarinaa tai jotain niin ei kuulosta hyvältä sanoa että, "Chaos spawn hyökkäsi Witchelfin kimppuun.

EDIT- Ja jos warhammerit olisi alunperin suomalaisia niin ne kuulostaisi englanniksi tyhmältä.
Joo ja hauskaa on myös kirjottaa jonkun nimen kännykän sanakirjaan(suomi).
Kokeilkaa Grom the Paunchia :wink: