"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

suomennoksia joistakin ukoista

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Aacheron
Viestit: 1261
Liittynyt: Ti 09.07.2002 18:24
Paikkakunta: Liljendal (kohta Turku)
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Aacheron »

The Captain kirjoitti:...kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi.
Tjaa, eihän elf aina ole sama ylväs suippokorvainen haltia jota Warhammerin ja D&D:n pelaajat tuntevat. Tietenkin, suurimmassa osassa fantasiasta se on jäänyt vakio-elfiksi, se "normaali" haltiatyyppi...
and her hallway
moves
like the ocean
moves
Itiöpesäke
Viestit: 175
Liittynyt: Ti 28.05.2002 21:45

Viesti Kirjoittaja Itiöpesäke »

Jos halutaan puhua keijuista, puhutaan yleensä fey:stä. Joskus toki elffeistä, mutta jos molempia haltioita ja keijua esiintyy samassa kirjassa, käännökset menee:
fey, (pixie, sprite) = keiju
elf = haltia
Ensimmäisenä itiöt
seuraavana lictorit
jonka jälkeen hivet
viimeisenä ripperit
Lautasantenni
Viestit: 2
Liittynyt: Ti 17.12.2002 09:28

Viesti Kirjoittaja Lautasantenni »

Darkstar kirjoitti:siitä skavensrma (tai jotain) lisää: siinä on strorm verminit suomennettu rännienritarit... kauheaa...
sormverminit on suomennettu rynnäkkörotta (tai jotain) ja rännien ritarit on gutterrunners(luulisin)
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Oikeassa olet. Gutter Runners =Rännien ritarit suomennoksessa. Ei se nyt kauhena väärin ole...ihan fiksu itseasiassa, sehän olisi suoraan suomennettuna Ränni/ojajuoksija...ja stromverminhän on sitten melko suoraan suomennettu mitä nimessä varmaan takaa ajetaankin...en oikein usko että sillä meinataan ''myrskyrottaa'' vaan pieni pilailu stormtroopereista, eli rynnäkkösotilas, ja muutettu rynnäkkörotaksi...

Ei sanota kauheaa jos se on melkein suora suomennos kun kyllähän tuota täälläkin foorumilla harrastetaan *silmääiskevä hymiö*
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Avatar
Grotsky
Viestit: 296
Liittynyt: La 18.01.2003 19:10
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Grotsky »

Johdatus strategiapeleihin nimisessä opuksessa stormvermin=myrskysyöpäläinen :roll:.
Mikähän tyrannid olisi?
Tosin jos kirja ei avaudu, kannattaa ensin kokeilla ottaa suojamuovi pois.
- The Captain
Avatar
El Phantasmo
Viestit: 79
Liittynyt: Ke 19.06.2002 04:32
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja El Phantasmo »

Hmm, itse asiassa olen melko varma että Ultramarinet ovat saaneet nimensä juurikin sinisen sävystä. Kun katsoo legendaarisen RTB01 -boksin (eli 40k 1. laitoksen muovimarineita) kyljessä olevaa värikarttaa:D, no ei tuota voi oikein maalausohjeeksi sanoa, niin siinä olevat Space Marine chapterit ovat Iron Hands, Silver Skulls, Space Wolves, Ultra Marines, White Scars, Blood Angels, Blood Drinkers, Crimson Fists, Dark Angels, Flesh Eaters, Flesh Tearers, Rainbow Warriors.

Väritys on aika pitkälti kaikilla sitä, mitä chapterin nimestä voisi päätellä. Paitsi tietysti Rainbow Warriors, jotka ovat sinisiä mutta kypärän komppaniatunnus sateenkaaren väreissä. Ei silloin ollut fluffia tarjolla mistään chapterista paljoa enempää kuin muistakaan, Ultramarinet olivat yksi muiden joukossa. Mutta muissakin chaptereissa siis näyttäisi olevan väritys nimen taustalla.

Huomauttaisin vielä, että Ultramarines on aika mainio sanaleikki... Yhtä hyvin suomentuu "Ultramariinit" kuin "Ultramerijalkaväki", ilman että voi sanoa kumpi on alunperin oikein... ellei ole ko. nimeä keksinyt.
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Ehkä raivow warriors on yks niistä tuhotuista legiionista jonka primaarkka on Ikivihreä.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Rainbow Warriorithan ovat vanha legendachapteri, shekatkaa vaikka onkohan se Captain Sterns (ei pakosta, saattaa olla captain joku) Space Marine Encyclopedia, löytyy muistaakseni DakkaDakkasta. Siellä on tietoa jopa näistä marineista...
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Aijaa, kuulostaa kyllä ne Ranbow warriorit hiukan hipeiltä...
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Vähän nuo ovat täälläkin päin hilpeyttä herättäneet nimellään...mutta ei pidä arvostella jotakuta nimen perusteella (sateenkaarisoturit, öhöm *purskahtaa nauruun*)...eihän...heh...heh...
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

"yhtyy samaan nauruun"

hahahahahahahaaaaaaaaa.

"lopettaa naurun ja tajuaa nolon tilanteen"
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Avatar
El Phantasmo
Viestit: 79
Liittynyt: Ke 19.06.2002 04:32
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja El Phantasmo »

Juuuh... Milloinhan näille tulee Index Astartes white dwarffiin?:D

Hmmm, kun on se Cursed Founding jonka Chapterista vaietaan imperiumissa... tämän täytyy kuulua niihin, samoin kun näiden successor chapter La-di-Da Warriors.

We are the Rainbow Warriors.
We bring flowers, cuddly bears and spring drizzle to the enemies of the Emperor of Mankind.
We relentlessly shake our fingers and say tut-tut to Bad Boys.
None shall leave garbage in the nature or we will tell Mama.
Those who attempt to, we will punish in the name of Lemonade!
-Tincie-Wincie, Chapter Master of Rainbow Warriors

Kai tänne sai laittaa lontoonkielistä tekstiä...
Wave
Viestit: 34
Liittynyt: To 20.03.2003 16:48
Paikkakunta: Rovaniemi

Viesti Kirjoittaja Wave »

Eleandelus kirjoitti:Broadside Battlesuit = kylkisivu taistelupuku
Eiköhän tässä haeta ihan täyslaidallista. Viittaa hyvin Broadsidejen tulivoimaan.
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.

Itse en yhtää tykkää suomennoksista koska ne voi olla tyhmiä tai haettu hihitellen esim.
esipuhelaivuri

Samoin monisanakirja laittaa jonkun sanan ns yleismerkitykseen. esim monessa sanakirjassa wraith, wight, ghost, banshee on sama asia vaikka ne eroaa todellisuudessa toisistaan radikaalisti.

Samoin sanan alkuperäinen merkityksen tietäminen auttaa. Moni ehkä ihmettelee miksi jotkut lapset pelkäävät pelleä, sehän on aivan luonnolista (miksi pellen naama on valkoinen).

Pelle, Klovni ja Harlekiini on omannut saman merkityksen.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

manmangler kirjoitti:Kannattaa huomata että osa hakee todellista ja sopivaa vastinetta kun taas osa suoraa(tai hihi muuten sopivaa väännös)käännöstä sanakirjasta.
Niinpä. Kaikilla täällä foorumilla kävijöillä on mahdollisuus käyttää nettisanakirjoja, joten vain suorien käännösten kopioiminen tähän threadiin on aika turhaa puuhaa.

Yksi WH-termien kääntämisen ongelma on myös näiden käännösten käyttökelpoisuus. WH:n englanninkieliset termit ovat vakiintuneet, mutta ei ole olemassa vastaavia vakiintuneita suomenkielisiä käännöksiä.

Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.

Tämä on toisaalta ongelmana kaikessa kääntämisessä. Mitään helppoja ja hyviä ratkaisuja ei ole.


- Dru Perim
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Dru Perim kirjoitti: Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto, mutta kertokaapa joku hyvä suomennos "umber hulkille"! Pitäisiköhän soittaa Jaana Kaparille (Harry Potter -suomentaja)?

Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi, koska se kuvaa niiden olemusta ja koska sille eivät ainakaan botanistit nauraisi. Työn alla olevassa Enkelin tytär -trilogiassa tarvitsisin muutamalle aseelle (bolter, storm bolter, bolt pistol) suomennokset, ja epätoivo iskee.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Henri Ketonen
Viestit: 3346
Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Henri Ketonen »

Pulttaaja (sitäpaitsi sehän on Boltgun=Pultti/isku+ruisku,tykki,ase...), Iskukivääri (bolt of lightning=salamnisku), öh...
Tuollaisen Storm- jutun suomennan yleensä Rynnäkkö-jotakin. Rynnäkköiskukivääri?
Iskupistooli (?) Joo no.
zqmfgb
VJ
Viestit: 1401
Liittynyt: Ma 08.07.2002 22:38
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja VJ »

Eikös tuon boltterin kääntämisen voi välttää kirjoittamalla ihan vain kivääreistä ja pistooleista?
And they wonder how he dealt with stress so well..
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”