Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Pe 19.10.2007 18:01
keskustelu täällä antoi ajatuksen pienelle ajatusleikille:
Leikitään, että peli suomennetaan. Oikeasti, oikealla suomen kielellä niin, että kaikkia sanoja voisi käyttää vaikkapa yo-kirjoituksissa ja vielä niin, että alkuperäinen henki säilyy. Hyvinä esimerkkeinä toimii vanha Cyperpunk ja Paranoian suomennokset, joissa on oikeasti mietitty ja nähty vaivaa eikä vain ajettu käännöskoneen kautta tekstiä.
Ja keskitytään nyt vain Wh40k:n. FB:n ystävät voivat mennä leikkimään omalle hiekkalaatikolleen.
Suomentajalle homma ei tulisi olemaan helppo. Pelkkä englannin ymmärrys ei riitä, täytyy vähän miettiä miksi mikäkin on minkäkin niminen. Täytyy tuntea pelin maailma ja koittaa miettiä mitä tekijät ovat ajaneet takaa. Välillä (mielestäni) täytyy vähän korjailla ja jopa muuttaa käsitteitä. Esimerkkinä mainittakoot Lasgun, eli laserase. Sehän kuvaa paremminkin asetyyppiä yleisesti (vrt. luotiase, mustaruutiase etc) , vaikka pelissä sillä tarkoitetaan nimenomaan sitä laserkivääriä. Siksipä olisikin parempi suomentaa lasgun laserkivääriksi, koska onhan erikseen esim. Laspistol. Tekijöillä on kyllä ollut hallussa pelinmekaaniikka, mutta peliä tehdessä ei kaikkea ole mietitty ihan loppuun ja välillä menty siitä missä aita on matalin. Ja kun käsite on kerran juurtunut, ei sitä pysty oikein muuttamaan. Selvästikkin fluffia kirjoittaessa on katsottu liikaa hollywoodin leffoja ja luettu Asimovia.
Mutta niihin suomennoksiin. Ei ole tarkoitus tehdä saada mitään ainoita ja ultimaalisen oikeita suomennoksia, vaan miettiä mikä olisi järkevä, toimiva ja oikeaa suomenkieltä. Sanojen suorilla suomennoksilla on kyllä oma viihdytysarvonsa, mutta nyt haetaan ihan "oikeita" suomennoksia. Raskaalle pulttaajalle naureskelijat voivat tehdä jotain muuta. (haen takkini.. )
Space Marine
Eli avaruusmariini. Mariini ei ole suomea, siksi se ei käy. Mutta myöskään Avaruusmerijalkaväensotilas ei toimi. (kappas) Marine on suuressa maailmassa käsite (kiitos hollywoodin mainioiden sotaleffojen) jolla tarkoitetaan yleensä sitä maailman parasta kiiltokuva sotilasta. Suomessa jokapaikan höylä, perusmosuri taas on jääkäri. Ja kun meillä on Rannikko-, erikois- ja panssarijääkäreitä, niin miksei vielä Avaruusjääkäriä? Tosin Avaruusjääkäri kuvaisi mielestäni paremmin Kaartilaisia, mutta kun käsiten on noinkin juurtunut, sitä on paha lähteä vaihtamaan.
Mutta miltä sitten kuulostaisi KaaosAvaruusjääkäri? Tai pelkkä Kaaosjääkäri? Ehkä vähän hassulta. Myöskin Jaostoja (chaptereita) suomentaessa voi tulla nimiä jotka eivät tee kunniaa kantajalleen. Tummat Enkelit, Salamanterit ja tuhat poikaa? (nyt tämä maailman syöjän kaaosavaruusjääkäri lyö tuota salamakäpälillään!)
IG
Paljon käytetty Kaarti toimii. Ogrynille kävisi hyvin Jätti, ja snotlingille esim. Peukaloiset. Näin niinkuin esimerkiksi.
Eldar
Tämä on hieman hankalampi. Haltijat eivät ehkä sovi avaruuteen. Eldar voisi mennä sellaisenaan. Mutta miltä sitten PimentoEldar kuulostaa?
Tyranids
Tyrannit? Miksipä ei. Nimi ei tosin oikein kuvaa millaiset kaiffarit on kyseessä.
Orcs
Vaikka vanhan painoksen Hobitin suomentaja on sitä mieltä, ettei örkki ole suomea ja käyttää sen sijaan termiä Hiisi, luulenpa että LOTR:in ansiosta örkeistä voi kirjoittaa suht rauhassa vaikkapa siihen äidinkielen OY:hon.
Tau
Tau. ;P
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Aseista ja varusteista.
Lasgunin voi hyvin suomentaa Laseraseeksi. Laser taitaa olla nykyään ihan hyväksyttävää suomea, ainakin siihen asti kunnes sille keksitään hyvä suomennos (suomennetaan varmaan samana päivänä kuin Dvd ja cd). Laserkivääri, laserpistooli, laserkanuuna (tykkimiehet miettii onkohan jossai laserhaupitsikin sitten) ym ym. LongLas on taas tekijöiltään oikea kukkanen joka sopisi paremmin örkkien suuhun. "tämä lasgun on pitkä. Kutsukaamme sitä pitkäksi laseriksi! Woot!". Miulummin vaikkapa tarkkuuslaser. Jos avaruudessa on suomen puolustusvoimien kaiffareita, sekin olisi TLK. Ja laserkivääri olisi tietty LK m62. tai jotain.
Voimanyrkki, salamakäpälät, ukkosvasara. Eivät tee vaadittavaa vaikutusta, mutta enpähän parempaankaan pysty.
Bolter on hankala. Tuo raketteja ampuva vekotin. Elävästä elämästä löytyy samanlainen ase, Gyrojet, mutta sillekään ole keksitty suomalaista nimeä. Suoria suomennoksia löytyy, pultteri, vasamoitsija ym. Pulttaajasta tosin tulee mieleen black & deckerin mutterinväännin, ja bolter taas ei vain kuulosta suomelta.
Nämä näinniinkuin aluksi, mitä on tullut mieleen pitkinä yötyö öinä. Ehdottakaa omia, mutta tosissaan miettikää asiaa vähän. Sanojen suomenkielisiä suomennoksia jotka oikeasti kuvaavat asiaa. Sellaisia, joita itse haluaisitte nähdä suomennetussa sääntökirjssa. Eli ei niitä raskaita pulttereita ym. =)
Edit. Ainakin osa kirjoitus ja ajatusvirheistä korjattu. Hops, yhdys sanojakin jopa.
Leikitään, että peli suomennetaan. Oikeasti, oikealla suomen kielellä niin, että kaikkia sanoja voisi käyttää vaikkapa yo-kirjoituksissa ja vielä niin, että alkuperäinen henki säilyy. Hyvinä esimerkkeinä toimii vanha Cyperpunk ja Paranoian suomennokset, joissa on oikeasti mietitty ja nähty vaivaa eikä vain ajettu käännöskoneen kautta tekstiä.
Ja keskitytään nyt vain Wh40k:n. FB:n ystävät voivat mennä leikkimään omalle hiekkalaatikolleen.
Suomentajalle homma ei tulisi olemaan helppo. Pelkkä englannin ymmärrys ei riitä, täytyy vähän miettiä miksi mikäkin on minkäkin niminen. Täytyy tuntea pelin maailma ja koittaa miettiä mitä tekijät ovat ajaneet takaa. Välillä (mielestäni) täytyy vähän korjailla ja jopa muuttaa käsitteitä. Esimerkkinä mainittakoot Lasgun, eli laserase. Sehän kuvaa paremminkin asetyyppiä yleisesti (vrt. luotiase, mustaruutiase etc) , vaikka pelissä sillä tarkoitetaan nimenomaan sitä laserkivääriä. Siksipä olisikin parempi suomentaa lasgun laserkivääriksi, koska onhan erikseen esim. Laspistol. Tekijöillä on kyllä ollut hallussa pelinmekaaniikka, mutta peliä tehdessä ei kaikkea ole mietitty ihan loppuun ja välillä menty siitä missä aita on matalin. Ja kun käsite on kerran juurtunut, ei sitä pysty oikein muuttamaan. Selvästikkin fluffia kirjoittaessa on katsottu liikaa hollywoodin leffoja ja luettu Asimovia.
Mutta niihin suomennoksiin. Ei ole tarkoitus tehdä saada mitään ainoita ja ultimaalisen oikeita suomennoksia, vaan miettiä mikä olisi järkevä, toimiva ja oikeaa suomenkieltä. Sanojen suorilla suomennoksilla on kyllä oma viihdytysarvonsa, mutta nyt haetaan ihan "oikeita" suomennoksia. Raskaalle pulttaajalle naureskelijat voivat tehdä jotain muuta. (haen takkini.. )
Space Marine
Eli avaruusmariini. Mariini ei ole suomea, siksi se ei käy. Mutta myöskään Avaruusmerijalkaväensotilas ei toimi. (kappas) Marine on suuressa maailmassa käsite (kiitos hollywoodin mainioiden sotaleffojen) jolla tarkoitetaan yleensä sitä maailman parasta kiiltokuva sotilasta. Suomessa jokapaikan höylä, perusmosuri taas on jääkäri. Ja kun meillä on Rannikko-, erikois- ja panssarijääkäreitä, niin miksei vielä Avaruusjääkäriä? Tosin Avaruusjääkäri kuvaisi mielestäni paremmin Kaartilaisia, mutta kun käsiten on noinkin juurtunut, sitä on paha lähteä vaihtamaan.
Mutta miltä sitten kuulostaisi KaaosAvaruusjääkäri? Tai pelkkä Kaaosjääkäri? Ehkä vähän hassulta. Myöskin Jaostoja (chaptereita) suomentaessa voi tulla nimiä jotka eivät tee kunniaa kantajalleen. Tummat Enkelit, Salamanterit ja tuhat poikaa? (nyt tämä maailman syöjän kaaosavaruusjääkäri lyö tuota salamakäpälillään!)
IG
Paljon käytetty Kaarti toimii. Ogrynille kävisi hyvin Jätti, ja snotlingille esim. Peukaloiset. Näin niinkuin esimerkiksi.
Eldar
Tämä on hieman hankalampi. Haltijat eivät ehkä sovi avaruuteen. Eldar voisi mennä sellaisenaan. Mutta miltä sitten PimentoEldar kuulostaa?
Tyranids
Tyrannit? Miksipä ei. Nimi ei tosin oikein kuvaa millaiset kaiffarit on kyseessä.
Orcs
Vaikka vanhan painoksen Hobitin suomentaja on sitä mieltä, ettei örkki ole suomea ja käyttää sen sijaan termiä Hiisi, luulenpa että LOTR:in ansiosta örkeistä voi kirjoittaa suht rauhassa vaikkapa siihen äidinkielen OY:hon.
Tau
Tau. ;P
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Aseista ja varusteista.
Lasgunin voi hyvin suomentaa Laseraseeksi. Laser taitaa olla nykyään ihan hyväksyttävää suomea, ainakin siihen asti kunnes sille keksitään hyvä suomennos (suomennetaan varmaan samana päivänä kuin Dvd ja cd). Laserkivääri, laserpistooli, laserkanuuna (tykkimiehet miettii onkohan jossai laserhaupitsikin sitten) ym ym. LongLas on taas tekijöiltään oikea kukkanen joka sopisi paremmin örkkien suuhun. "tämä lasgun on pitkä. Kutsukaamme sitä pitkäksi laseriksi! Woot!". Miulummin vaikkapa tarkkuuslaser. Jos avaruudessa on suomen puolustusvoimien kaiffareita, sekin olisi TLK. Ja laserkivääri olisi tietty LK m62. tai jotain.
Voimanyrkki, salamakäpälät, ukkosvasara. Eivät tee vaadittavaa vaikutusta, mutta enpähän parempaankaan pysty.
Bolter on hankala. Tuo raketteja ampuva vekotin. Elävästä elämästä löytyy samanlainen ase, Gyrojet, mutta sillekään ole keksitty suomalaista nimeä. Suoria suomennoksia löytyy, pultteri, vasamoitsija ym. Pulttaajasta tosin tulee mieleen black & deckerin mutterinväännin, ja bolter taas ei vain kuulosta suomelta.
Nämä näinniinkuin aluksi, mitä on tullut mieleen pitkinä yötyö öinä. Ehdottakaa omia, mutta tosissaan miettikää asiaa vähän. Sanojen suomenkielisiä suomennoksia jotka oikeasti kuvaavat asiaa. Sellaisia, joita itse haluaisitte nähdä suomennetussa sääntökirjssa. Eli ei niitä raskaita pulttereita ym. =)
Edit. Ainakin osa kirjoitus ja ajatusvirheistä korjattu. Hops, yhdys sanojakin jopa.