Ratling gunin kääntäminen
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
Ratling gunin kääntäminen
Ensin etymologia: Ratling gun = Gatling gun + Rat. Gatling gun oli melko ratlinkin näköinen vekotin viime vuosisadan alusta. Ensimmäinen konekivääri.
Miten tämä kääntää? Rottalaistykkiä olen ajatellut, mutta sitten menetetään kaksoismerkitys Gatlingiin...
Apuva.
Miten tämä kääntää? Rottalaistykkiä olen ajatellut, mutta sitten menetetään kaksoismerkitys Gatlingiin...
Apuva.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Ratling gunin kääntäminen
Moneltako suomalaislukijalta menisi vitsi ohi, jos vain puhuisit "Ratling-konekivääristä"?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Rollaattori kuulostaa hyvältä. 
Mutta, mutta jos haetaan kaksoismerkitys jollekin toiselle samankaltaiselle aseelle. Pystykorvan voisi helposti muutta rottakorvaksi, joka ei toki ole paras, mutta niinkuin esimerkkinä siitä mitä haen. Samantapaisiahan Aku Ankkojenkin hauskat suomennokset ovat, jos suora käännös ei toimi niin sitten säädetään vähän jotain joka naurattaa omaa kansaa.
Mutta, mutta jos haetaan kaksoismerkitys jollekin toiselle samankaltaiselle aseelle. Pystykorvan voisi helposti muutta rottakorvaksi, joka ei toki ole paras, mutta niinkuin esimerkkinä siitä mitä haen. Samantapaisiahan Aku Ankkojenkin hauskat suomennokset ovat, jos suora käännös ei toimi niin sitten säädetään vähän jotain joka naurattaa omaa kansaa.
Gatling-aseita käytetään kyllä ihan edelleenkin, varsinkin lentokoneissa ja laivoissa. Esimerkiksi vanhassa kunnon A-1O Thunderboltissa on käytössä päätykkinä GAU-8/A Avenger Gatling gun. 4,200 laukauksen minuuttivauhdilla se on yksi tehokkaimmista vekottimista mitä on ikinä lentokoneeseen kiinnitetty. Panssari on paperia sen vehkeen tiellä.
Ratling gunia on mahdoton suomentaa järkevänkuuloisesti niin että alkuperäinen vitsi gatlingista tunkisi mukaan. Lupaan pullon koskenkorvaa sille joka tähän kykenee minua tyydyttävällä tavalla.
Ratling gunia on mahdoton suomentaa järkevänkuuloisesti niin että alkuperäinen vitsi gatlingista tunkisi mukaan. Lupaan pullon koskenkorvaa sille joka tähän kykenee minua tyydyttävällä tavalla.
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
- Lighthammer
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1459
- Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
- Paikkakunta: Eurajoki
- Lighthammer
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1459
- Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
- Paikkakunta: Eurajoki
Sotun nykyisen sivistystason ja käyttäjien keski-iän huomioon ottaen, sanoisin, että aika moni.
Eikä keskiverto sotulainen muutenkaan lue topicista kuin viimeisimmän viestin, ja siitäkin kommentoidaan vain kummin kaiman koiraan liittyvää offaria.
Ja takaisin aiheeseen. Gatling-konekivääri/tykki on saanut nimensä Richard J. Gatlingiltä, joka kyseisen härvelin kehitti vuonna 1861. Koska kyseessä on siis väännös erisnimestä, voipi molemmat merkitykset sisällyttävä käännös olla lähes mahdoton.
Entäpä, jos kokeilisit keksiä paremmin suomenkielisen vastineen siten, että sisällyttäisit rotta-sanan johonkin tunnettuun suomalaisperäiseen kapistukseen?
Eikä keskiverto sotulainen muutenkaan lue topicista kuin viimeisimmän viestin, ja siitäkin kommentoidaan vain kummin kaiman koiraan liittyvää offaria.
Ja takaisin aiheeseen. Gatling-konekivääri/tykki on saanut nimensä Richard J. Gatlingiltä, joka kyseisen härvelin kehitti vuonna 1861. Koska kyseessä on siis väännös erisnimestä, voipi molemmat merkitykset sisällyttävä käännös olla lähes mahdoton.
Entäpä, jos kokeilisit keksiä paremmin suomenkielisen vastineen siten, että sisällyttäisit rotta-sanan johonkin tunnettuun suomalaisperäiseen kapistukseen?
Set fire to the family tree.
Eikä keskiverto sotulainen muutenkaan lue topicista kuin viimeisimmän viestin
Mutta, mutta jos haetaan kaksoismerkitys jollekin toiselle samankaltaiselle aseelle. Pystykorvan voisi helposti muutta rottakorvaksi, joka ei toki ole paras, mutta niinkuin esimerkkinä siitä mitä haen. Samantapaisiahan Aku Ankkojenkin hauskat suomennokset ovat
Hmm...Entäpä, jos kokeilisit keksiä paremmin suomenkielisen vastineen siten, että sisällyttäisit rotta-sanan johonkin tunnettuun suomalaisperäiseen kapistukseen?
