"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Suomennus...

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
maddog

Viesti Kirjoittaja maddog »

Cold one=jäälisko
Ogre=ihmispeikko
Shade=varjotaistelilja
RAtling=rottaatio (eli rottaatiopyssy :D )
Damsel=lehtoneito
Bloodletter=verenlaskija
DAemonette=demonitar
Nurgling=Ruttokainen
Pinegulf
Viestit: 220
Liittynyt: Pe 31.01.2003 11:58
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Pinegulf »

Noh, nimiä ei koskaan suomenneta, mutta annetaan mennä hupitarkoituksella.

Witch elf = Lutkahaltija :wink:
Cold one = Kylmiö
Chaos spawn = kaaosäpärä
Shade = Hämy, häive, varjo (sitten joku kysyy mikä on shadow-warriot HE:ltä)
Ratling (hmm, vrt. gatling)
Ogre , noh, jätti kuulostaa kyllä mun korvaani ihan hyvältä.
Damsel =Impi ?
Bloodletter = Hyhmän laskija/roiskuttaja
Nurgling = Paisedemoni
Daemonette. = Syöjätär

-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
Drengi
Viestit: 28
Liittynyt: Ti 15.04.2003 16:13

Viesti Kirjoittaja Drengi »

naureskelin ihan vedet silmissä, kun noita lueskelin...varmaan täällä töissä pitävät ihan kahelina...

Bloodletter voi olla vaikka Verenvuodattaja. Maybe...
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Suomennus...

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Teurastaja kirjoitti:Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:
(Korostus omani) Mahdoton tehtävä. Katsotaan, mitä muuten syntyisi, jos jätetään tuo rajoittava määre pois.

Witch elf - noitahaltia tai haltianoita. Ehkä se kuulostaa tyhmältä, mutta ei kai tuo englanniksikaan niin fiksulta kuulosta.

Cold one - kylmälisko? Nuo "one" -päätteet eivät todellakaan suomennu suoraan, englannin kielessä vain ei ole samalla tavoin mahdollista substantivoida adjektiiveja kuin suomessa tai saksassa, joten niihin on pakko lisätä tuo "one". (vrt. chosen one = valittu, esim. uskonnollisissa piireissä)

Chaos spawn - kaaoksen epäsikiö on minun suosikkini. Siihen päädyin itse jo pitkä aika sitten.

Shade - miten olisi varjo? Häive ei myöskään ole hullumpi.

Ratling (oletan, ettei kyse ole 40K:n halflingeista vaan Ratling gunista) - Tämähän on väännös gatlingista, joten se toimisi oikeastaan Ratlingina suomeksikin.

Ogre (ei ainakaan jätti) - jaa mikä ettei? Jättihän on fantasiakirjallisuudessa varsin hyvin vakiintunut käännös ogrelle. Ainakaan en jättäisi kääntämättä.

Damsel - Impi (kuten joku täällä jo ehdotti) olisi aika kiva sana, harvemmin näkee enää käytettävän, joten sopisi aika hyvin funktionaaliseksi ekvivalentiksi.

Bloodletter - verenvuodattaja? verenvaluttaja?

Nurgling - nurglituinen tai nurgliini! (Jälkimmäinen tosin kuulostaa päänsärkylääkkeeltä...)

Daemonette - demonitar; syöjätärkään ei ole huono ratkaisu, ja se tuo mieleen succubuksen (joka lienee ollut daemonettejen esikuvana).
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Tuo Intertran käänsi englanti-sanan albion, england ja english... albion... jaa-a.
Ratling (oletan, ettei kyse ole 40K:n halflingeista vaan Ratling gunista) - Tämähän on väännös gatlingista, joten se toimisi oikeastaan Ratlingina suomeksikin.
Pelissä nimeltä ADOM on ratling otuskia. Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?
Kyllä minä tuon ratling-gatling-jutun tiesin.
Eye McCoy
Viestit: 4
Liittynyt: Ke 23.07.2003 11:57
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Eye McCoy »

Toki voi suomentaa.

Muuten en suomennoksiin puutu, mutta

Witch Elf = haltianoita

Kuulostaa mun korvaan/suuhun parhaalta.

Noitahan voi toki olla mieskin, ja yleensä olikin. Älkää antako minkään akuankkojen tai muiden vastaavien vaikuttaa käsityksiinne..

Mutta mutta, suomennoksia lisää

http://www.co.jyu.fi/~np/rpg/misc/ropekaannokset.html

-Eye McCoy
Mets^
Viestit: 267
Liittynyt: Ke 20.11.2002 18:24
Paikkakunta: Tre

Viesti Kirjoittaja Mets^ »

Minusta noitahaltia kuulostaa ihan hyvältä.

Ja Cold Onen olen kääntänyt ihan liskoratsuksi.

Ogre pysyy ogrena, sillä jätti -nimitys on varattu giantille.

Daemonette menee sellaisenaan.

Juups.
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Avatar
Rejector
Viestit: 1120
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:04
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Rejector »

Tuli vaan mieleeni, jos Bloodletter = verenvuodattaja/-valuttaja, mikähän sitten Bloodthirster olisi? Ylivaluttaja?
Galleriaan pääsee tästä.
Avatar
Dolmot
Valvoja
Viestit: 3545
Liittynyt: Su 04.08.2002 23:10
Paikkakunta: HenkisESti tamperelAinen

Viesti Kirjoittaja Dolmot »

Rejector kirjoitti:Tuli vaan mieleeni, jos Bloodletter = verenvuodattaja/-valuttaja, mikähän sitten Bloodthirster olisi? Ylivaluttaja?
CBn sääntöpaketissa on ainakin pitkään kummitellut mystinen hurmeenjanoaja...
Peikkojen äly on hitaanlainen ja ne epäilevät kovasti kaikkea mikä on niille uutta.
Avatar
Rejector
Viestit: 1120
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:04
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Rejector »

Niinpä tietty. Silloinhan tosin olisi loogisinta, että bloodletter = hurmeenvuodattaja.
Galleriaan pääsee tästä.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Teurastaja kirjoitti: Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?
Ei, vaan wererat (oletan, että viittaat Calimportin alla majaileviin hiippareihin). Vähän niinkuin ihmissusia.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Peltimarsu
Viestit: 153
Liittynyt: Pe 08.11.2002 08:56

Viesti Kirjoittaja Peltimarsu »

No Cold one on ihan selvästi Kylmiö eihän siitä mihinkään päästä ja jos niitä on paljon ni sitte tulee kokonainen pakastearkku :D
Tuska hälvenee, mutta hulluus on ikuista. "Myös sotavasarassa"

Käyttäjä #602 ja ylpeä siitä.
TonTTu
Viestit: 148
Liittynyt: Su 25.05.2003 11:54
Paikkakunta: Helsinki, Kannelmäki/Maununneva

Viesti Kirjoittaja TonTTu »

Peltimarsu kirjoitti:No Cold one on ihan selvästi Kylmiö eihän siitä mihinkään päästä ja jos niitä on paljon ni sitte tulee kokonainen pakastearkku :D
tulee hymy suulle kun ajattelee tota sun nimitystä :D "...Kaukana taivaanrannassa suuri pakastearkku armeija saapui hitaasti ja kylmästi..." :D
Incognito
Viestit: 70
Liittynyt: Ma 03.03.2003 16:53
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Incognito »

Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
Iso_Arska
Viestit: 300
Liittynyt: To 30.01.2003 14:50
Paikkakunta: Lahti
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Iso_Arska »

Tässä mun versio:

Witch elf: noita-akka keijukainen :D

Chaos spawn: Sekasorron kutea :o

Cold one: kylmä yksi

Shade: varjo

ratling: rotta

Ogre: RAAKIMUS :roll:

Damsel: neiti

(suommennukset otettu syntax plus 7.0:lla)
''Life sucks and then you fucking die you know.'' -Ozzy Osbourne

Käy täällä
Avatar
Väkipyörä
Viestit: 781
Liittynyt: Pe 24.01.2003 13:20
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Väkipyörä »

Kael'Thas kirjoitti:
Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
No eikös se nyt aivan selvästi ole Verentiristäjä. Kuulostaa alkuperäiseltä mutta on ehtaa suomea.
Mikä ei tapa, ärsyttää!
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

Murhe kirjoitti:Dark elf, synk'haltia
Kuulostaa liialta hienostelulta tai romantisoinnilta. Vaikka Mirkwood on käännetty onnistuneesti Synk'metsäksi, niin Delffeihin tuo "synk" ei mielestäni istu. Tulee myös mieleen jostain syystä N'sync. :roll: Ei hyvä.

Varjohaltia toimii mielestäni sittenkin paremmin.
Metsänpeikko kirjoitti:Ogre pysyy ogrena, sillä jätti -nimitys on varattu giantille.
Kuten on jo mainittukin, Ogrelle on jo vakiintunut käännökseksi mielestäni hyvin toimiva "jätti" ja giantille taas "jättiläinen".


- Dru Perim
Cython
Viestit: 309
Liittynyt: Ma 04.08.2003 15:25
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Cython »

Bloodthirster=Verenjanoaja koska thirst =jano.
TK-armeijani blogi Toistaiseksi jäissä...
Avatar
Väkipyörä
Viestit: 781
Liittynyt: Pe 24.01.2003 13:20
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Väkipyörä »

Cython kirjoitti:Bloodthirster=Verenjanoaja koska thirst =jano.
Tämä tuli ilmeisesti palautteena Verentiristäjästäni. Toki tiedän mitä thirst tarkoittaa, mielleyhtymiä on vaan hauska hakea. Vrt. Chaosboyzien slogan "..blood is everything, obey your thirster"

Tiristää ainakin minun mielessäni tarkoittaa likimain samaa kuin puristaa, ja mikäs sen mukavampaa kuin puristaa ne veret ulos.
Mikä ei tapa, ärsyttää!
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”