Ogre=ihmispeikko
Shade=varjotaistelilja
RAtling=rottaatio (eli rottaatiopyssy
Damsel=lehtoneito
Bloodletter=verenlaskija
DAemonette=demonitar
Nurgling=Ruttokainen
(Korostus omani) Mahdoton tehtävä. Katsotaan, mitä muuten syntyisi, jos jätetään tuo rajoittava määre pois.Teurastaja kirjoitti:Niin. Miten suomentaisin järkevästi seuraavat:
Pelissä nimeltä ADOM on ratling otuskia. Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?Ratling (oletan, ettei kyse ole 40K:n halflingeista vaan Ratling gunista) - Tämähän on väännös gatlingista, joten se toimisi oikeastaan Ratlingina suomeksikin.
Ei, vaan wererat (oletan, että viittaat Calimportin alla majaileviin hiippareihin). Vähän niinkuin ihmissusia.Teurastaja kirjoitti: Ja mitkähän ovat forgotten realmsin rottaihmisten englanninkielinen käännös? Olisiko ratling?
Kuulostaa liialta hienostelulta tai romantisoinnilta. Vaikka Mirkwood on käännetty onnistuneesti Synk'metsäksi, niin Delffeihin tuo "synk" ei mielestäni istu. Tulee myös mieleen jostain syystä N'sync.Murhe kirjoitti:Dark elf, synk'haltia
Kuten on jo mainittukin, Ogrelle on jo vakiintunut käännökseksi mielestäni hyvin toimiva "jätti" ja giantille taas "jättiläinen".Metsänpeikko kirjoitti:Ogre pysyy ogrena, sillä jätti -nimitys on varattu giantille.
Tämä tuli ilmeisesti palautteena Verentiristäjästäni. Toki tiedän mitä thirst tarkoittaa, mielleyhtymiä on vaan hauska hakea. Vrt. Chaosboyzien slogan "..blood is everything, obey your thirster"Cython kirjoitti:Bloodthirster=Verenjanoaja koska thirst =jano.