Sivu 1/11
Suomennoksia
Lähetetty: To 27.05.2004 20:33
Kirjoittaja nedd
Nyt kun olen muutamia tarinoita kirjoittanut ja miettinyt pääni puhki suomennoksia, ajattelin tehdä tälläisen suomennoksia-topicin, jossa kaikki voivat kirjoittaa omia ja kuulemiaan/lukemiaan suomennoksia erilaisista aseista, paikoista ja uniteista ym.
Topicin ideana on tuoda esille omat suomennokset, joita muut voivat sitten käyttää omissa tarinoissaan jos ne ovat vaikka parempia kuin omat ja toisinpäin. Näin saamme kenties laadukkaampa lukemista ja tarinat yhdistetään ehkäpä paremmin samaan maailman jos edes melkein kaikissa tarinoissa käytetään samanlaisia suomennoksia. Omien suomennosten perään voi myös vaikka lisätä kysymyksiä, mitä haluaa tietää, niin toiset tietävät antaa vastauksen juuri haluttuun kysymykseen.
Toki kaikilla on omat mielipiteet ja toinen voi pitää toisenlaisesta suomennoksesta kuin toinen, joten minkään yhden ja saman suomennoksen joka on muiden mielestä loistava käyttäminen ei tietenkään ole mitenkään vaadittavaa.
Topic saattaa myös vähentää (ei kuitenkaan kovin yleisiä): Miten suomentaisin tämän? - kyserlyjä.
Omia/kuulemiani suomennoksia:
Aseita:
Bolt - Pultti --->
Bolter - Pultteri
Bolt pistol - Pultti pistooli
Käytetään aika vähän vaikka itse toivoisin näkeväni enemmän. (Huom. olen itsekin käyttänyt pelkkää bolter sanaa)
Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Muuta:
Sistereiden sisarkuntien rakenne: (Codex s.11)
Order - Kilta, Sisarkunta
Preceptory - Opetuskunta
Commandery - Komentokunta
Mission - Lähetyskunta
En nyt pistänyt enempää, koska useimmat käyttämistäni suomennoksista ovat todella yleisiä kaikkien kirjoittajien keskuudessa.
Itse kiinnostaisi saada hyvä suomennos Force Weaponille kun Power weaponista käytetään usein nimitystä Voima miekka..
Lähetetty: To 27.05.2004 22:01
Kirjoittaja Froggy
Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
Lähetetty: To 27.05.2004 22:19
Kirjoittaja Rune
Fabassa olen nähnyt itseäni vähemmän miellyttäviä käännöksiä The Great Forestista. Itse ristin sen Suurmetsäksi. Editoin sitten lisää kun keksin, nyt pitää vähän lämmitellä. Sormet 'hieman' kohmeessa. Älkää vain pelatko pesäpalloa vesisateessa.
Ensimmänen ediitti\\ Xavier, Crozius Arcanumia tai Rosariusta en menisi suomentamaan mitenkään, ennenkuin olen saanut tietää miten ne käännetään latinasta. Enkä ehkä silloinkaan.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 08:09
Kirjoittaja Grim
Minäkään en tuosta Pultterista tykännyt. Bolter sen olla pitää!
Tässä nyt pari suomennosta joita itse käytän:
Inquisitor = Inkvisiittori
Inquisitor Lord = Pyhä Inkvisiittori (heh...)
Grey Knight = Harmaa Ritari
Grand Master = Suurmestari
Lasgun = Laserkivääri (huomaa "-er"!)
Meltagun = Meltakivääri
Plasma Cannon = Plasmakanuuna
Power Fist = Voimanyrkki
Excommunicate Traitoris = Kirkonkirous (tästä olen ylpeä)
Lähetetty: Pe 28.05.2004 10:33
Kirjoittaja nedd
Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää

. Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä

.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 12:15
Kirjoittaja Bumba
nedd kirjoitti:Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää

. Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä

.
eiköhän se ihan pesänäkin mene.. Vai?
Lähetetty: Pe 28.05.2004 15:19
Kirjoittaja nedd
Bumba kirjoitti:eiköhän se ihan pesänäkin mene.. Vai?
Pesämaailma tai pesäkaupunki.. Ei kuulosta oikein hyvältä. Ainakaan mun mielestä.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 15:32
Kirjoittaja ornatkur
Hive world on todellakin hankala, itse kokeilin kerran kompromissia Hivegrad

Mutta boltterista sen verran, että pultteri sointuu ainakin minun mielestä riittävän hyvin, mutta pultti pistooli?? Voisi ehkä päättää, että ottaako ankaran linjan vai kevyen linjan suomennoksien suhteen. Molemmissa on puolensa.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 16:46
Kirjoittaja Sopuli
pultti pistooli kuulostaa joltain työkalulta
Lähetetty: Pe 28.05.2004 16:52
Kirjoittaja Froggy
Ilmeisesti minulla ja neddillä menevät mielipiteet täysin ristiin.
Siis, pultit on niitä joilla liitetään metallinpaloja yhteen ja boltit on niitä, millä räjäytetään tyranidin pää hajalle. Eli pultteri on se millä isketään pultteja metalliin ja botteri on se millä isketään boltti tyranidin päähän. kaksi eri asiaa.
Tuo Pesämaailma kuulostaa minun mielestäni hyvältä.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 16:55
Kirjoittaja ornatkur
Hmm? Bolt=pultti, bolttaan tyranidin kuoliaaksi=pulttaan tyrannidin kuoliaaksi. Eli kyse on vain lyriikasta ja mikä kuulostaa hyvältä. Ja minun mielestä kuulostaa paremmalta pultata tyranid kuoliaaksi kuin boltata...

Yhtä tyhmältä se kuulostaa englantilaisilta kuin pulttaaminen meiltä.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 17:17
Kirjoittaja Grim
Muista myös, että Bolt tarkoittaa myös jonkinlaista - eh, tavaraa. Selitän esimerkillä: "lightning bolt" = salama, "fire bolt" = tulipallo, jne. Eli minä ainakin mieltäisi bolt- sanan tarkoittamaan myös "vasamaa". Mutta miellän myös bolterin tarkoittamaan vain bolteria. Sekavaa, mutta toivottavasti ymmärsitte.

Lähetetty: Pe 28.05.2004 17:20
Kirjoittaja ornatkur
Jaaha, näitä englannin kielen ihanuuksia... (jänkkäjänkkä) sanakirjassa ainakin lukee pultti! (jänkkäjänkkä)

Lähetetty: Pe 28.05.2004 17:29
Kirjoittaja Tybraal
Ei, ei ei ei! Bolteria ei suomenneta. Itse saan neuroosin jokaisesta novellista jossa se on uskallettu kääntää "pultteriksi"!
Lisäksi joitain henkilökohtaisia mielipiteitä:
Lord Inquisitor - Yli-Inkvisiittori
Plasma Cannon - Plasmatykki
Kirkonkirous on hyvä, kannatetaan!
IMO laserkirväärin voi eteenkin puhekielessä lyhentää laskivääriksi.
Hive Worldin tai Hive Cityn pitäisi olla edes jollakin lailla tekniikallinen, keinotekoinen asia. "Pesä" tuntuu liian orgaaniselta ollakseen ihmisen rakentama. Pesälaivasto on kyllä ihan hyvä. No koska muiden mielipiteitä kritisoin, niin oma ehdotukseni olisi kai Keskus. Eli Keskusmaailma, ja Keskuskaupunki.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:18
Kirjoittaja JarLoz
Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:19
Kirjoittaja VD
Ei lasgunia voi suomentaa laskivääriksi... Siitä tulee mieleen, läski vaari.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:24
Kirjoittaja nedd
Inquisitor Lord - Inkvisiittori Lordi (yksinkertaista, mutta toimivaa), Yli-Inkvisiittori on myös hyvä.
sanakirja kirjoitti:bolt=nuoli; salama; salpa, telki; pultti
Ehkäpä englannissa haetaan jotakin salamaan liittyvää sanalla bolter joten suomennos pultteri ei perjaatteessa ole oikein... mutta se sointuu hyvin ainakin mun korvaan!
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:36
Kirjoittaja Froggy
No JarLoz, jos las-aseet eivät ammu laseria, niin mitä sitten? Olen saanut täällä ainakin selvän käsityksen, että ne ovat nimenomaan laseraseita.
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:45
Kirjoittaja nedd
Lasgunhan on nimenomaan laser ase. Näin sanoo Imperial Guard Codex s.16, mutta laskivääri kuulostaa paremmalta kuin laserkivääri. Joo, ja myönnän, että pultti pistooli on ehkä vähän tyhmän kuuloinen, mutta ainakin jos käyttää suomennosta pultteri ei bolt pistooli kuulosta hyvältä..
Lähetetty: Pe 28.05.2004 18:54
Kirjoittaja JarLoz
Noh, kenties GW:n pojat ovat sitä mieltä että Laskivääri ampuu laseria, mutta kaipa fysiikan lait ovat sitten muuttuneet 40000 vuodessa...
Ja nedd, entäpäs jos ei käytä suomennosta pultteri?

Bolt-aseet kun eivät pultteja ammu, sillä sipuli.