Mikke kirjoitti:Suomessa ei kutsuta ratsusoturia rakuunaksi. Rakuuna on tietynlainen ratsuväen alatyyppi, alunperin ratsuilla varustettua jalkaväkeä, myöhemmin keskiraskasta tai raskasta ratsuväkeä.
Olet aivan oikeassa. Ja rakuuna todella on myös sinänsä huono, koska rakuunathan _taistelivat_ jalan. Monista vaihtoehdoista kuitenkin itse koin tämän sopivimpana suomennoksena, koska suomessa yhä on perinteikäs rakuunaeskadroona. Melko suomalaista siis. Rakuuna myös siksi, koska moisia joukkoja on ollut olemassa (ratsuineen) melko myöhään, ensimmäiseen maailmaan sotaan asti.
Husaari tai vaikka kasakka ovat huonoja vaihtoehtoja, koska ne ovat tietyn maan tietynlaisia ratsujoukkoja. Kyrassieeri tai ulaani taas ovat vähän vähemmän tunnettuja, sekä muutenkin hassuja sanoja.
Tässä asiassa voinee ihan huoletta unohtaa kaikki "kovat ratsastajat" tai jotkut "hurjat hevostelijat". Arvelen, että ko yksikön nimeksi on alunperin laitettu juuri rough riders koska tällä on haluttu herättää juuri tietynlainen assosiaatio. Ja rough riders on jo sinänsä käsite englantilaisessa maailmassa.
Mikke kirjoitti:Kääntäessähän kääntäjän ideana on säilyttää käännettävän tekstin idea ja sydän paikallaan, toissijaisesti keksiä omia letkautuksia. Monesti jutut eivät tietenkään käänny luontevasti kielestä toiseen, jolloin kääntäjän pitää tehdä mitä on tehtävä..
Uskallan olla erimieltä. Itse koen, että on tärkeämpää saada suomalaiselle asiasta samanlainen mielikuva kuin englantilaisessa maailmassa elävällä! Esimerkiksi suomalaiselle "merijalkaväki" ei ole samalla tavalla kova juttu kuin jenkeille heidän omat "marinet". Se ei vaan synnytä samaa mielikuvaa.
Ja mielestäni tälläinen kääntäminen on "ihan ok", koska tarinassa emme menetä mitään vaikka nyt kääntäisimmekin "marinen" esimerkiksi "jääkäriksi". Kaikille kuitenkin lienee selvää, että wh40k:n maailman marineille ole paljon tekemistä nykypäivän mariinien kanssa (paitsi se että molemmat ovat ihan yltiö kovaa porukkaa).
Taas sitten joidenkin melko spesifien asioiden kanssa ei voi lähteä kikkailemaan. Esimerkiksi lasgunia ei voisi suomentaa pelkäksi rynnäkkökivääriksi! Sehän ampuu kuitenkin laaseria hei!
Harry Potter on mahtava esimerkki oivallisesta käännöstyöstä! Esimerkiksi Gryffindor (griffin = aarniokotka) on suomennettu Rohkelikoksi! Tässähän kirjan suomentaja Tapari on mennyt melko kauas alkuperäisestä sanasta, mutta suomalaiselle lukijalle syntyy sama mielikuva tuvasta kuin englantilaiselle! Ei voi kuin nostaa olematonta hattua Taparille, noissa sanaleikeissa on varmasti ollut työtä (kuten lienee ollut myös don rosan akkareiden suomentajalla. Mainiosti sielläkin tosin onnistuttu)
Kun leikki alkaa kasvaa isoksi, pitäisi sille olla myös sääntöjä. Nyt voisi linjata, että ne suorat suomennokset jätetään vallan pois. Sekä se "ei tästä oo mitään hyötyä". Miksi vaivautua sitten? =) Yksittäisten termien suomentaminen ei ole mitään taikojen tekemistä, pitää vaan olla mielikuvistusta ja vähän ymmärrystä siitä miksi mikäkin on nimetty siksi miksi on. Pitää myös edes vähän tuntea alaa, mihin asia liittyy. Edes vähän.
Esimerkiksi jos ei tiedä mitä eroa on Mortarilla ja Granade launcherilla niin ollaan kohtuu heikoilla jäillä. (ne molemmat on kranaatinheittimiä hei mikskä toi toinen käännetään voi ei?)
On tässä ketjussa muutama ruusukin ollut! Esim. itse diggasin kohtuu täpöä "tappotölkkiä". Huh!
ps. Ei muuten ole yhtään tyhmä idea katsoa miten nimet on käännetty muille kielille. Esim Rough rider on saksaksi Kavallerist (Kavallerie = ratsuväki), ranskaksi Cavalier (ratsastaja) mutta hämmentävästi espanjaksi Roughrider. Niin, mikseipä sitten suomeksikin "ratsuväki". Ja kaikilla kolmella kielellä space marinet ovat space marineita.